João 13
Diosun Jesúswen taexun yuba bena yiniki (CBSNT) vs NTLH
1 Pascua nawai meshukidi ixanaitian yudabu jenebaini jawen Epa Diosbe ana dasi kaxanai ma kemai Jesúsun unain na mai anua jabun ikunwainbu bechipai jatuwen nuikunkaini jaska bestiwenma jakia nun jawenabuwen taea nuiyabis mawakin nuku uinmaniki.
1 Faltava somente um dia para a Festa da Páscoa . Jesus sabia que tinha chegado a hora de deixar este mundo e ir para o Pai. Ele sempre havia amado os seus que estavam neste mundo e os amou até o fim.
2 Januxun badi kaya meshu medan Jesúsbetan nun piaya jabiatiandi Judas Iscarioten Jesús jatu achimaxanai diablo Satanásan Judas shinanmaya
2 Jesus e os seus discípulos estavam jantando. O Diabo já havia posto na cabeça de Judas, filho de Simão Iscariotes, a ideia de trair Jesus.
3 mai jidabi anua dasibi Epa Diosun Jesús xanen ibumakatsi yununi Dios anua juni ana jawendi chintun kainxanai Jesúsun unain
3 Jesus sabia que o Pai lhe tinha dado todo o poder. E sabia também que tinha vindo de Deus e ia para Deus.
4 nukubetan pibiai pia jenetan benikauan jawen sanpu tadi pekatan jawen datekede iti chaipa bitan chiabukukin tadankin mestenwantan
4 Então se levantou, tirou a sua capa , pegou uma toalha e amarrou na cintura.
5 januxun kencha ewapaki unpax juxketan nun jawen tsumabu nuku juchukin taewakin jawen datekede itiwen nuku jutekede akubauni
5 Em seguida pôs água numa bacia e começou a lavar os pés dos discípulos e a enxugá-los com a toalha.
6 Simón Pedroki kematan anun ikaya nemakin yuikin:
6 Quando chegou perto de Simão Pedro, este lhe perguntou: — Vai lavar os meus pés, Senhor?
7 —Ikis en matu akai min unanmaki. Jakia chipu min unanxanaii— aka
7 Jesus respondeu:
8 Pedron ana yuikin:
8 — O senhor nunca lavará os meus pés! — disse Pedro.
9 Simón Pedron yuikin:
9 — Então, Senhor, não lave somente os meus pés; lave também as minhas mãos e a minha cabeça! — pediu Simão Pedro.
10 Jesúsun kemakin:
10 Aí Jesus disse:
11 Judasin jatu achimaxanai unankin jaska nuku yuiniki.
11 Jesus sabia quem era o traidor. Foi por isso que disse: “Todos menos um.”
12 Januxun nuku juchuxun jutekede akin menetan jawen datekede iti pekatan jawen sanpu tadi chaipa ana sawetan ana daka baxti ixun nukubetan pikin nuku ana yuikin:
12 Depois de lavar os pés dos seus discípulos, Jesus vestiu de novo a capa, sentou-se outra vez à mesa e perguntou:
13 Chanima ea kenakin: “Yusinaan inun Xanen Ibuun”, akin man ea kenamisdan, jabia en eaki.
13 Vocês me chamam de “Mestre” e de “Senhor” e têm razão, pois eu sou mesmo.
14 Ea en matun Yusinan inun matun Xanen Ibubiatun en matu juchukin duawakin en matu uinmaxu keska wakin matudi duanamei juchukinain keskakubainxankanwen.
14 Se eu, o Senhor e o Mestre, lavei os pés de vocês, então vocês devem lavar os pés uns dos outros.
15 Na ean eska wakinan, jabiaskadi wakin man axanunbun en matu bebunkidi uinmaxuki.
15 Pois eu dei o exemplo para que vocês façam o que eu fiz.
16 Chanima en matu yuiai ninkakanwen. Dayakapan jawen tsuma binuinsmaki. Jaska inun, tsuada yunua jawen yunua axunkin binuinsmadiki.
16 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: o empregado não é mais importante do que o patrão, e o mensageiro não é mais importante do que aquele que o enviou.
17 Na jaska en matu yuiai tsuabunda ninkatan jawen jiwekin jabun aki benimakubainxankanikiki.
17 Já que vocês conhecem esta verdade, serão felizes se a praticarem.
18 Na jaska janchaidan, matu dasibikidi en janchamaki. Ean en matu katunixun en unaiin. Jamen ekidi Diosun jancha yuixunikatun ea dayuikin: “Ebetan pibiakin ea detenun ixun shinainkiki”, ini keskai jaska ekidi kenenibu yuiaiwen taea chanima matu bestichaitun man ea jabiaskadi wakatsis ikaii.
18 — Não estou falando de vocês todos; eu conheço aqueles que escolhi. Pois tem de se cumprir o que as
19 Ea en inidan, man ikunwanxanunbun jaska ea waxanaibu bebunkidi en matu banabimai chaniaii.
19 Digo isso a vocês agora, antes que aconteça, para que, quando acontecer, vocês creiam que “
20 Chanima tsuada en kenaya en yunua ka jabun jatun jancha ninkakin ikunwankin jatu duawakin eadi jabiaskadi wakin jatun ea yununidi jabiaskadi waxankanikiki— nuku wai
20 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem receber aquele que eu enviar estará também me recebendo; e quem me recebe recebe aquele que me enviou.
21 janua Jesús jawen juinti metexekei nishmajaidakin xabakabi ana nuku yuikin:
21 Depois de dizer isso, Jesus ficou muito aflito e declarou abertamente aos discípulos:
22 nuku jawen tsumabu betsakidi janchai unanma e itan nun beisina akeakeaya
22 Então eles olharam uns para os outros, sem saber de quem ele estava falando.
23 Jesúsun ea bechipaijaidaiwen taea en pekachu Jesús baxti ika dakaxun piai
23 Ao lado de Jesus estava sentado um deles, a quem Jesus amava.
24 Simón Pedro en beisa jawen metutiwen Jesús ea yukamakin:
24 Simão Pedro fez um sinal para ele e disse: — Pergunte de quem o Mestre está falando.
25 dabekekauan texkitan Jesús yukakin:
25 Então aquele discípulo chegou mais perto de Jesus e perguntou: — Senhor, quem é ele?
26 baxexendi Jesúsun ea besti yuikin:
26 — É aquele a quem vou dar um pedaço de pão passado no molho! — respondeu Jesus. Em seguida pegou um pedaço de pão, passou no molho e deu a Judas, filho de Simão Iscariotes.
27 piaya Satanás Judasin shinan medan ma jikiawen taexun Jesúsun Judas yuikin:
27 E assim que Judas recebeu o pão, Satanás entrou nele. Então Jesus disse a Judas:
28 — ausente —
28 Nenhum dos que estavam à mesa entendeu por que Jesus disse isso.
29 — ausente —
29 Como era Judas que tomava conta da bolsa do dinheiro, alguns pensaram que Jesus tinha mandado que ele comprasse alguma coisa para a festa ou desse alguma ajuda aos pobres.
30 — ausente —
30 Judas recebeu o pão e saiu logo. E era noite.
31 — ausente —
31 Quando Judas saiu, Jesus disse:
32 — ausente —
32 E, se por meio dele a natureza gloriosa de Deus for revelada, então Deus revelará em si mesmo a natureza divina do Filho do Homem. E Deus fará isso agora mesmo.
33 —En bake kayabibuun, ana jatixuinda en matube niamaki. Jakia uxa eskadabes ka ea benakin man ea bechiama ixanaii. Jaska judio xanen ibubu en yuishina keskadan, en matudi yuiai ea ninkakanwen. Janu en kai anu man katidumaki.
33 Meus filhos, não vou ficar com vocês por muito tempo. Vocês vão me procurar, mas eu digo agora o que já disse aos líderes judeus: vocês não podem ir para onde eu vou.
34 Jaskawen taexun jawen yunuti jancha bena en matu bashixunkin yunubainaii. Jaska matuwen en nuiai keskaidan, jabiaskadiai matubus nui duanamepakediaxankanwen. Jaskai shinananain man nuibukuain
34 Eu lhes dou este novo mandamento: amem uns aos outros. Assim como eu os amei, amem também uns aos outros.
35 matu uinkin man jaskai en tsumabu kayabi dasibibun matu unankubainxankanikiki— nuku waya
35 Se tiverem amor uns pelos outros, todos saberão que vocês são meus discípulos.
36 januxun Simón Pedron Jesús yukakin:
36 Simão Pedro perguntou a Jesus: — Senhor, para onde é que o senhor vai? Jesus respondeu:
37 Pedron ana yuikin:
37 Pedro tornou a perguntar: — Senhor, por que eu não posso segui-lo agora? Eu estou pronto para morrer pelo senhor!
38 Jesúsun Pedro ana yuikin:
38 — Está mesmo? — perguntou Jesus. — Pois eu afirmo a você que isto é verdade: antes que o galo cante, você dirá três vezes que não me conhece.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.