Lucas 13

Diosun Jesúswen taexun yuba bena yiniki (CBSNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 januxun jabiatiandi juni betsan Jesús yuikin:
1 Naquela mesma ocasião, estavam ali algumas pessoas que falaram para Jesus a respeito dos galileus cujo sangue Pilatos havia misturado com os sacrifícios que os mesmos realizavam.
2 Jesúsun jatun shinan pewakin jatu yuikin:
2 Então Jesus lhes disse:
3 Jaskamaki. Jamen matundi matun shinan man betsa wama man jabiaskadiai mawaxanaii, Diosun matu kupiaitianan.
3 Digo a vocês que não eram; se, porém, não se arrependerem, todos vocês também perecerão.
4 Ja inun, ¿ana betsa matu yukapa? Jerusalén anu mishki jiwe keyatapa jawen kena Siloé januxun uinbaunti jiwe pudekekidan 18 junibu ja naman mapuabu tenanidan, chakabuwakin juni betsabu Jerusalén anu jiweabu jatun chakabuwen jatu binuawen taexun kupini ¿man jaska shinandiamismenkain?
4 E, quanto àqueles dezoito sobre os quais desabou a torre de Siloé e os matou, vocês pensam que eles eram mais culpados do que todos os outros moradores de Jerusalém?
5 Jaskamadiki. Jamen matundi matun shinan man betsa wama man jabiaskadiaxanaii, niti ikama nuitapakunkainidan— iwanan,
5 Digo a vocês que não eram; mas, se não se arrependerem, todos vocês também perecerão.
6 januxun jabias yusian Jesúsun miyuiwen ana jatu yusinkin
6 E Jesus contou a seguinte parábola:
7 jawen dayanikaki nukuxun yunukin: “Uian. Dabe inun besti badi ka na higuera ji anu bimi en jamen benabidanbidanmiski. Bimiumasken ea dedaxunwen, jamen uinbain niakidan”, aka
7 Então disse ao homem que cuidava da vinha: “Já faz três anos que venho procurar fruto nesta figueira e não encontro nada. Portanto, corte-a! Por que ela ainda está ocupando inutilmente a terra?”
8 jawen tsumapan nemakin yuikin: “Ana badi bestichai manayuwe. Mai pukinkin mishpu bitan ina awa pui jusitan en mia tamanchinxunyuxanaii.
8 Mas o homem que cuidava da vinha respondeu: “Senhor, deixe-a ainda este ano, até que eu escave ao redor dela e ponha estrume.
9 En jaska wa bimiyaxanimenkain. Bimiyamasken en mia dedaxunxanaidan”— akin yuinikiaki.
9 Se vier a dar fruto, muito bem. Se não der fruto, o senhor poderá cortá-la.”
10 Mae betsa anuxun juindukuntitian jatun ichati jiwe anuxun Jesúsun jatu yusianyan
10 Num sábado, Jesus estava ensinando numa das sinagogas.
11 jabianudi ainbu betsa yushin chakabun ichakawakin kaku wani 18 badi kabia kawenikitidumajaida jatube tsaua
11 E chegou ali uma mulher possuída de um espírito de enfermidade, havia já dezoito anos; ela andava encurvada, sem poder se endireitar de modo nenhum.
12 — ausente —
12 Ao vê-la, Jesus a chamou e lhe disse:
13 — ausente —
13 E, impondo-lhe as mãos, ela imediatamente se endireitou e dava glória a Deus.
14 janua juindukuntitian Jesúsun jaska wai uinkin shinain jatun ichati jiwe xanen ibu sinaxun jawenabu ichabu yuikin:
14 O chefe da sinagoga, indignado por ver que Jesus curava no sábado, disse à multidão: — Há seis dias em que se deve trabalhar. Venham nesses dias para serem curados, mas não no sábado.
15 januxun Jesúsun jatu chitekin yuikin:
15 Porém o Senhor lhe respondeu:
16 Jabiaskadi wakin na ainbu matu keska Abrahamnen babadi 18 badi ka Satanásan kanexkin isin tenemani jawen nuikin juindukuntitian en kaya wakin burro tepea keska waxudan, ¿chakabumen?— akaya
16 Por que motivo não se devia livrar deste cativeiro, em dia de sábado, esta filha de Abraão, a quem Satanás trazia presa há dezoito anos?
17 jabu jaki sinataibu jatu chitea dake chakayamai jawa yuiama maniabun yuda ichapabun Jesúsun betsa betsapa pepa dasibi waiwen taea benimai keyuaibun
17 Tendo Jesus dito estas palavras, todos os seus adversários ficaram envergonhados. Entretanto, o povo se alegrava por todos os feitos gloriosos que Jesus realizava.
18 Jesúsun jatu ana yusinkin yuikin:
18 Jesus disse:
19 miyuiwen matu yusinun ninkakanwen. Junin jawen bai anu mostaza jexe pexeishtabia banaima yumei ewai ewapashina jawen mebiki peiyabun jaki juindukuin utamisbuki. Dios xanen ibuidan, jaska keskaki. Ja dukun juni betsan Diosun jancha ikunwankin jawenabu yusian akeakeaya jawen yusian ninkakin bechipaikin chibanmisbuki, ichapabunan— iwanan,
19 É semelhante a um grão de mostarda, que um homem plantou na sua horta; e cresceu e fez-se árvore; e as aves do céu se aninharam nos seus ramos.
20 miyui betsawen ana jatu yuikin:
20 Disse mais:
21 Misi wakatsi ainbun xekiwan dudu midimabiaken kencha ewapaki puchinin kesunxun jawen xaxa wati eskadabes unpaxwen nemuskin kapan dasibi buspukidankin xaxa wamiski. Dios xanen ibuidan, jaska keskaki. Ja dukun juni betsan Diosun jancha ikunwain pepakunkainkin jawenabu yusian akeakeaya unanxubida midimabun ikunwantidubuki— jatu wabaini
21 É semelhante ao fermento que uma mulher pegou e misturou em três medidas de farinha, até ficar tudo levedado.
22 Jerusalén baiwen kakin mae tibi anuxun Jesúsun jatu yusinkubainaya
22 Jesus passava por cidades e aldeias, ensinando e caminhando para Jerusalém.
23 juni betsan Jesús yukakin:
23 E alguém lhe perguntou: — Senhor, são poucos os que são salvos?
24 —Jaa. Chanimaki. Ea chibankatsis iki menan shinan mestenwantan janu jikiti xui jashu anu jikikanwen, chipu ichapa jikikatsis ibiai jikitubuma ixankanikiki. Jaska en matu yuiaii.
24 Jesus respondeu:
25 Eskaki, matu yuinun ninkaidakanwen. Ikis en jancha ikunwankin man ea chibantiduki. Jakia en Epan mae jikiti xui ma en bepuken tsuabuda jikinun, iwanan, kene pechiudi nixun kenakin yuikin: “Xanen ibuun, nuku bepenxunwen”, man wa matu nemakin yuikin: “¿Man jania ikimenkain? En matu unanmabin!”, matu wa
25 Quando o dono da casa se tiver levantado e fechado a porta, e vocês, do lado de fora, começarem a bater, dizendo: “Senhor, abra a porta para nós”, ele responderá: “Não sei de onde vocês são.”
26 tsuanda yuikin: “Mibetan nun piniki. Nukun mae anuxun min yusiniki”, man wa
26 Então vocês dirão: “Comíamos e bebíamos com o senhor. Além disso, o senhor ensinava em nossas ruas.”
27 januxun matu yuikin: “Man enabumaki. ¿Man jania ikimenkain? En ma matu yuixuki. Chakabuwakin matun shinan man betsa waismaki. Nenua budikanwen”, en matu waxanaii.
27 Mas ele dirá a vocês: “Não sei de onde vocês são; afastem-se de mim, vocês todos que praticam o mal.”
28 Januxun matun xenipabu Abraham inun jawen bake Isaac inun jawen baba Jacob inun Diosun jancha yuixunika dasibi Diosun mae anu dasiabu uin chai matu udenibuwen taea jatu uin jaska man mapeketidubumawen taea xeta yenx yenx iki man kaxakunkainxanaii.
28 Ali haverá choro e ranger de dentes, quando vocês virem Abraão, Isaque, Jacó e todos os profetas no Reino de Deus, mas vocês lançados fora.
29 Ja inun, Dios xanen ibukin mai jidabi anua nortekidia inun, surkidia inun, estekidia inun, oestekidia ikunwainbu dasibi dasia tsauxun pixankanikiki.
29 Muitos virão do Oriente e do Ocidente, do Norte e do Sul e tomarão lugar à mesa no Reino de Deus.
30 Jaskawen taea na jabiatian tsuabuda jabu xanen ibuisbumadan, jabu dukun xanen ibu ixankanikiki. Ja inun, na jabiatian tsuabuda xanen ibumisbudan, mawaida ana xanen ibuama ixankanikiki— jatu waya
30 Porém, de fato, há últimos que serão primeiros, e primeiros que serão últimos.
31 jabiatiandi fariseobun Jesús datekin mese wanun ika bexun yuikin:
31 Naquela mesma hora, alguns fariseus vieram para dizer a Jesus: — Vá embora daqui, porque Herodes quer matá-lo.
32 Jesúsun jatu yuikin:
32 Ele, porém, lhes respondeu:
33 ana jatu yuikin: —Diosun jancha yuixunikabu Jerusalén anua debumisbuwen taea eadi jabiadidi en kaii. Ikis inun, meshukidi inun, meshukidi betsatian en daya en menei kaiwen taea matun shinanwen janu en niti itidumaki— ikin,
33 Porém, preciso caminhar hoje, amanhã e depois, porque não se espera que um profeta morra fora de Jerusalém.
34 —Jerusalén anu jiweabuun, Jerusalén anu jiweabuun, Diosun jancha yuixunikabu inun jawen jancha jatu bana bexunpakeaibu Diosun jatu yunubiaya danankin jatu tenankin matun xenipabun ani keska wakin mishkiwen man jatu tsaka tsaka amisbuki. Takadan jawen bake nuxamis keska wakin eandi matu medabewakin matu mekenun ika en jubianiken jaska shinanma ea danankin man ea jawa ninkamaki.
34 — Jerusalém, Jerusalém! Você mata os profetas e apedreja os que lhe são enviados! Quantas vezes eu quis reunir os seus filhos, como a galinha ajunta os do seu próprio ninho debaixo das asas, mas vocês não quiseram!
35 Uinkanwen. Matun mae matun mesti man mekenun Diosun matu jenexanikiki, ana Jerusalén mekeamadan. Jakia janu en ana juaitian: “Yavé Diosun kushipaya juaidan”, ikin man yuidiamadan, man ana ea uinyuama ixankanaii— jatu wabaini
35 Eis que a casa de vocês ficará deserta. E eu afirmo a vocês que não me verão mais, até que venham a dizer: “Bendito o que vem em nome do Senhor!”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.