João 2

Diosun Jesúswen taexun yuba bena yiniki (CBSNT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Jesúsun ja dukun damiwakin taewani matu yuinun ninkakanwen. Ana uxashini Caná mae Galilea anu ainyain nawaibu anu jatu medabewai Jesúsun ewa juken
1 E, ao terceiro dia, fizeram-se umas bodas em Caná da Galiléia; e estava ali a mãe de Jesus.
2 nun Jesúsun tsumabu Jesúsbe nukudi iabu
2 E foi também convidado Jesus e os seus discípulos para as bodas.
3 uva vino akin netsuaibun jawen ewan ja dukuntun unankin Jesús yuikin:
3 E, faltando vinho, a mãe de Jesus lhe disse: Não têm vinho.
4 —Ewaan, mia inun eanan jaskas nun shinanmaki. Diosun ea jatu unanmaxanaidan, idiamaki— aka
4 Disse-lhe Jesus: Mulher, que tenho eu contigo? Ainda não é chegada a minha hora.
5 jawen ewan ja jabun jatu pimai yuikin:
5 Sua mãe disse aos serventes: Fazei tudo quanto ele vos disser.
6 Dios pexuni pidiama judiobu jaki mepanumisbuwen taea dintu betsa anu mishki shumuwan 50 kasmai 70 litro unpax mata wati tiubus 6 shumuwan xaka sedea
6 E estavam ali postas seis talhas de pedra, para as purificações dos judeus, e em cada uma cabiam dois ou três almudes.
7 Jesúsun uinkin jatu yuikin:
7 Disse-lhes Jesus: Enchei de água essas talhas. E encheram-nas até em cima.
8 — ausente —
8 E disse-lhes: Tirai agora, e levai ao mestre-sala. E levaram.
9 — ausente —
9 E, logo que o mestre-sala provou a água feita vinho (não sabendo de onde viera, se bem que o sabiam os serventes que tinham tirado a água), chamou o mestre-sala ao esposo,
10 yuikin:
10 E disse-lhe: Todo o homem põe primeiro o vinho bom e, quando já têm bebido bem, então o inferior; mas tu guardaste até agora o bom vinho.
11 jaska wakin Caná Galilea anuxun dami atimaska taewakin Jesúsun jawen kushipa nuku uinmakin taewaya jawen tsumabun eskadabes ikunwankin nun taewaniki.
11 Jesus principiou assim os seus sinais em Caná da Galiléia, e manifestou a sua glória; e os seus discípulos creram nele.
12 Januxun jatu jaska waxuntan Cafarnaúm anu jawen ewa inun jawen betsabube Jesúsbe nun bai kashian jiweyuabun
12 Depois disto desceu a Cafarnaum, ele, e sua mãe, e seus irmãos, e seus discípulos; e ficaram ali não muitos dias.
13 janua Pascuatian janu nai tsuman detekin debu wanikatun nukun xenipabu dunkebaini shinain besinun ika judiobu mae tibi anua ma bea kemaibun Jerusalén anu Jesúsbetan nun uin ka
13 E estava próxima a páscoa dos judeus, e Jesus subiu a Jerusalém.
14 januxun Templo jemaintin anuxun ina awa inun, chaxuwan inun, deiwanwen Dios kenwankin menu keyuti juni betsabu inananainbu inun pei biananain tsauabu Jesúsun bechitushitan
14 E achou no templo os que vendiam bois, e ovelhas, e pombos, e os cambiadores assentados.
15 — ausente —
15 E tendo feito um azorrague de cordéis, lançou todos fora do templo, também os bois e ovelhas; e espalhou o dinheiro dos cambiadores, e derribou as mesas;
16 — ausente —
16 E disse aos que vendiam pombos: Tirai daqui estes, e não façais da casa de meu Pai casa de venda.
17 Jesúsun jaska wai uinkin jaska nukun xenipabu Davidin Jesúskidi yuikin: “Dios kenwanti jiwewen taea jawa dateama naxukui sinatakin en yaushixanaii”, akin keneni atimas nun shinanyan
17 E os seus discípulos lembraram-se do que está escrito: O zelo da tua casa me devorou.
18 judio xanen ibubu bexun Jesús yukakin:
18 Responderam, pois, os judeus, e disseram-lhe: Que sinal nos mostras para fazeres isto?
19 junea janchawen jatu yuikin:
19 Jesus respondeu, e disse-lhes: Derribai este templo, e em três dias o levantarei.
20 jaska janchaiwen taexun mishki jiwe shinankin xanen ibubun Jesús ja akin yuikin:
20 Disseram, pois, os judeus: Em quarenta e seis anos foi edificado este templo, e tu o levantarás em três dias?
21 jakia jawen yuda jiwe keskakidi Jesúsun shinaniki.
21 Mas ele falava do templo do seu corpo.
22 Janua Jesús mawa ana bestenshinken: “Xaba dabe inun besti kaya ana en benixanaii”, jatu wani nun shinainwen taexun jakidi jaska tibi kenenibu inun Jesúsun nuku yusinidi shinankin nun ikunwaniki.
22 Quando, pois, ressuscitou dentre os mortos, os seus discípulos lembraram-se de que lhes dissera isto; e creram na Escritura, e na palavra que Jesus tinha dito.
23 Janua Jerusalén anu jabias Pascuatian dami atimaska wakin jawen kushipa Jesúsun jatu unanmaiwen taexun yuda ichapabun uinkin ikunwankin taewaibun
23 E, estando ele em Jerusalém pela páscoa, durante a festa, muitos, vendo os sinais que fazia, creram no seu nome.
24 — ausente —
24 Mas o mesmo Jesus não confiava neles, porque a todos conhecia;
25 — ausente —
25 E não necessitava de que alguém testificasse do homem, porque ele bem sabia o que havia no homem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.