Lucas 24
Diosun Jesúswen taexun yuba bena yiniki (CBSNT) vs NVT
1 janua ma juindukunti binushinken domingotian penamajaida maiwati tanpe anu bukatsi jawen dapuxti xeni ma pewashinabu buaibun ainbu betsabudi jatu chibain jatube bui
1 No primeiro dia da semana, bem cedo, as mulheres foram ao túmulo, levando as especiarias que haviam preparado,
2 kematan ja mishki beputi ewapajaida tsuanda ma tadanbu bechitan
2 e viram que a pedra tinha sido afastada da entrada.
3 jikikain Xanen Ibu Jesúsun yuda jawa bechiama
3 Quando entraram no túmulo, não encontraram o corpo do Senhor Jesus.
4 jani tsuan jaskada washina unanma janua e iki keyutan uiainbun jabianudi jawaida juni dabe jatu bebun taxnia tadi juxupa chaxajaida sawea bechitan
4 Enquanto estavam ali, perplexas, dois homens apareceram, vestidos com mantos resplandecentes.
5 jaska uin datejaidai main beui beti ikaibun juni dabetan jatu yuikin:
5 As mulheres ficaram amedrontadas e se curvaram com o rosto em terra. Então os homens perguntaram: “Por que vocês procuram entre os mortos aquele que vive?
6 — ausente —
6 Ele não está aqui. Ressuscitou! Lembrem-se do que ele lhes disse na Galileia:
7 — ausente —
7 ‘É necessário que o Filho do Homem seja traído e entregue nas mãos de pecadores, seja crucificado e ressuscite no terceiro dia’”.
8 jaska Jesúsun jatu yuima chanima shinantan
8 Então lembraram-se dessas palavras de Jesus
9 — ausente —
9 e, voltando do túmulo, foram contar aos onze discípulos e a todos os outros o que havia acontecido.
10 — ausente —
10 Maria Madalena, Joana, Maria, mãe de Tiago, e as outras mulheres que as acompanhavam relataram tudo aos apóstolos.
11 jatun jancha jawa ikunwanma: “Jaskatandun jaskanun jumei ikanikanikiki”, ikaibun
11 Para eles, porém, a história pareceu absurda, e não acreditaram nelas.
12 janua Pedro jadi chaniaibun ninkatan: “Eandi uintanun”, ika taxnikaini maiwati tanpe anu kushikain uinun ika kakui denikain uke medan uinkin jawen yabushinabu tadi jamaudi daka uintan jaska uin e iki teku itan Pedron jaskashina shinain shinanyabi kaya
12 Mas Pedro se levantou e correu até o túmulo. Abaixando-se, olhou atentamente para dentro e viu os panos de linho vazios; então voltou para casa, admirado com o que havia acontecido.
13 janua Jerusalén anua bui 11 kilómetro mae betsa jawen kena Emaús anu jabias xabatian Jesúsun tsuma betsabu dabe bui
13 Naquele mesmo dia, dois dos seguidores de Jesus caminhavam para o povoado de Emaús, a onze quilômetros de Jerusalém.
14 jaska wa akeaketan tenanshinabu bestenkainakidi janchai
14 No caminho, falavam a respeito de tudo que havia acontecido.
15 yuinamekubainaibun jabiatiandi Jesús jatu ichun taxnitan kakin jatu chibain kai jatuki nukukainaya
15 Enquanto conversavam e discutiam, o próprio Jesus se aproximou e começou a andar com eles.
16 jau unanyamanunbun Diosun jatun bedu betsa wa
16 Os olhos deles, porém, estavam como que impedidos de reconhecê-lo.
17 januxun Jesúsun jatu yukakin:
17 Jesus lhes perguntou: “Sobre o que vocês tanto debatem enquanto caminham?”. Eles pararam, com o rosto entristecido.
18 januxun jabu betsa Cleofásin yuikin:
18 Então um deles, chamado Cleopas, respondeu: “Você deve ser a única pessoa em Jerusalém que não sabe das coisas que aconteceram lá nos últimos dias”.
19 januxun jatu yukakin:
19 “Que coisas?”, perguntou Jesus. “As coisas que aconteceram com Jesus de Nazaré”, responderam eles. “Ele era um profeta de palavras e ações poderosas aos olhos de Deus e de todo o povo.
20 pepajaidabiaken jau tenanunbun Diosbe nukunabu janchaxunika xanen ibubu inun nukun mae xanen ibu betsabun nawabu anu Jesús yunuabu cruzki jatu mastamabu mawashinaki.
20 Mas os principais sacerdotes e outros líderes religiosos o entregaram para que fosse condenado à morte e o crucificaram.
21 Ja inun, Jesúsun nawabu nichinkin Israelbu nuku pe mekekin Dios nuku daewaxunxanai dabanen nun jamen dasibi manakakubainshinaki. Ja inun, ma xaba dabe inun besti binubiakainaya nun jawa uindiamaki.
21 Tínhamos esperança de que ele fosse aquele que resgataria Israel. Isso tudo aconteceu há três dias.
22 — ausente —
22 “Algumas mulheres de nosso grupo foram até seu túmulo hoje bem cedo e voltaram contando uma história surpreendente.
23 — ausente —
23 Disseram que o corpo havia sumido e que viram anjos que lhes disseram que Jesus está vivo.
24 Jaska nukuki chaniaibun nukun jaibu betsabudi maiwati tanpe anu buxun jaska ainbuaibun yuixu keska uinkin jawa Jesús uianma idiakanxukiaki— aka
24 Alguns homens de nosso grupo correram até lá para ver e, de fato, tudo estava como as mulheres disseram, mas não o viram.”
25 janua Jesúsbe janchai unandiabuma Jesúsun jatu yuikin:
25 Então Jesus lhes disse: “Como vocês são tolos! Como custam a entender o que os profetas registraram nas Escrituras!
26 Nukun medabenan Mesías xanen ibudiama jau jaskai yumain kanun Epa Diosun yununiki— iwanan,
26 Não percebem que era necessário que o Cristo sofresse essas coisas antes de entrar em sua glória?”.
27 Diosun Moisés yusian keneniwen jatu yusin taewakin Diosun jancha yuixunikabu dasibibun yusian janchawendi Jesúsun jatu yusinkin jatu unanmakubainaya
27 Então Jesus os conduziu por todos os escritos de Moisés e dos profetas, explicando o que as Escrituras diziam a respeito dele.
28 Emaúski kemai buaibun jatu binubainai dabanen
28 Aproximando-se de Emaús, o destino deles, Jesus fez como quem seguiria viagem,
29 nemakin yuikin:
29 mas eles insistiram: “Fique conosco esta noite, pois já é tarde”. E Jesus foi para casa com eles.
30 jabianuxun jatubetan pinun ika baxti itan misi bixun piti jayabuwen taexun Dios kenwantan tunkexun jatu inanyan
30 Quando estavam à mesa, ele tomou o pão e o abençoou. Depois, partiu-o e lhes deu.
31 jabiatiandi Diosun jatun bedu ana betsa waya Jesús uinkin unantanaibuns samama ana damikainaya
31 Então os olhos deles foram abertos e o reconheceram. Nesse momento, ele desapareceu.
32 ja dabetan shinain yuinamekin:
32 Disseram um ao outro: “Não ardia o nosso coração quando ele falava conosco no caminho e nos explicava as Escrituras?”.
33 ma meshubiaken ana janu ikatsi ikama benibidani Jerusalén anu jawaida chintunbain Jesúsun 11 tsuma kushipayabu inun jatube jawen tsumabu betsabu ichabu anu jatu anu jikitushitan
33 E, na mesma hora, levantaram-se e voltaram para Jerusalém. Ali, encontraram os onze discípulos e os outros que estavam reunidos com eles,
34 januxun jabu ichapabu yuikin:
34 que lhes disseram: “É verdade que o Senhor ressuscitou! Ele apareceu a Pedro!”.
35 januxun jaska Jesús unandiamabia bai tanabainkin Jesúsun ja dabe jatube kakin yusinxu yuitan januxun misi tunkexun jatu inain anu atimas xabakabi uinbidan jatu yuiaibun
35 Então os dois contaram como Jesus tinha aparecido enquanto andavam pelo caminho, e como o haviam reconhecido quando ele partiu o pão.
36 jaskaxu yui menediama janchan wainbun Jesús jawaida dami nashui itan jatu jancha wakin yuikin:
36 Enquanto contavam isso, o próprio Jesus apareceu entre eles e lhes disse: “Paz seja com vocês!”.
37 datekin shinankin yuikin: “Nadan, ¿yushinmenkain?” ikin uinkin shinainbun
37 Eles se assustaram e ficaram amedrontados, pensando que viam um fantasma.
38 Jesúsun ana jatu yuikin:
38 “Por que estão perturbados?”, perguntou ele. “Por que seu coração está cheio de dúvida?
39 — ausente —
39 Vejam minhas mãos e meus pés. Sou eu mesmo! Toquem-me e vejam que não sou um fantasma, pois fantasmas não têm carne nem ossos e, como veem, eu tenho.”
40 — ausente —
40 Enquanto falava, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 shinan chankanbiai bika tenekin ikunjaidawadiabumawen taexun Jesúsun ana jatu yukakin:
41 Eles continuaram sem acreditar, cheios de alegria e espanto. Então Jesus perguntou: “Vocês têm aqui alguma coisa para comer?”.
42 baka xui inanbu
42 Eles lhe deram um pedaço de peixe assado,
43 jatun bedubi pitan
43 e ele comeu diante de todos.
44 yuikin:
44 Em seguida, disse: “Enquanto ainda estava com vocês, eu lhes falei que devia se cumprir tudo que a lei de Moisés, os profetas e os salmos diziam a meu respeito”.
45 ja kenenibu una jau ninka pewanunbun
45 Então ele lhes abriu a mente para que entendessem as Escrituras,
46 jatu yuikin:
46 e disse: “Sim, está escrito que o Cristo haveria de sofrer, morrer e ressuscitar no terceiro dia,
47 Jaskawen taexun jawen kushipawen jatu yusinxankanikiki, jau jatun chakabu Dioskidi chakabumisbu jau jenetan jabun shinan betsa waibu Diosun buaxunxanikikiki. Nawa xukua tibi ninkaxanaibu yuini matun Jerusalén anuxun taewakin
47 e que a mensagem de arrependimento para o perdão dos pecados seria proclamada com a autoridade de seu nome a todas as nações, começando por Jerusalém.
48 na kakape ekidi chanibaunxankanwen.
48 Vocês são testemunhas dessas coisas.
49 Jaska en Epan ea yununi keska wakin eandi en matudi yunuaii. Diosun jawen janchati kushipa datetima en matu yunuxanai binun ika na jabia Jerusalén anu jiweyuxun manakayukanwen. Diosun jawen kushipa nai anua matu inan bitan nawa dasibibu yusinkin taewaxankanwen— jatu watan
49 “Agora, envio a vocês a promessa de meu Pai. Mas fiquem na cidade até que sejam revestidos do poder do céu”.
50 jaskakunkainkin xaba betsatian Jerusalén anua kainkaini Betania anu Jesús kakin jawen tsumabu iyuxun jawen meken sananxun jau Diosun jatu duawakubainxanun jatu yukaxunaya
50 Depois Jesus os levou a Betânia e, levantando as mãos para o céu, os abençoou.
51 jabu jenemabainkin nai anu jawen Epan ainiaya
51 Enquanto ainda os abençoava, deixou-os e foi elevado ao céu.
52 jatu jenebainai uin jawen tsumabun teskanbainbainxun Jesús kenwantan benimajaidai Jerusalén anu ana chintunbidan
52 Então eles o adoraram e voltaram para Jerusalém cheios de grande alegria.
53 Diosun kushipa manakakin xaba tibi jawen Templo anuxun Dios kenwankubainibukiaki.
53 E estavam sempre no templo, louvando a Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.