João 16

Diosun Jesúswen taexun yuba bena yiniki (CBSNT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 ana betsa nuku yuikin:
1 Tenho-vos dito estas coisas para que vos não escandalizeis.
2 Janu ichati jiwe anuxun matu danankin nichinkin nukunabu matuki dakemaxankanikiki. Ja inun, betsabun shinain: “Nun Dios medabewaii”, ikin tsuabuda matu betsa betsapa detekin
2 Expulsar-vos-ão das sinagogas; vem mesmo a hora em que qualquer que vos matar cuidará fazer um serviço a Deus.
3 en Epa Dios unanma eadi unanbumawen taexun matu jawa unanma ichakawaxankanikiki.
3 E isto vos farão, porque não conheceram ao Pai nem a mim.
4 Matu jaska waibuaibu en matu yuini matu shinanmai buaibuwen taexun bebunkidi en matu yuiaii.
4 Mas tenho-vos dito isto, a fim de que, quando chegar aquela hora, vos lembreis de que já vo-lo tinha dito. E eu não vos disse isto desde o princípio, porque estava convosco.
5 — ausente —
5 E agora vou para aquele que me enviou; e nenhum de vós me pergunta: Para onde vais?
6 — ausente —
6 Antes, porque isto vos tenho dito, o vosso coração se encheu de tristeza.
7 Jakia chanima en matu yuiai ninkakanwen. En matu kaxuanmakenan, Mekenan Bena matu anu jutidumaki. Jakia kaxun Mekenan Bena matu anu en yunuxanaii. Jaskawen taea en kayadan, matudan, man pepakunkainxanaii.
7 Todavia digo-vos a verdade, que vos convém que eu vá; porque, se eu não for, o Consolador não virá a vós; mas, quando eu for, vo-lo enviarei.
8 Ja Mekenan Bena juxunan, yudabu mai anuabu xabakabi Dioskidi chakabuwamisbu inun, jabun Dioskidi chakabuwama pepa wamisbuma inun, tsuabuda Diosun unanti watan kupixanai jatu unanmaxanikiki.
8 E, quando ele vier, convencerá o mundo do pecado, e da justiça e do juízo.
9 ¿Tsuabumen, Dioskidi chakabumisbudan? Jabun ea ikunwanbumadan.
9 Do pecado, porque não crêem em mim;
10 ¿Tsuamen, Dioskidi chakabu jayamadan? En eaki, en Epa anu en kaken man ana ea uianma ixanaidan.
10 Da justiça, porque vou para meu Pai, e não me vereis mais;
11 ¿Tsua axanimenkain, Diosun unanti waxun kupikinan? Na yudabu mai jidabi anu maniabu jatu xanen ibuxunmis ma unanti wanixun kupixanikiki.
11 E do juízo, porque já o príncipe deste mundo está julgado.
12 Ana jancha ichapa en matu yusinkubainpanan jati man tsuma keyutidumaki.
12 Ainda tenho muito que vos dizer, mas vós não o podeis suportar agora.
13 Jakia chipu Yushin Chanima Unanmanika juxun chanima dasibi matu yusinkin mextanmaxanikiki. Jawen shinanen janchama jakia ekidi dasibi ninkatan jawada ixanaidi matu xabakabi unanmaxanikiki.
13 Mas, quando vier aquele Espírito de verdade, ele vos guiará em toda a verdade; porque não falará de si mesmo, mas dirá tudo o que tiver ouvido, e vos anunciará o que há de vir.
14 Ja Yushin Chanima Unanmanika jamebi juama en kushipa bitan matu unanmakin inankin matu kushipa waxanikiki.
14 Ele me glorificará, porque há de receber do que é meu, e vo-lo há de anunciar.
15 Dasibi en Epa jayadan, enadiki. Jaskawen taea: “Yushin Chanima Unanmanika ena bitan matu unanmaxanikiki”, akin en matu yuixuki— iwanan,
15 Tudo quanto o Pai tem é meu; por isso vos disse que há de receber do que é meu e vo-lo há de anunciar.
16 —Jaskaida jatixuinda ka en jadi i iyamaki. Jakia samamajaida nun ana uinananxankanaii— nuku wa
16 Um pouco, e não me vereis; e outra vez um pouco, e ver-me-eis; porquanto vou para o Pai.
17 mawa ana bestenxanaikidi janchai nun unanma yuinamei:
17 Então alguns dos seus discípulos disseram uns aos outros: Que é isto que nos diz? Um pouco, e não me vereis; e outra vez um pouco, e ver-me-eis; e: Porquanto vou para o Pai?
18 “Ana uxa eskadabesdan”, ¿jawamen? Jadakidi daki yui ikikika!— nun ike ikeaya
18 Diziam, pois: Que quer dizer isto: Um pouco? Não sabemos o que diz.
19 nun yukapaia unankin nuku yuikin:
19 Conheceu, pois, Jesus que o queriam interrogar, e disse-lhes: Indagais entre vós acerca disto que disse: Um pouco, e não me vereis, e outra vez um pouco, e ver-me-eis?
20 chanima en matu yuiaii. En mawaken ea manui kaxai man juinti nishmaken jabun ea ikunwanbuma benimajaidaxankanikiki. Jakia matudan, en mawaken matun juinti nui jenetan man benimajaidaxanaii.
20 Na verdade, na verdade vos digo que vós chorareis e vos lamentareis, e o mundo se alegrará, e vós estareis tristes, mas a vossa tristeza se converterá em alegria.
21 Jaska inun, ainbu tuya bake kainkatsi punu nukai shinan chankainsmaki. Jakia kaintan: “Peki”, ika benimai isin jakimamisbuki.
21 A mulher, quando está para dar à luz, sente tristeza, porque é chegada a sua hora; mas, depois de ter dado à luz a criança, já não se lembra da aflição, pelo prazer de haver nascido um homem no mundo.
22 Jabiaskadiai ikis man punu nukaki. Jakia en ana juaya man benimajaidaya matun benima pae tsuan matu mebintidubumaki.
22 Assim também vós agora, na verdade, tendes tristeza; mas outra vez vos verei, e o vosso coração se alegrará, e a vossa alegria ninguém vo-la tirará.
23 Jabiatiandi ea uinkin man ea jawa yukama ixanaii. Jakia en Epa Dios man yuka ewen taexun matu medabewaxanikiki.
23 E naquele dia nada me perguntareis. Na verdade, na verdade vos digo que tudo quanto pedirdes a meu Pai, em meu nome, ele vo-lo há de dar.
24 Ea ikunwankin taewabianixun en kenawen taexun man Dios yukadiamajaidaki. Na jabiatian en kenawen taexun Dios yukakin taewadikanwen. Jaska wakin man yuka matu axuan man benimaxanaii— iwanan,
24 Até agora nada pedistes em meu nome; pedi, e recebereis, para que o vosso gozo se cumpra.
25 januxun ana nuku yusinkin:
25 Disse-vos isto por parábolas; chega, porém, a hora em que não vos falarei mais por parábolas, mas abertamente vos falarei acerca do Pai.
26 Jabiatiandi Dios en ana matu yukaxunama ixanaii. Janu matumebi ibubis en kenawen taexun man yukakubainxanaii,
26 Naquele dia pedireis em meu nome, e não vos digo que eu rogarei por vós ao Pai;
27 en Epa Dios matuwen nuikin bechipaiaiwen taexunan. Dios anua en juni ikunwankin man ea bechipaiaiwen taexun Epa Dios matuwen nuikin matu bechipaidiaikiki.
27 Pois o mesmo Pai vos ama, visto como vós me amastes, e crestes que saí de Deus.
28 Jamen en Epa Diosun besuudia kainkidani na mai anu yudabube jiwenun ika en juni jaska ea yununi menetan natian ana jawendi kakin na yudabu en jenebainaii— nuku waya
28 Saí do Pai, e vim ao mundo; outra vez deixo o mundo, e vou para o Pai.
29 januxun jawen tsuma betsan yuikin:
29 Disseram-lhe os seus discípulos: Eis que agora falas abertamente, e não dizes parábola alguma.
30 Janunkain chanima mikidi nun unaiin. Nun mia yukadiama unankin nukun shinan min unain inun jamapai tibi min unainwen taexun Dios anua min junidan, nun ikunwaiin. Jaskawen taea min Diosun bake kayabiken tsuan nun ana mia yukai bika teneamaki— aka
30 Agora conhecemos que sabes tudo, e não precisas de que alguém te interrogue. Por isso cremos que saíste de Deus.
31 jaska waya Jesúsun nuku ana yuikin:
31 Respondeu-lhes Jesus: Credes agora?
32 Man ea jaska wabiai janu man datei paxaidan, ma kemakanikiki. Uindakanwen, janu dasibi sa ikin man bestibu ea dapaxkabainkin man ea jenebiabaina eadan, en emestimaki. En Epa ebe ketaxamexun ea jeneamaki.
32 Eis que chega a hora, e já se aproxima, em que vós sereis dispersos cada um para sua parte, e me deixareis só; mas não estou só, porque o Pai está comigo.
33 Ea jaibuwai eki dasia man dateama unanuma jiwexanun na jancha en matu yuixuki. Mai anuxun ea ikunwanbuman matu ichakawadiaibun dateyamaxankanwen, en ma jatu maemakin binuniwen taeadan— nuku watan
33 Tenho-vos dito isto, para que em mim tenhais paz; no mundo tereis aflições, mas tende bom ânimo, eu venci o mundo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.