João 3

Diosun Jesúswen taexun yuba bena yiniki (CBSNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 — ausente —
1 Havia um fariseu chamado Nicodemos, uma autoridade entre os judeus.
2 — ausente —
2 Ele veio a Jesus, à noite, e disse: "Mestre, sabemos que ensinas da parte de Deus, pois ninguém pode realizar os sinais miraculosos que estás fazendo, se Deus não estiver com ele".
3 Jesúsun ana yuikin:
3 Em resposta, Jesus declarou: "Digo-lhe a verdade: Ninguém pode ver o Reino de Deus, se não nascer de novo".
4 Nicodemon Jesús ninkama ana yukakin:
4 Perguntou Nicodemos: "Como alguém pode nascer, sendo velho? É claro que não pode entrar pela segunda vez no ventre de sua mãe e renascer! "
5 — ausente —
5 Respondeu Jesus: "Digo-lhe a verdade: Ninguém pode entrar no Reino de Deus, se não nascer da água e do Espírito.
6 — ausente —
6 O que nasce da carne é carne, mas o que nasce do Espírito é espírito.
7 Jaskaken: “Jau dasibibu ana kain benanunbunwen”, iwanan, akin en mia yuia shinain: “¿Jaskada betsajaidamen?” iki jabaa! iyamawe.
7 Não se surpreenda pelo fato de eu ter dito: É necessário que vocês nasçam de novo.
8 Jaska inun, niwe jaikaimas xunku iki danka imiski. Jakia jawen jui ninkakin janiada juai inun janida kai min unanmaki. Yushin Pepatun tsuada yuda betsa bena waidan, jaska keskadiki— aka
8 O vento sopra onde quer. Você o escuta, mas não pode dizer de onde vem nem para onde vai. Assim acontece com todos os nascidos do Espírito".
9 Nicodemon ninkai tapianmajaida ana yukakin:
9 Perguntou Nicodemos: "Como pode ser isso? "
10 —Israelbu yusinbiamis ¿jaskakin en mia yuiai min ninkamamen, tapinbainamadan?— iwanan
10 Disse Jesus: "Você é mestre em Israel e não entende essas coisas?
11 —Chanima en mia yuiaii. Eskaki, mia yuinun ninkawe. Nukun uinkin inun tapinmisxun Nashimanika Juan inun ean nun matu yusinmiski. Jakia nukun jancha danankin nukukidi xabakabi man shinanbumaki.
11 Asseguro-lhe que nós falamos do que conhecemos e testemunhamos do que vimos, mas mesmo assim vocês não aceitam o nosso testemunho.
12 Jaskaken yudabukidi en matu yuikubainai en jancha man ikunwanbumawen taexun Dios anua jamapaikidi en matu yuiaidi man ikunwantidubumadiki.
12 Eu lhes falei de coisas terrenas e vocês não creram; como crerão se lhes falar de coisas celestiais?
13 Jaska inun, Dioskidi unantanun ika Dios anu tsua inatidumaki. Jakia eadan, matun Juchi Kayabi Iyuatun matu unanmai Dios anua jua en taxniniki.
13 Ninguém jamais subiu ao céu, a não ser aquele que veio do céu: o Filho do homem.
14 — ausente —
14 Da mesma forma como Moisés levantou a serpente no deserto, assim também é necessário que o Filho do homem seja levantado,
15 — ausente —
15 para que todo o que nele crer tenha a vida eterna.
16 Jesúsun ana Nicodemo shinanmakin yuikin:
16 "Porque Deus tanto amou o mundo que deu o seu Filho Unigênito, para que todo o que nele crer não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 Januxun jau ewen taexun yudabu jatu kupixanun, iwanan, Diosun ea jawen bake bestichai ea taxnimama iniki. Jakia Dios daewakin jau ewen dabanan matun chakabu buaxunkubainxanun, iwanan, Diosun ea jawen bake bestichai taxnimaniki.
17 Pois Deus enviou o seu Filho ao mundo, não para condenar o mundo, mas para que este fosse salvo por meio dele.
18 Jaskaken tsuanda Diosun bake ikunwainbu Diosun kupiamaki. Jakia tsuanda jawen bake bestichai ikunwanmawen taexun Diosun jatu danantan kupixanikiki.
18 Quem nele crê não é condenado, mas quem não crê já está condenado, por não crer no nome do Filho Unigênito de Deus.
19 — ausente —
19 Este é o julgamento: a luz veio ao mundo, mas os homens amaram as trevas, e não a luz, porque as suas obras eram más.
20 — ausente —
20 Quem pratica o mal odeia a luz e não se aproxima da luz, temendo que as suas obras sejam manifestas.
21 Jakia tsuabunda Diosun jancha xaba keska ea ninkatan betsabu unanmakin jancha chanima yusinkubainmisbun jabun Diosun shinain keska chibankin ea ikunwanmisbuki— aniki.
21 Mas quem pratica a verdade vem para a luz, para que se veja claramente que as suas obras são realizadas por intermédio de Deus".
22 Jerusalén anua jancha menetan Jesús nukube Judea mai pakea anu kaxun nuku yusianyan betsabun Jesús janchai ikunwankin taewaibu nun jatu nashimakubainaya
22 Depois disso Jesus foi com os seus discípulos para a terra da Judéia, onde passou algum tempo com eles e batizava.
23 — ausente —
23 João também estava batizando em Enom, perto de Salim, porque havia ali muitas águas, e o povo vinha para ser batizado.
24 — ausente —
24 ( Isto se deu antes de João ser preso. )
25 “Ja beya unpaxwen chukikin Dios xabakabi uinmai nun pepamiski”, ikin shinain judio yusinan betsabe Juanen tsuma betsabu jatun beyawen taea ja iki yuinamei menetan
25 Surgiu uma discussão entre alguns discípulos de João e um certo judeu, a respeito da purificação cerimonial.
26 Juan yuinun ika jawen tsumabu buxun yuikin:
26 Eles se dirigiram a João e lhe disseram: "Mestre, aquele homem que estava contigo no outro lado do Jordão, do qual testemunhaste, está batizando, e todos estão se dirigindo a ele".
27 Juanen jatu yuikin:
27 A isso João respondeu: "Uma pessoa só pode receber o que lhe é dado do céu.
28 Jerusalén anua bexun ea yukaibu xabakabi chanima jatu yuikin: “Eadan, en Cristo Mesíasmaki. Jamen eadan, bebunkidi jakidi en chaninun Diosun ea yununiki”, akin en jatu yuiai man ninkaimadan, shinankanwen.
28 Vocês mesmos são testemunhas de que eu disse: Eu não sou o Cristo, mas sou aquele que foi enviado adiante dele.
29 Ja inun, junin chipash bitan ainwanan, ja besti jawen beneki. Jakia jawen bene benimai jawen ainbe janchai ninkatan jawen jaibuaibudi benimachakayamamisbu keskai eandi Jesús jaskai ninkatan en benimajaidadiaii.
29 A noiva pertence ao noivo. O amigo que presta serviço ao noivo e que o atende e o ouve, enche-se de alegria quando ouve a voz do noivo. Esta é a minha alegria, que agora se completa.
30 Jaska inun, jawen kushipawen ea binuin Jesús kushipaya janua eadan, en kushipa bextekei en bexmasaii— iwanan,
30 É necessário que ele cresça e que eu diminua.
31 — ausente —
31 "Aquele que vem do alto está acima de todos; aquele que é da terra pertence à terra e fala como quem é da terra. Aquele que vem do céu está acima de todos.
32 — ausente —
32 Ele testifica o que tem visto e ouvido, mas ninguém aceita o seu testemunho.
33 Jakia tsuabunda jawen bake dananma “Dios chani chakaismaki”, ikin jawen jancha mestenwanmisbuki.
33 Aquele que o aceita confirma que Deus é verdadeiro.
34 Januxun jawen bake yunukin jawen Yushin Pepa keyuisma inankubainmiswen taexun Diosun bake ja yununitun jawen jancha yuimiski.
34 Pois aquele que Deus enviou fala as palavras de Deus, porque ele dá o Espírito sem limitações.
35 Epa Diosun jawen bake bechipaikin jau dasibi ibuai xanen ibuxanun jawen kushipa dasibi inaniki.
35 O Pai ama o Filho e entregou tudo em suas mãos.
36 Jaska inun, tsuabunda jawen bake ikunwankin chibainbu jiwekuinxankanikiki, ikibi ikidan. Jakia jawen bake danankin ikunwanbuma jatu danandiakin Dios jaki sinatakin jiwekuinmama jatu kupikubainxanikiki, jiwe chakamakinan— iniki.
36 Quem crê no Filho tem a vida eterna; já quem rejeita o Filho não verá a vida, mas a ira de Deus permanece sobre ele".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.