João 21
Diosun Jesúswen taexun yuba bena yiniki (CBSNT) vs ACF
1 Jerusalén anua Jesúsun nuku bechimai janchashina ana Galilea Ianenwan jawen kena betsa Tiberias Ianenwan kexa anu nun jawen tsumabu nun ka Jesúsun eska wakin nuku uinmani matu yuinun ninkakanwen.
1 Depois disto manifestou-se Jesus outra vez aos discípulos junto do mar de Tiberíades; e manifestou-se assim:
2 Galilea anu nun ka Simón Pedro inun, Tomás ‘Tsupibu bakeen’, akin nun kenamis inun, Natanael jawen mae Caná Galilea anua inun, nun Zebedeon bakebu ea inun en betsa Santiago inun, ana Jesúsun tsuma dabe betsa nun icha mapuabun
2 Estavam juntos Simão Pedro, e Tomé, chamado Dídimo, e Natanael, que era de Caná da Galiléia, os filhos de Zebedeu, e outros dois dos seus discípulos.
3 Simón Pedron nuku yuikin:
3 Disse-lhes Simão Pedro: Vou pescar. Dizem-lhe eles: Também nós vamos contigo. Foram, e subiram logo para o barco, e naquela noite nada apanharam.
4 ma penakidanaya Jesús ian kexa nia uinbiakin tsua nia dabanen nun unanmaken
4 E, sendo já manhã, Jesus se apresentou na praia, mas os discípulos não conheceram que era Jesus.
5 jui kushipawen Jesúsun nuku yukakin:
5 Disse-lhes, pois, Jesus: Filhos, tendes alguma coisa de comer? Responderam-lhe: Não.
6 —Ja xaxu yusiudi jisin ana puntekanwen, jaudixun man biaidan— nuku wa jaska nuku yunuxudi nun puntebauna ninibidankin baka dasibi nuku nexema jaska waxun xaxun nun nanetimaken
6 E ele lhes disse: Lançai a rede para o lado direito do barco, e achareis. Lançaram-na, pois, e já não a podiam tirar, pela multidão dos peixes.
7 en ea Jesúsun bechipaijaidamistun Pedro yuikin:
7 Então aquele discípulo, a quem Jesus amava, disse a Pedro: É o Senhor. E, quando Simão Pedro ouviu que era o Senhor, cingiu-se com a túnica (porque estava nu) e lançou-se ao mar.
8 jakia 100 metro besti xaxuwen kakin jisin baka mata xadabaini nun jawen tsuma betsabu keti itan
8 E os outros discípulos foram com o barco (porque não estavam distantes da terra senão quase duzentos côvados), levando a rede cheia de peixes.
9 xaxu anua butukainkin chi dekenen besti baka xuiai inun misi mania nun uianyan
9 Logo que desceram para terra, viram ali brasas, e um peixe posto em cima, e pão.
10 januxun Jesúsun nuku yunukin:
10 Disse-lhes Jesus: Trazei dos peixes que agora apanhastes.
11 janua Simón Pedro kakain xaxun inatan jisinman baka ichapa bia ninikin xadabidankin mashin mapema 153 jati baka ewapabu nanea jisin baxnekeamaken
11 Simão Pedro subiu e puxou a rede para terra, cheia de cento e cinqüenta e três grandes peixes e, sendo tantos, não se rompeu a rede.
12 — ausente —
12 Disse-lhes Jesus: Vinde, comei. E nenhum dos discípulos ousava perguntar-lhe: Quem és tu? sabendo que era o Senhor.
13 — ausente —
13 Chegou, pois, Jesus, e tomou o pão, e deu-lhes e, semelhantemente o peixe.
14 jaskai mawashina ana bestenkainshinxun Jesús nukuki dabe inun bestiki nukukin nuku uinmaniki.
14 E já era a terceira vez que Jesus se manifestava aos seus discípulos, depois de ter ressuscitado dentre os mortos.
15 Januxun pikin nun meneaya Jesúsun Simón Pedro yukakin:
15 E, depois de terem jantado, disse Jesus a Simão Pedro: Simão, filho de Jonas, amas-me mais do que estes? E ele respondeu: Sim, Senhor, tu sabes que te amo. Disse-lhe: Apascenta os meus cordeiros.
16 ana Pedro yukakin:
16 Tornou a dizer-lhe segunda vez: Simão, filho de Jonas, amas-me? Disse-lhe: Sim, Senhor, tu sabes que te amo. Disse-lhe: Apascenta as minhas ovelhas.
17 ana jawen jenekin Pedro yukakin:
17 Disse-lhe terceira vez: Simão, filho de Jonas, amas-me? Simão entristeceu-se por lhe ter dito terceira vez: Amas-me? E disse-lhe: Senhor, tu sabes tudo; tu sabes que eu te amo. Jesus disse-lhe: Apascenta as minhas ovelhas.
18 — ausente —
18 Na verdade, na verdade te digo que, quando eras mais moço, te cingias a ti mesmo, e andavas por onde querias; mas, quando já fores velho, estenderás as tuas mãos, e outro te cingirá, e te levará para onde tu não queiras.
19 — ausente —
19 E disse isto, significando com que morte havia ele de glorificar a Deus. E, dito isto, disse-lhe: Segue-me.
20 — ausente —
20 E Pedro, voltando-se, viu que o seguia aquele discípulo a quem Jesus amava, e que na ceia se recostara também sobre o seu peito, e que dissera: Senhor, quem é que te há de trair?
21 — ausente —
21 Vendo Pedro a este, disse a Jesus: Senhor, e deste que será?
22 Jesúsun kemakin:
22 Disse-lhe Jesus: Se eu quero que ele fique até que eu venha, que te importa a ti? Segue-me tu.
23 Jaska bestibianiken ikunwainbu ekidi yuinamei: “Jawen tsuma Juan Jesúsun bechipaijaidanidan, mawamas ixanikiki”, ikin ekidi kaka akeakenibuki. Jakia: “Mawama ixanikiki”, akin Jesúsun ekidi yuiama jakia: “Xanen ibui en ana judiamaken Juan jiwea mawamas ixanai keska en shinain jawen dabanan iyamawe”, akin Jesúsun Pedro yuibianikenan.
23 Divulgou-se, pois, entre os irmãos este dito, que aquele discípulo não havia de morrer. Jesus, porém, não lhe disse que não morreria, mas: Se eu quero que ele fique até que eu venha, que te importa a ti?
24 — ausente —
24 Este é o discípulo que testifica destas coisas e as escreveu; e sabemos que o seu testemunho é verdadeiro.
25 — ausente —
25 Há, porém, ainda muitas outras coisas que Jesus fez; e se cada uma das quais fosse escrita, cuido que nem ainda o mundo todo poderia conter os livros que se escrevessem. Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.