João 9
Diosun Jesúswen taexun yuba bena yiniki (CBSNT) vs ARIB
1 janua sábado juindukuntitian Jesúsbe kainkaini kakin mae anu kenebaunibu janu jikiti xui kexa juni bekun kaini tsauxun buanaibu pei jatu ea aki tsaua binubainkin bechitan
1 E passando Jesus, viu um homem cego de nascença.
2 nun jawen tsuma betsan Jesús yukakin:
2 Perguntaram-lhe os seus discípulos: Rabi, quem pecou, este ou seus pais, para que nascesse cego?
3 —Jaskamaki. Jamebi Dioskidi chakabuwamaki. Jawen ibubundi chakabuwabumadiki. Jakia ikis Diosun pepawati kushipa yuda dasibibu en uinmatiduwen taea jabiaska bekun kainiki— iwanan
3 Respondeu Jesus: Nem ele pecou nem seus pais; mas foi para que nele se manifestem as obras de Deus.
4 — ausente —
4 Importa que façamos as obras daquele que me enviou, enquanto é dia; vem a noite, quando ninguém pode trabalhar.
5 — ausente —
5 Enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo.
6 nuku watan main kemu michuxun pupus watan jawen juni bekun bepuxkin
6 Dito isto, cuspiu no chão e com a saliva fez lodo, e untou com lodo os olhos do cego,
7 yuikin:
7 e disse-lhe: Vai, lava-te no tanque de Siloé {que significa Enviado}. E ele foi, lavou-se, e voltou vendo.
8 janua ja dapi jiweabu inun jabun pei ea ikai uinmisbun yuka idabekin:
8 Então os vizinhos e aqueles que antes o tinham visto, quando mendigo, perguntavam: Não é este o mesmo que se sentava a mendigar?
9 betsabun yuikin:
9 Uns diziam: É ele. E outros: Não é, mas se parece com ele. Ele dizia: Sou eu.
10 januxun yukakin:
10 Perguntaram-lhe, pois: Como se te abriram os olhos?
11 jatu yuikin:
11 Respondeu ele: O homem que se chama Jesus fez lodo, untou-me os olhos, e disse-me: Vai a Siloé e lava-te. Fui, pois, lavei-me, e fiquei vendo.
12 yukakin:
12 E perguntaram-lhe: Onde está ele? Respondeu: Não sei.
13 — ausente —
13 Levaram aos fariseus o que fora cego.
14 — ausente —
14 Ora, era sábado o dia em que Jesus fez o lodo e lhe abriu os olhos.
15 fariseobun yukakin:
15 Então os fariseus também se puseram a perguntar-lhe como recebera a vista. Respondeu-lhes ele: Pôs-me lodo sobre os olhos, lavei-me e vejo.
16 jatidi fariseobun jaska shinanbumawen taea betsabu yuinamei:
16 Por isso alguns dos fariseus diziam: Este homem não é de Deus; pois não guarda o sábado. Diziam outros: Como pode um homem pecador fazer tais sinais? E havia dissensão entre eles.
17 juni xuxashina ana yukakin:
17 Tornaram, pois, a perguntar ao cego: Que dizes tu a respeito dele, visto que te abriu os olhos? E ele respondeu: É profeta.
18 jawen ibubu yukadiama ja juni bekun kaini ma uin pewaiwen taexun judiobun ikunwankatsi ikama jenetan januxun jawen ibubu kenabu
18 Os judeus, porém, não acreditaram que ele tivesse sido cego e recebido a vista, enquanto não chamaram os pais do que fora curado,
19 beabu januxun judio xanen ibubun jawen ibu dabe jatu yukakin:
19 e lhes perguntaram: É este o vosso filho, que dizeis ter nascido cego? Como, pois, vê agora?
20 jawen ibubun kemakin jatu yuikin:
20 Responderam seus pais: Sabemos que este é o nosso filho, e que nasceu cego;
21 Jakia jaskatan ma uinshina nun unanmaki. Tsuanda xuxawakin uinmashina nun unanmadiki. Jabi yukakanwen, juni ewakidan, jamebi jaskashina jau matu yuinunan— jatu wa
21 mas como agora vê, não sabemos; ou quem lhe abriu os olhos, nós não sabemos; perguntai a ele mesmo; tem idade; ele falará por si mesmo.
22 — ausente —
22 Isso disseram seus pais, porque temiam os judeus, porquanto já tinham estes combinado que se alguém confessasse ser Jesus o Cristo, fosse expulso da sinagoga.
23 — ausente —
23 Por isso é que seus pais disseram: Tem idade, perguntai-lho a ele mesmo.
24 janua ana yuinametan xuxawashina ana kenaxun yuikin:
24 Então chamaram pela segunda vez o homem que fora cego, e lhe disseram: Dá glória a Deus; nós sabemos que esse homem é pecador.
25 januxun ana jatu yuikin:
25 Respondeu ele: Se é pecador, não sei; uma coisa sei: eu era cego, e agora vejo.
26 ana jawenchains yukakin:
26 Perguntaram-lhe pois: Que foi que te fez? Como te abriu os olhos?
27 —¿Jaskakin man ea ana yukai? Dama en matu yuixuki. ¿En jancha man ninkamamen? ¿Matundi daka man chibanun ika ikanai?— jatu wa
27 Respondeu-lhes: Já vo-lo disse, e não atendestes; para que o quereis tornar a ouvir? Acaso também vós quereis tornar-vos discípulos dele?
28 kunyan akin jancha kushipawen yuikin:
28 Então o injuriaram, e disseram: Discípulo dele és tu; nós porém, somos discípulos de Moisés.
29 Dios Moisésbe janchaniki. Jakia ja juni janiada kainkidanimadan, nun unanmaki— akabu
29 Sabemos que Deus falou a Moisés; mas quanto a este, não sabemos donde é.
30 —Man ea peidawawa, ja juni janiada taxnia man unanmadan. Jaskabia en bedu ea bepexshinken en pe uiaiin.
30 Respondeu-lhes o homem: Nisto, pois, está a maravilha: não sabeis donde ele é, e entretanto ele me abriu os olhos;
31 Juni chakabun Dios ea akaidan, Diosun ninkaismaki. Jakia Dioski datekin jawen jancha ikunwankin yukai Diosun ninkamiski, nun unanan.
31 sabemos que Deus não ouve a pecadores; mas, se alguém for temente a Deus, e fizer a sua vontade, a esse ele ouve.
32 Bai taei anua bekun kaian bepexnidan, nun jaska ninkaismaki.
32 Desde o princípio do mundo nunca se ouviu que alguém abrisse os olhos a um cego de nascença.
33 Diosun yunuama jaska watidumaki. Jaskaken Diosun Jesús medabewashinaki— jatu wa
33 Se este não fosse de Deus, nada poderia fazer.
34 janunkain ana sinatajaidakin yuikin:
34 Replicaram-lhe eles: Tu nasceste todo em pecados, e vens nos ensinar a nós? E expulsaram-no.
35 Janu ichati jiwe anuxun bepexshina nichianbu ka Jesúsun ninkatan benabauni jaki nukutan yukakin:
35 Soube Jesus que o haviam expulsado; e achando-o perguntou-lhe: Crês tu no Filho do homem?
36 —Xanen ibuun, en Juchi Kayabi Iyua en ikunwantidudan, ¿tsuamen?— aka
36 Respondeu ele: Quem é, senhor, para que nele creia?
37 Jesúsun ana yuikin:
37 Disse-lhe Jesus: Já o viste, e é ele quem fala contigo.
38 —Xanen Ibuun, en mia ikunwaiin— aka
38 Disse o homem: Creio, Senhor! E o adorou.
39 Jesúsun ana yuikin:
39 Prosseguiu então Jesus: Eu vim a este mundo para juízo, a fim de que os que não vêem vejam, e os que vêem se tornem cegos.
40 fariseo betsabun jabetan ninkatan Jesús yukakin:
40 Alguns fariseus que ali estavam com ele, ouvindo isso, perguntaram-lhe: Porventura somos nós também cegos?
41 Jesúsun jatu yuikin:
41 Respondeu-lhes Jesus: Se fosseis cegos, não teríeis pecado; mas como agora dizeis: Nós vemos, permanece o vosso pecado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.