Lucas 23
Diosun Jesúswen taexun yuba bena yiniki (CBSNT) vs VC
1 xanen ibu dasibibun jaska wakin unanti wakin menetan janua benibainkin romano gobernador Pilato anu Jesús iyuxun
1 Levantou-se a sessão e conduziram Jesus diante de Pilatos,
2 jakidi chitekin Pilato yuikin:
2 e puseram-se a acusá-lo: Temos encontrado este homem excitando o povo à revolta, proibindo pagar imposto ao imperador e dizendo-se Messias e rei.
3 Pilaton ninkakin Jesús uinkin yukakin:
3 Pilatos perguntou-lhe: És tu o rei dos judeus? Jesus respondeu: Sim.
4 januxun judiobu Diosbe jawenabu janchaxunika xanen ibubu inun yudan kaian Pilaton jatu yuikin:
4 Declarou Pilatos aos príncipes dos sacerdotes e ao povo: Eu não acho neste homem culpa alguma.
5 Pilaton jancha ninkama jawenchains unanxubima yuikin:
5 Mas eles insistiam fortemente: Ele revoluciona o povo ensinando por toda a Judéia, a começar da Galiléia até aqui.
6 jaska yuiaibu Pilaton ninkatan jatu yukakin: “Aa, ja junidan, ¿Galilea anuadaka?” ikaya
6 A estas palavras, Pilatos perguntou se ele era galileu.
7 “Jaa, Galilea anuaki”, akabu Pilaton tapintan ja Galilea xanen ibu Herodes na jabia mae Jerusalén anu bai jushinken jawen soldadobu yunukin xanen ibu Herodes anu Pilaton Jesús jatu yunua iyuabu
7 E, quando soube que era da jurisdição de Herodes, enviou-o a Herodes, pois justamente naqueles dias se achava em Jerusalém.
8 jaska Jesúsun jamapai damiwakin betsa betsapa wai kakai Herodesin ninkamis jaska jawen bedubi dami betsa axuain uinun ixun manajaidamis atimas Jesús uin xanen ibu Herodes benimajaidakin
8 Herodes alegrou-se muito em ver Jesus, pois de longo tempo desejava vê-lo, por ter ouvido falar dele muitas coisas, e esperava presenciar algum milagre operado por ele.
9 jaska wamis keska yuka chakayamabiaya Jesúsun jawa yuiamajaidaken
9 Dirigiu-lhe muitas perguntas, mas Jesus nada respondeu.
10 jabianudi Diosbe jawenabu janchaxunika xanen ibubu inun Diosun jancha kenenibu yusinananmisbun Herodes yuidiakin jakidi Jesús chitekin ja akeakeaibun
10 Ali estavam os príncipes dos sacerdotes e os escribas, acusando-o com violência.
11 Jesúsun jawa ja yukaikidi jatube janchama kutaxna niken jawen soldadobubetan Herodesin Jesús ichakawakin kaxe wakin betsa betsapa watan xanen ibu keska wakin sanpu jawendua sawematan jawawen jaska watima ana jawendi Herodesin Pilato anu Jesús yunua iyuabu
11 Herodes, com a sua guarda, tratou-o com desprezo, escarneceu dele, mandou revesti-lo de uma túnica branca e reenviou-o a Pilatos.
12 romano xanen ibu Pilato inun judio xanen ibu Herodes uatian sinatanamebianibu na jabiatian daenamei jaibunamei taenibukiaki.
12 Naquele mesmo dia, Pilatos e Herodes fizeram as pazes, pois antes eram inimigos um do outro.
13 Pilato anu Jesús ana chintuanbidanabu uinkin Diosbe jawenabu janchaxunika xanen ibubu inun mae xanen ibubu inun yudan kaian Pilaton jatu ichawaxun
13 Pilatos convocou então os príncipes dos sacerdotes, os magistrados e o povo, e disse-lhes:
14 yuikin:
14 Apresentastes-me este homem como agitador do povo, mas, interrogando-o eu diante de vós, não o achei culpado de nenhum dos crimes de que o acusais.
15 Januxundi jau Herodesin unanti watan jaskada wanun, iwanan, en yunua unanti wakin jawa chakabuwashina bechiamadi ea anu Herodesin ana yunuxuki. Jawa jaskashinawen taexun jau tenanunbun en yunutidumaki.
15 Nem tampouco Herodes, pois no-lo devolveu. Portanto, ele nada fez que mereça a morte.
16 Jaskaken kusha kusha a bestitan jau jawama kanun en jatu yunuaii— ikaya
16 Por isso, soltá-lo-ei depois de o castigar.
17 — ausente —
17 {Acontecia que em cada festa ele era obrigado a soltar-lhes um preso.}
18 — ausente —
18 Todo o povo gritou a uma voz: À morte com este, e solta-nos Barrabás.
19 — ausente —
19 {Este homem fora lançado ao cárcere devido a uma revolta levantada na cidade, por causa de um homicídio.}
20 Pilato Jesúswen nuikin jawa wama nichinkatsis ikin ana jatu yuikin:
20 Pilatos, porém, querendo soltar Jesus, falou-lhes de novo,
21 ninkakatsi ikama unanxubimajaida ana yunukin:
21 mas eles vociferavam: Crucifica-o! Crucifica-o!
22 Pilaton ana jatu nemanun, iwanan, yuikin:
22 Pela terceira vez, Pilatos ainda interveio: Mas que mal fez ele, então? Não achei nele nada que mereça a morte; irei, portanto, castigá-lo e, depois, o soltarei.
23 ninkamas yuda ichapabun unanxubima ana yuikin:
23 Mas eles instavam, reclamando em altas vozes que fosse crucificado, e os seus clamores recrudesciam.
24 — ausente —
24 Pilatos pronunciou então a sentença que lhes satisfazia o desejo.
25 — ausente —
25 Soltou-lhes aquele que eles reclamavam e que havia sido lançado ao cárcere por causa do homicídio e da revolta, e entregou Jesus à vontade deles.
26 Januxun romano soldadobun cruz Jesús jaki mastanun, iwanan, iamabainkin iyukin juni betsa Simón Cirene anua ewani Jerusalén anu jikiai achixun jau Jesúsun cruz iaxunbainun yunuabu Jesús bebuaya
26 Enquanto o conduziam, detiveram um certo Simão de Cirene, que voltava do campo, e impuseram-lhe a cruz para que a carregasse atrás de Jesus.
27 yuda ichapabun Jesús chibanbainaibun ainbuaibu jawen nui kaxai bis ikubainaibu
27 Seguia-o uma grande multidão de povo e de mulheres, que batiam no peito e o lamentavam.
28 — ausente —
28 Voltando-se para elas, Jesus disse: Filhas de Jerusalém, não choreis sobre mim, mas chorai sobre vós mesmas e sobre vossos filhos.
29 — ausente —
29 Porque virão dias em que se dirá: Felizes as estéreis, os ventres que não geraram e os peitos que não amamentaram!
30 — ausente —
30 Então dirão aos montes: Caí sobre nós! E aos outeiros: Cobri-nos!
31 — ausente —
31 Porque, se eles fazem isto ao lenho verde, que acontecerá ao seco?
32 janua juni yumetsu dabe Jesúsbe tenanun, iwanan, iyui
32 Eram conduzidos ao mesmo tempo dois malfeitores para serem mortos com Jesus.
33 Buxka Xau Mati anu mapematan Jesús cruzki mastatan januxun juni yumetsu dabedi jabianudi jabe mastakin betsa jawen yusiudi betsa jawen yusmaudi mastaxun nichinkin
33 Chegados que foram ao lugar chamado Calvário, ali o crucificaram, como também os ladrões, um à direita e outro à esquerda.
34 meneabun soldadobukidi Jesúsun yuikin:
34 E Jesus dizia: Pai, perdoa-lhes; porque não sabem o que fazem. Eles dividiram as suas vestes e as sortearam.
35 jabianudi xanen ibubu inun yuda ichapabun uinkin kaxe wakin yuikin:
35 A multidão conservava-se lá e observava. Os príncipes dos sacerdotes escarneciam de Jesus, dizendo: Salvou a outros, que se salve a si próprio, se é o Cristo, o escolhido de Deus!
36 — ausente —
36 Do mesmo modo zombavam dele os soldados. Aproximavam-se dele, ofereciam-lhe vinagre e diziam:
37 — ausente —
37 Se és o rei dos judeus, salva-te a ti mesmo.
38 — ausente —
38 Por cima de sua cabeça pendia esta inscrição: Este é o rei dos judeus.
39 janua yumetsu dabe jabe mastabudi betsa jancha chakabukin yuankin:
39 Um dos malfeitores, ali crucificados, blasfemava contra ele: Se és o Cristo, salva-te a ti mesmo e salva-nos a nós!
40 — ausente —
40 Mas o outro o repreendeu: Nem sequer temes a Deus, tu que sofres no mesmo suplício?
41 — ausente —
41 Para nós isto é justo: recebemos o que mereceram os nossos crimes, mas este não fez mal algum.
42 jawen chakabuwen datekin Jesús yuikin:
42 E acrescentou: Jesus, lembra-te de mim, quando tiveres entrado no teu Reino!
43 Jesúsun yuikin:
43 Jesus respondeu-lhe: Em verdade te digo: hoje estarás comigo no paraíso.
44 — ausente —
44 Era quase à hora sexta e em toda a terra houve trevas até a hora nona.
45 — ausente —
45 Escureceu-se o sol e o véu do templo rasgou-se pelo meio.
46 janua Jesús bis ikin yuikin:
46 Jesus deu então um grande brado e disse: Pai, nas tuas mãos entrego o meu espírito. E, dizendo isso, expirou.
47 januxun romano soldado capitán Jesús jaskai uintan Dios kenwankin yuikin:
47 Vendo o centurião o que acontecia, deu glória a Deus e disse: Na verdade, este homem era um justo.
48 ja dapi yudan kaian mapubaunabun jaskaxu dasibibun uin jawen nui juinti nishmai xutidin xutidin ibainaibun
48 E toda a multidão dos que assistiam a este espetáculo e viam o que se passava, voltou batendo no peito.
49 janua jatidi Jesúsun jaibuaibu inun ainbuaibu Galilea anua jabe beshianbudi benanta nixun jaskai uinibukiaki.
49 Os amigos de Jesus, como também as mulheres que o tinham seguido desde a Galiléia, conservavam-se a certa distância, e observavam estas coisas.
50 — ausente —
50 Havia um homem, por nome José, membro do conselho, homem reto e justo.
51 — ausente —
51 Ele não havia concordado com a decisão dos outros nem com os atos deles. Originário de Arimatéia, cidade da Judéia, esperava ele o Reino de Deus.
52 — ausente —
52 Foi ter com Pilatos e lhe pediu o corpo de Jesus.
53 — ausente —
53 Ele o desceu da cruz, envolveu-o num pano de linho e colocou-o num sepulcro, escavado na rocha, onde ainda ninguém havia sido depositado.
54 — ausente —
54 Era o dia da Preparação e já ia principiar o sábado.
55 janua ainbuaibu Galilea anua Jesúsbe beshianbun Jesúsun yuda buaibu chibanbaini maiwati tanpe inun jaska Jesúsun yuda datantan bepubainaibu uintan
55 As mulheres, que tinham vindo com Jesus da Galiléia, acompanharam José. Elas viram o túmulo e o modo como o corpo de Jesus ali fora depositado.
56 jadia Jerusalén anu chintunbain jatun jiwe anu jikixun xeni ininipa pepa inun jawen dapuxti dau betsa jawen yuda taxka wakin chaputima wati dau pewakin meneabun ma badi jikiaya juindukuntianken jaska Diosun Moisés yununi shinain ainbuaibu juindukunkin manabaishina
56 Elas voltaram e prepararam aromas e bálsamos. No dia de sábado, observaram o preceito do repouso.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.