João 1

Diosun Jesúswen taexun yuba bena yiniki (CBSNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Bawakin taewadiama Diosun Shinain Janchati Epa Diosbe jiwea jabiaska dabes Dios ipaunibukiaki, niti ikamadan. Jakidi matu yuinun ninkakanwen.
1 No princípio era aquele que é a Palavra. Ele estava com Deus, e era Deus.
2 — ausente —
2 Ela estava com Deus no princípio.
3 — ausente —
3 Todas as coisas foram feitas por intermédio dele; sem ele, nada do que existe teria sido feito.
4 Jaska inun, jawen Shinain Janchati xaba keskatun chanima jancha jiwekuiankidi jatu shinanmai
4 Nele estava a vida, e esta era a luz dos homens.
5 jubiaken chakabu shinankin yudabu meshu medan nia keskabun chanima jancha ninkakatsi ikama ja xaba jiwemanika bextekin nemanun ibiakin atidubuma inibukiaki.
5 A luz brilha nas trevas, e as trevas não a derrotaram.
6 Janua jawen Shinain Janchatin yusinkin taewadiama juni betsa jawen kena Juan Diosun yunua
6 Surgiu um homem enviado por Deus, chamado João.
7 jawen Shinain Janchatikidi jau dasibibun ninkakin ikunwanxanunbun bebunkidi jatu yui juniki, Juanan.
7 Ele veio como testemunha, para testificar acerca da luz, a fim de que por meio dele todos os homens cressem.
8 Jaskawen taea Juanan, Diosun Shinain Janchatimaki. Jakia ja chanima jancha jakidi jau jatu yusinyunun Diosun Juan yununiki.
8 Ele próprio não era a luz, mas veio como testemunha da luz.
9 Januxun xaba keskatun jiwekuiankidi yusin jatu unanmai
9 Estava chegando ao mundo a verdadeira luz, que ilumina todos os homens.
10 mai damiwani anu jua jatube jiwea jawen yusian jabun jawen jancha ninkama jatu jawenawakin damiwabiani Diosun Shinain Janchati midimabun unanma inibuki.
10 Aquele que é a Palavra estava no mundo, e o mundo foi feito por intermédio dele, mas o mundo não o reconheceu.
11 Jaska inun, Diosun Shinain Janchati jawenabu anu juken jabia jawenabundi jawen jancha ninkama jabun beya wama danainbun
11 Veio para o que era seu, mas os seus não o receberam.
12 jakia jatiditun jawen jancha ninkatan ikunwankin beya waibun Diosun Shinain Janchatin jau Diosun bakebu ixanunbun jawen kushipa jatu inankin jatu duawakin taewaniki.
12 Contudo, aos que o receberam, aos que creram em seu nome, deu-lhes o direito de se tornarem filhos de Deus,
13 Jaska inun, Diosun jawen bakebu jatu pepa wakinan, chutakin akama inun yudabun shinanwen akama jakia Diosun jawen kushipawen besti jawen bakebu wakin jatu jiwekuinmakin taewaniki.
13 os quais não nasceram por descendência natural, nem pela vontade da carne nem pela vontade de algum homem, mas nasceram de Deus.
14 Janua jawen Shinain Janchati yuda kayabi jayanun ika ainbu medanu naneima kaian Diosun bake bestichai ewatan nuku anua yumetan ewani jiwea jawen Epa Dios itsa kushipa duapajaida nun uinpauniki, nuikipa jaya inun chani chakatima jancha jayadan.
14 Aquele que é a Palavra tornou-se carne e viveu entre nós. Vimos a sua glória, glória como do Unigênito vindo do Pai, cheio de graça e de verdade.
15 Jaska inun, jawen Shinain Janchati Juanen Jesús unantan Juan ninkai beabu jancha kushipawen jatu yuikin:
15 João dá testemunho dele. Ele exclama: "Este é aquele de quem eu falei: Aquele que vem depois de mim é superior a mim, porque já existia antes de mim".
16 Diosun dasibi pepa nuku inantiduwen taea nukuwen nuikin nuku tibi jawen aka kushipa tibi betsa betsapa nuku inan akeakemiski, chakabu katumamadan.
16 Todos recebemos da sua plenitude, graça sobre graça.
17 Jaskawen taexun bebunkidi Diosun Moiséswen jawen jancha nun ja chibanun nuku yununiki. Jakia chanima jancha jaya inun jawen nui bechipainameti kayabi juidan, janua nun binun Jesucristowen taea besti juaki.
17 Pois a Lei foi dada por intermédio de Moisés; a graça e a verdade vieram por intermédio de Jesus Cristo.
18 Ja inun, natian tsuabunda Dios uinakamabiaken jawen bake bestichai Diosbe janchanameai Dios ja keskajaidadi jawen Epabe ketaxamexun xabakabi jatun besti Dioskidi nuku unanmakubainiki.
18 Ninguém jamais viu a Deus, mas o Deus Unigênito, que está junto do Pai, o tornou conhecido.
19 Jaska Nashimanika Juanen Jesúskidi jatu unanmani en matu yuiai ninkakanwen. Jerusalén anuabun Juan kakaya judio mae xanen ibubun jau Juan yuka tapintanunbun Diosbe nukunabu janchaxunikabu inun Jacobun bake Levín baba betsabu jabu yunuabu Nashimanika Juan anu bexun jatun xanen ibubu yukaxunkin:
19 Esse foi o testemunho de João, quando os judeus de Jerusalém enviaram sacerdotes e levitas para lhe perguntarem quem ele era.
20 jatu padanma yuikin:
20 Ele confessou e não negou; declarou abertamente: "Não sou o Cristo".
21 —Min tsuadaka, Dios janchaxunika Elías kanidan, ¿min jamen?— akabu
21 Perguntaram-lhe: "E então, quem é você? É Elias? " Ele disse: "Não sou". "É o Profeta? " Ele respondeu: "Não".
22 —Jabun nuku yunushinabu jadi nun jatu yuitanun, miadan, min tsuamenkain nuku yuiwe, mikidi nuku yunushinabu nun jatu yuitanunan— akabu
22 Finalmente perguntaram: "Quem é você? Dê-nos uma resposta, para que a levemos àqueles que nos enviaram. Que diz você acerca de si próprio? "
23 januxun Nashimanika Juanen jatu yuikin:
23 João respondeu com as palavras do profeta Isaías: "Eu sou a voz do que clama no deserto: ‘Façam um caminho reto para o Senhor’ ".
24 — ausente —
24 Alguns fariseus que tinham sido enviados
25 — ausente —
25 interrogaram-no: "Então, por que você batiza, se não é o Cristo, nem Elias, nem o Profeta? "
26 — ausente —
26 Respondeu João: "Eu batizo com água, mas entre vocês está alguém que vocês não conhecem.
27 — ausente —
27 Ele é aquele que vem depois de mim, cujas correias das sandálias não sou digno de desamarrar".
28 Jordán jene kexa betsaudi Betania anuxun Juanen jatu nashimakubaini jadia jaska janchakin yuikubainiki.
28 Tudo isso aconteceu em Betânia, do outro lado do Jordão, onde João estava batizando.
29 Janua uxashini bestentan maniabun Jesús juai chaima bechitan metukin Juanen jatu yuikin:
29 No dia seguinte João viu Jesus aproximando-se e disse: "Vejam! É o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo!
30 Jakidi jabias matu yuinun, ninkakanwen: “Ja dukun jiweni ea kachu kainbianixun ea binuxanikiki, xanen ibujaidakinan”, iwanan, en matu yuishinaki.
30 Este é aquele a quem eu me referi, quando disse: Vem depois de mim um homem que é superior a mim, porque já existia antes de mim.
31 — ausente —
31 Eu mesmo não o conhecia, mas por isso é que vim batizando com água: para que ele viesse a ser revelado a Israel".
32 — ausente —
32 Então João deu o seguinte testemunho: "Eu vi o Espírito descer do céu como pomba e permanecer sobre ele.
33 — ausente —
33 Eu não o teria reconhecido, se aquele que me enviou para batizar com água não me tivesse dito: ‘Aquele sobre quem você vir o Espírito descer e permanecer, esse é o que batiza com o Espírito Santo’.
34 — ausente —
34 Eu vi e testifico que este é o Filho de Deus".
35 janua ana uxashini Nashimanika Juan jawen tsumabu betsa dabebe nixun
35 No dia seguinte João estava ali novamente com dois dos seus discípulos.
36 Jesús kauanai uinkin nuku yuikin:
36 Quando viu Jesus passando, disse: "Vejam! É o Cordeiro de Deus! "
37 ninkatan ja dabe nun Juanen tsumabia Jesús chibanbaintanun ika shinain nun kaya
37 Ouvindo-o dizer isso, os dois discípulos seguiram a Jesus.
38 niti itan dabekekaun nuku uinkin yukakin:
38 Voltando-se e vendo Jesus que os dois o seguiam, perguntou-lhes: "O que vocês querem? " Eles disseram: "Rabi", ( que significa Mestre ), "onde estás hospedado? "
39 —Ebe kaxun uin bukanwen!— nuku wa jabe kai janu jiwea anu nun jabe jikia ma 4:00 badi jikitushitan nun jabe janchaya
39 Respondeu ele: "Venham e verão". Então foram, por volta das quatro horas da tarde, viram onde ele estava hospedado e passaram com ele aquele dia.
40 — ausente —
40 André, irmão de Simão Pedro, era um dos dois que tinham ouvido o que João dissera e que haviam seguido a Jesus.
41 — ausente —
41 O primeiro que ele encontrou foi Simão, seu irmão, e lhe disse: "Achamos o Messias" ( isto é, o Cristo ).
42 januxun Jesús anu Andrésin Simón iyua januxun Jesúsun uinkin dais butan butankin yuikin:
42 E o levou a Jesus. Jesus olhou para ele e disse: "Você é Simão, filho de João. Será chamado Cefas" ( que significa Pedro ).
43 Ana uxashini Galilea mae pakea anu Jesús kanun ika yubakashina kai Felipeki nukutan Jesúsun yuikin:
43 No dia seguinte Jesus decidiu partir para a Galiléia. Quando encontrou Filipe, disse-lhe: "Siga-me".
44 ja Felipen maedan, Betsaidadan, jabianudi Pedro inun Andrés jiwediaken Galilea anu nun Jesúsbe kai nun jikiken
44 Filipe, como André e Pedro, era da cidade de Betsaida.
45 Felipen jawen jaibu Natanael benakin jawen jiwe anu kaxun yuikin:
45 Filipe encontrou Natanael e lhe disse: "Achamos aquele sobre quem Moisés escreveu na Lei, e a respeito de quem os profetas também escreveram: Jesus de Nazaré, filho de José".
46 Natanaelin yuikin:
46 Perguntou Natanael: "Nazaré? Pode vir alguma coisa boa de lá? " Disse Filipe: "Venha e veja".
47 Natanael Felipebe juai uinkin Jesúsun nuku yuikin:
47 Ao ver Natanael se aproximando, disse Jesus: "Aí está um verdadeiro israelita, em quem não há falsidade".
48 jawen jancha ninkabidan Natanaelin Jesús yukakin:
48 Perguntou Natanael: "De onde me conheces? " Jesus respondeu: "Eu o vi quando você ainda estava debaixo da figueira, antes de Filipe o chamar".
49 ikunwankin yuikin:
49 Então Natanael declarou: "Mestre, tu és o Filho de Deus, tu és o Rei de Israel! "
50 — ausente —
50 Jesus disse: "Você crê porque eu disse que o vi debaixo da figueira. Você verá coisas maiores do que essa! "
51 — ausente —
51 E então acrescentou: "Digo-lhes a verdade: Vocês verão o céu aberto e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o Filho do homem".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.