Atos 9
Diosun Jesúswen taexun yuba bena yiniki (CBSNT) vs NAA
1 Janua jabiatiandi Xanen Ibu Jesús ikunwainbuki pubenkin Saulon jatu ichakawakin tenankin jenediama jaskawen taea Diosbe jawenabu janchaxunika xanen ibujaida jatu binua anu Saulo kaxun
1 Saulo, respirando ainda ameaças e morte contra os discípulos do Senhor, dirigiu-se ao sumo sacerdote
2 jaska shinain yuikin: “Damasco anu kaxun ja Bai Bena Jesúskidi jatu tapinmaibu juni inun ainbu achitan Jerusalén anu en jatu iwekatsis ikaii, nenu jatu bichinun, iwananan. Jaskaken min kushipaya kanun, iwanan, en mia yukai juaii. Ea kushipa wakin Damasco maewan anua janu nukunabu ichamisbu jiwe anu en kaken jau xanen ibubun ea medabewaxanunbun min kushipa jatu yunuwe, en buaidan”, aka: “Peki”, ixun kenexuntan jaya yunua
2 e lhe pediu cartas para as sinagogas de Damasco, a fim de que, caso achasse alguns que eram do Caminho, tanto homens como mulheres, os levasse presos para Jerusalém.
3 janua Saulo jaska wa kai Damasco bai tanabaini ma kemaya nai anua bin kushipajaida pexekidan Saulo dachaxaya
3 Enquanto seguia pelo caminho, ao aproximar-se de Damasco, subitamente uma luz do céu brilhou ao seu redor.
4 janua Saulo main di ikaya jui taxnikin yuikin:
4 Ele caiu por terra e ouviu uma voz que lhe dizia:
5 Saulon dateyabi yukakin:
5 Ele perguntou: — Senhor, quem é você? E a resposta foi:
6 Benikaini kai Damasco anu kaditanwen, jadixun min jaskakunkainxanai tsuanda mia yuixanikikidan— akaya
6 Mas levante-se e entre na cidade, onde lhe dirão o que você deve fazer.
7 ja junibu Saulobe buaibun jawen jui ninkabiai tsua uianma datejaidaibun
7 Os homens que viajavam com Saulo pararam emudecidos, ouvindo a voz, mas não vendo ninguém.
8 janua Saulo main daka benikauan ma bepexebia jawa uintidumaken ja jabe buaibun metsunxun Damasco anu Saulo iyuabu
8 Então Saulo se levantou do chão e, abrindo os olhos, nada podia ver. E, guiando-o pela mão, levaram-no para Damasco.
9 jaskakainshina jadia ma xaba dabe inun besti kaya jawa uianma datekin Saulon jawa piama jawa nuxuamaken
9 Esteve três dias sem ver, durante os quais nada comeu, nem bebeu.
10 ja Damasco mae anu jiwexun Jesús ikunwain betsa jawen kena Ananías nama keskaiwen uianyan Xanen Ibu Jesús juxun ja bebunxun kenakin yuikin:
10 Havia em Damasco um discípulo chamado Ananias. O Senhor lhe apareceu numa visão e disse: Ao que ele respondeu: — Eis-me aqui, Senhor!
11 Xanen Ibu Jesúsun yuikin:
11 Então o Senhor lhe disse:
12 Namai keskawen juni jawen kena Ananías jikitan mamepixun jau ana uin benawanun, medabewai ma uinxuki— aka
12 e, numa visão, viu entrar um homem, chamado Ananias, e impor-lhe as mãos, para que recuperasse a vista.
13 Ananíasin ninkatan Jesús yuikin:
13 Ananias, porém, respondeu: — Senhor, de muitos tenho ouvido a respeito desse homem, quanto mal tem feito aos teus santos em Jerusalém.
14 Jatu jaska wakubaini Diosbe nukunabu janchaxunika xanen ibubun kushipaya beshianbukiaki. Nun jabun min kenawen taexun Dios yukaibu dasibi nukudi nenua achitan Jerusalén anu nuku iyuxun bichinun ika jushiankiaki— aka
14 E aqui em Damasco ele tem autorização dos principais sacerdotes para prender todos os que invocam o teu nome.
15 jaska yuibiaya Xanen Ibu Jesúsun ana yuikin:
15 Mas o Senhor disse a Ananias:
16 ea chibainwen taea jaskai nuitapakunkainxanai en unanmaxanaidan— aka
16 Pois eu mesmo vou mostrar a ele quanto deve sofrer pelo meu nome.
17 ninkabaini Ananías kai janu Saulo ika anu jikikain mamepitan yuikin:
17 Então Ananias foi e, entrando na casa, impôs as mãos sobre Saulo, dizendo: — Saulo, irmão, o Senhor Jesus, que apareceu a você no caminho para cá, me enviou para que você volte a ver e fique cheio do Espírito Santo.
18 — ausente —
18 Imediatamente caíram dos olhos de Saulo umas coisas parecidas com escamas, e ele voltou a ver. A seguir, levantou-se e foi batizado.
19 — ausente —
19 E, depois de comer, sentiu-se fortalecido. Saulo permaneceu alguns dias com os discípulos em Damasco.
20 Janu jatube jiweyuxun janu judiobu ichamisbu betsa betsapa anuxun Saulon jatu yusin taewakubaunkin:
20 E logo, nas sinagogas, proclamava Jesus, afirmando que ele é o Filho de Deus.
21 dasibibun ninkai e iki yuinamei:
21 Todos os que ouviam Saulo estavam atônitos e diziam: — Não é este o que exterminava em Jerusalém os que invocam o nome de Jesus e veio para cá precisamente para prender e levá-los aos principais sacerdotes?
22 janua Saulo ana jawa dateama Diosun kushipawen xabakabi judiobu Damasco anu jiweabu jatu yusinkubainkin: “Jesús Diosun Katua Mesíaski”, akin Diosun jancha kenenibuwen jatu unanmakubainaya janua judiobun uin e iki jakidi jadakidi shinantima ikaibun
22 Saulo, porém, mais e mais se fortalecia e confundia os judeus que moravam em Damasco, demonstrando que Jesus é o Cristo.
23 uxa ichapa jatu yusinkubainaya judio xanen ibubu Sauloki sinatakin detekatsis iki jakidi janchai yubakashinabun
23 Decorridos muitos dias, os judeus resolveram matar Saulo,
24 Saulon ninkatan unanyan janu kainkainai achinun ika yubakashinabu badidi inun meshu medan ja maewan mishki kenebaunibu jikiti xui anu manakakin kexeabun
24 mas ele ficou sabendo do plano deles. Dia e noite guardavam também os portões da cidade, para o matar.
25 janua jatun mae anu mishkiwen kenekin keyatapa wanibu janu uinti xui anu Saulon jabu jatu yusian Jesús ikunwain jaki chiti ikaibu betsabun meshu medan Saulo kuki ewapaki nanetan buteabu ja mae anua kainkaini paxanikiaki. |src="HK00332b.tif" size="col" loc="Acts 9.25" copy="Horace Knowles; British & Foreign Bible Society" ref="(9.25)"
25 Mas os discípulos de Saulo tomaram-no de noite e, colocando-o num cesto, desceram-no pela muralha.
26 Janua paxai kai Jerusalén anu ana jikishina janixunda Jesús ikunwain betsabube ichanun ika dasipanan jaska jatu ichakawa chakayamakubainshinawen taea dasibibu jaki mesei ikunwanma ikai dabanen shinain: “Jesús ikunwanmabia Saulon nuku bepadantan anun ika ikimenkaintsa”, ika jaki dateaibun
26 Quando chegou a Jerusalém, Saulo procurou juntar-se aos discípulos de Jesus. Porém todos tinham medo dele, não acreditando que ele fosse discípulo.
27 jakidi mesebiaibun Bernabén Saulo Jesúsun kushipayabu anu iyuxun jatu unanti wamakin yuixunkin:
27 Mas Barnabé, tomando-o consigo, levou-o aos apóstolos. Contou-lhes como Saulo tinha visto o Senhor no caminho, e que o Senhor tinha falado com ele. Também contou como, em Damasco, Saulo tinha pregado ousadamente em nome de Jesus.
28 janu jatu anu niti iyushina jaskai jiweyuxun Jerusalén anu Jesúsun kushipayabube jiwea jawa dateama nukun Xanen Ibukidi yusiin Saulo jatube janchakunkainkin
28 E Saulo ficou com eles em Jerusalém, entrando e saindo, pregando ousadamente em nome do Senhor.
29 judiobu griego janchawen janchamisbube jatube janchai yuinamekin jatu yusianyan jawen yusian danain jaki sinatakin tenanun ika yubakaibun
29 Falava e discutia com os helenistas, mas eles procuravam matá-lo.
30 jakidi jaska shinainbun ikunwainbu betsabun june ninkaxun Saulo medabewanun, iwanan, ianenwan kexa Cesarea anu iyushinxun jadixun jawen mae Tarso anu niwe xaxu ewapawen nichinkin yununibukiaki.
30 Quando isto chegou ao conhecimento dos irmãos, levaram Saulo até Cesareia e dali o enviaram para Tarso.
31 Ja jaskaibutian ikunwainbu Judea mai pakea anuabu inun, Galilea mai pakea anuabu inun, Samaria mai pakea anuabu ichakawakin ana tsuan jatu meabuma unanuma jawama jiwei janua ikunwainbu kushipai Dios kushipaki meseaibun jawen Yushin Pepatun jatu medabewaya ana ichapabun ikunwain midimabu jatuki dasikubaini jiwenibukiaki.
31 Assim, a igreja tinha paz por toda a Judeia, Galileia e Samaria, edificando-se e caminhando no temor do Senhor; e, no consolo do Espírito Santo, crescia em número.
32 Januxun Pedron ikunwainbu jatuki bakin jatu yusin kakunkaunkin mae betsa Lida anu jiweabu anudi Diosun enabu medibi anu jatuki bai jikixun
32 Passando Pedro por toda parte, foi também visitar os santos que moravam em Lida.
33 janua juni betsa jawen kena Eneas jawen yuda babuniwen taea ma 8 año kabia benisma dakasa Pedron bechitan
33 Encontrou ali certo homem, chamado Eneias, que havia oito anos jazia de cama, pois era paralítico.
34 yuikin:
34 Pedro lhe disse: — Eneias, Jesus Cristo cura você! Levante-se e arrume a sua cama. Ele imediatamente se levantou.
35 ja mae dabe Lida inun Sarón anu jiweabun ja juni Pedron kaya washina uinkin Xanen Ibu Jesúskidi ninkakin dasibibun shinan betsa wanibukiaki.
35 Todos os habitantes de Lida e da região de Sarom viram Eneias e se converteram ao Senhor.
36 Ja badi jaskaitian mae betsa chaima Jope anuxun ainbu betsan Jesús ikunwain jawen kena Tabitá, griego janchawen jawen kena Dorcasdan, ainbu duapatun jawauma nuitapaibu jatuwen dabanan ikin jatu medabewakubainmis
36 Em Jope havia uma discípula chamada Tabita, nome este que, traduzido, é Dorcas. Ela era notável pelas boas obras e esmolas que fazia.
37 e iskaun jawaida isin bitan mawaken jawen yuda dachuxun manaundi jiwe keyatapa dintu anu iabain mapemaxun datantanabun
37 Aconteceu que, naqueles dias, ela adoeceu e veio a morrer. Depois de a lavarem, puseram o corpo num quarto do andar superior.
38 ja mae udama Lida anuxun Pedron jatu yusiain Jope anuabun ikunwainbun ninkatan jau jabun ja yuixuntanunbun juni dabe nichinkin jatun jancha jatu yuikin:
38 Como Lida ficava perto de Jope, os discípulos, ouvindo que Pedro estava ali, enviaram-lhe dois homens com o seguinte pedido: — Não se demore em vir até nós.
39 janua Pedro iyuabu jatube kai jikitanaya janua Pedro ana uke medan iyukin janu yuda mawa datanbu anu jikimaibun ja ainbu beneuma nuitapaibun kexebauna kaxakin Dorcas jiwexun jatu tadi waxunmis Pedro uinmai ana kaxa chakayamaibun
39 Pedro se aprontou e foi com eles. Quando chegou lá, eles o levaram ao quarto do andar superior. Todas as viúvas o cercaram, chorando e mostrando-lhe túnicas e vestidos que Dorcas tinha feito enquanto estava com elas.
40 jatuwen nuikin dasibi jatu kainmatan danti ixun Dios yukaxuntan ainbu mawa beiskin yuikin:
40 Mas Pedro mandou que todos saíssem, ajoelhou-se e orou; depois, voltando-se para o corpo, disse: — Tabita, levante-se! Ela abriu os olhos e, vendo Pedro, sentou-se.
41 Pedron metsunxun benitan januxun ainbu beneuma nuitapaibu inun ikunwainbu betsabu jatu kena bexun ma ainbu ana jiwema uiainbun
41 Ele, dando-lhe a mão, ajudou-a a ficar em pé; e, chamando os santos, especialmente as viúvas, apresentou-a viva.
42 dasibi Jope maewan anu jiweabun Pedron jaska washina ninkashinxun ichapabun Xanen Ibu Jesús ikunwanibukiaki.
42 Isto se tornou conhecido em toda a cidade de Jope, e muitos creram no Senhor.
43 Jatu jaska waxunshina janu jatun ina awa bichi payukin pewamis jawen kena Simónen jiwe anu jiweyuxun Pedron jatu yusinyukubainikiaki.
43 Pedro ficou em Jope muitos dias, na casa de um curtidor chamado Simão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.