Atos 21

Diosun Jesúswen taexun yuba bena yiniki (CBSNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 januxun Jesús ikunwainbu jatu jenebaini niwe xaxu ewapaki nun ana nanekaini natukan betsa jawen kena Cos anu kayanbis besusi nun pukea janu uxashini ana kai natukan betsa jawen kena Rodas anu uxadiakaini janua ana kai mae betsa Pátara anu jikixun
1 Depois de nos separarmos deles, navegamos diretamente para a ilha de Cós. No dia seguinte, chegamos a Rodes, e dali fomos a Pátara.
2 niwe xaxu ewapa betsa Feniciakidi kanun ika nexea bechitan jawendi kanun, ika jaki maekin jawen ibu pakatan jatube nun ana kai
2 Encontrando um navio que ia para a Fenícia, embarcamos nele, seguindo viagem.
3 ana patanbainkatsi ikama besusi pukei natukan ewapa jawen kena Chipre yusiudi dainbaini mai kesua Siria anu patankubauni Tiro anu jatun mabu apakatsis iki janu jikikaun keti iken
3 Quando a ilha de Chipre já estava à vista, deixando-a à esquerda, navegamos para a Síria e chegamos a Tiro, pois o navio devia ser descarregado ali.
4 janua ikunwainbuki nukutan janu mapekeyushina semana bestichai jatuki nun bayuaya Diosun Yushin Pepatun bebunkidi ikunwainbu yuia jabuan Pablo yuikin: “Jerusalén anu kayamayuwe”, akin keyuabu
4 Encontrando os discípulos, permanecemos lá durante sete dias. Movidos pelo Espírito, eles recomendavam a Paulo que não fosse a Jerusalém.
5 janua 7 día ma keyuaya: “En ma kaii”, nun jatu wa nuku nichinun ika jatun mae anua jabun ikunwain junibu inun jatun ainbuaibu inun jatun bakebuya dasibibun nuku chibanbidan ianenwan kexa anu bea mashin nukube danti itan nukubetan Dios kushipa yukatan
5 Passados aqueles dias, saímos para continuar a viagem. Todos os discípulos, cada um com a sua mulher e os seus filhos, nos acompanharam até fora da cidade; e, ajoelhados na praia, oramos.
6 nuku jaska waxuntan nun kai penun nuku nichinkin nuku xaxun ainitan janua jabu jatun jiwekidi chintunbainaibun
6 Despedindo-nos uns dos outros, embarcamos; e eles voltaram para casa.
7 janua Tiro anua kai mae betsa Tolemaida anu keti itan ja xaxuwen nun juai jenetan ikunwainbu nun jatu bechima benimakin nuku yukabu jatuki bayui janu uxashini
7 Quanto a nós, concluindo a viagem iniciada em Tiro, chegamos a Ptolemaida, onde saudamos os irmãos, passando um dia com eles.
8 janua meshukidi Pablobe bestenkaini ana kai Cesarea anu jikitan Jerusalén anuxun ja 7 medabewanikabu wakin jatu katunibu betsa jawen kena Felipen Diosun jancha jatu yuikubaunmistun jiwe anu jikitan jaki bai nun janu iyuken
8 No dia seguinte, partimos e fomos para Cesareia. E, entrando na casa de Filipe, o evangelista, que era um dos sete, ficamos com ele.
9 jawen ainbu bake dabe inun dabe beneyadiabuman Diosun jancha jatu yuidiakubainaibun
9 Filipe tinha quatro filhas solteiras, que profetizavam.
10 janua xaba eskadabes kaya Judea mai pakea anua taxnikidani Diosun jancha jatu yuidiakubainmis jawen kena Agabo jua jikia
10 Demorando-nos ali alguns dias, veio da Judeia um profeta chamado Ágabo,
11 nuku uintanun ika juxun Pablon nanexeketi bitan jawen tae inun jawen meken ibubis menextan yuikin:
11 que, aproximando-se de nós, pegou o cinto de Paulo e, amarrando com ele os próprios pés e mãos, declarou: — Assim diz o Espírito Santo: É isto que os judeus em Jerusalém farão ao dono deste cinto para entregá-lo nas mãos dos gentios.
12 ninkatan Jerusalén anu jau ana jadi kayamanun nuku inun Cesarea anuabun nun nemakin bashibiakubaina
12 Quando ouvimos estas palavras, tanto nós como os daquele lugar rogamos a Paulo que não fosse a Jerusalém.
13 Pablon nuku kemakin:
13 Mas ele respondeu: — O que estão fazendo, ao chorar assim e partir o meu coração? Pois estou pronto não só para ser preso, mas até para morrer em Jerusalém pelo nome do Senhor Jesus.
14 jaska waxun jawen shinan betsa wamatima jau jaskadatanun nema jenetan yuikin:
14 Como Paulo não se deixou persuadir, conformados, dissemos: — Seja feita a vontade do Senhor!
15 jabe kanun ixun nukun mabu pewatan Jerusalénkidi kakunkaini nun mapekeaya
15 Passados aqueles dias, tendo feito os preparativos, fomos para Jerusalém.
16 Cesarea anua ikunwainbu jatidi nukube bushinxun juni betsa Chipre anua kaini jawen kena Mnasón ma badi ichapa Jesús ikunwanpakemistun jiwe Jerusalén anu nun jabe iyunun nuku jadi iyukin
16 Alguns dos discípulos também vieram de Cesareia conosco, trazendo consigo Mnasom, natural de Chipre, velho discípulo, com quem nos deveríamos hospedar.
17 janua Jerusalén anu jikitan Mnasónen jiwe anu nuku iyuabu ikunwainbu nukuwen benimabidan nuku iabu
17 Quando chegamos a Jerusalém, os irmãos nos receberam com alegria.
18 janu uxashini Jesúsun betsa Santiago nun jaki bai ka jabianudi dasibi mekenikabu nun jatuki nukua
18 No dia seguinte, Paulo foi conosco encontrar-se com Tiago, e todos os presbíteros se reuniram.
19 jatube yuka itan janubi Pablon jatu jancha wakin jaska Diosun medabewakin dayamakin jamapai betsa tibi judiobuma anuxun Jesús jatu ikunwanmakubainai binumakubainshina jatuki chaniai
19 E, tendo-os saudado, contou em detalhes o que Deus tinha feito entre os gentios por seu ministério.
20 ninkabaikin januxun Dios kenwantan jabu betsan Pablo yuikin:
20 Ouvindo isso, eles deram glória a Deus e lhe disseram: — Você percebe, irmão, que há milhares de judeus que creram, e todos são zelosos da Lei.
21 min akaikidi mia yuankin yuikin: “Nukunabu nawabube jiwea Pablon jatu yusinkin Moisin yusini jau ana chibanyamanunbun inun jatun bakebu jau jatun jina kubichi ana mexteyamanunbun jatu yusinkin yunumiskiaki”, ibidan ibidanmisbuki, mikidi chani bexun yuikinan.
21 Eles foram informados que você ensina todos os judeus entre os gentios a apostatarem de Moisés, dizendo-lhes que não devem circuncidar os filhos, nem andar segundo os costumes da Lei.
22 Natian min ma jua ninkatan yudabu miki sinatakin mia danantidubuki. Jaska mia uiainbun jawawen nun mia jaska watidumaki.
22 Que faremos, então? Certamente saberão que você já chegou.
23 Min jaska wakin jatu daewanun mia yuinun ninkawe. Nukun betsabu 4 juni Diosbe yubakaima ma keyui kemai na jabia tsauabuki.
23 Faça, portanto, o que vamos dizer: Estão entre nós quatro homens que, voluntariamente, fizeram um voto.
24 Jaskaken mia jatube kaxun Templo anu jatube pepakin Diosbe nukunabu janchaxunikabun nukun beya chibankin jau Dios ana matuki sinatayamanun Dios yubaimabu jatu pakaxuntan jabun bu jatu maxtemakin mankuamaxanwen. Min jatu jaska waxunken judiobun Jesús ikunwankin dasibibun uinkin Diosun jancha Moisin yusini kaneama min chibanmis inun jamenmens mikidi chani chakamisbu unanxankanikiki.
24 Leve esses homens, participe da cerimônia de purificação com eles e pague a despesa deles, para que rapem a cabeça. Assim todos saberão que não procede a informação que receberam a respeito de você e que, pelo contrário, você mesmo vive de conformidade com a lei.
25 Jaska inun, judiobuman Jesús ikunwainbukidi jau nukun beya chibanyamanunbun nun ma jatu bebunkidi kenexunimaki, shinan besti watan eska wakinan: “Yushin dami betsa kenwankin nami inanmisbu piyamaxankanwen. Ja inun, jimi ayamaxankanwen. Ja inun, yuinaka tenexabu piyamaxankanwen. Ja inun, ainyankin jaska Moisin nuku nemakin kenexuni chibanxankanwen, jau nukunabu bedabindabeyamanunbunan”, nun jatu waniki— aki Santiago jancha meneaya jawen jiwe anua kainkaini Mnasón jiwe anu nun ka
25 Quanto aos gentios que creram, já lhes transmitimos decisões para que se abstenham das coisas sacrificadas a ídolos, do sangue, da carne de animais sufocados e da imoralidade sexual.
26 janua uxashini bestenkain Pablon ja 4 junibu iyui jatube pepanun, iwanan, Templo jemaintin anu kaxun jaska Diosbe jawenabu janchaxunikabube janchanamei pepatikidi jatube yubakaxu taewaibun janua ja 4 yubakaimabu jabu meneaitian ja 4 juni tibitun jawen inankuin betsa betsapa bui Diosbe jawenabu janchaxunikabu anu bestibu buxuanbu Pablon jatu banabima
26 Então Paulo, levando aqueles homens, no dia seguinte, tendo-se purificado com eles, entrou no templo, acertando o cumprimento dos dias da purificação, até que se fizesse a oferta em favor de cada um deles.
27 ma 7 xaba keyui kaya Templo jemaintin anu Pablo nikaunai Asia mai pakea anua judiobu beshinxun bechitan yudabu jatu itimaska wanun ixun pubenkain Pablo achitan
27 Quando já estavam por findar os sete dias, os judeus que tinham vindo da província da Ásia, ao verem Paulo no templo, alvoroçaram todo o povo e o agarraram,
28 jancha kushipawen jatu yuikin:
28 gritando: — Israelitas, socorro! Este é o homem que por toda parte anda ensinando todos a serem contra o povo, contra a Lei e contra este lugar. E mais ainda: introduziu até gregos no templo e profanou este recinto sagrado.
29 jaska yuidan, ja dukun Éfeso anua judiobuma griegonawa jawen kena Trófimobe Pablo Jerusalén bai tanabidanai uinshinxun ja juni Templo anu iyua dabanen madias shinankin kaneidan.
29 Disseram isso, pois antes tinham visto Trófimo, o efésio, em sua companhia na cidade e pensavam que Paulo o havia levado para dentro do templo.
30 Januxun yudan kaian itimaskai kushibidan Templo jemaintin kene medibi anua Pablo achitan xabakan kainmakin xadabainaibun Templo xui beputi mekenikabun jawaida bepuaibun
30 Toda a cidade ficou em grande alvoroço, e o povo veio correndo. Agarraram Paulo e o arrastaram para fora do templo; e imediatamente as portas foram fechadas.
31 jaska Jerusalén anuxun Pablo tenanun, iwanan, kusha kusha akin ma tenain buanaibu maewan jidabi itimaskaibun romano soldadobu xanen ibun jaskaibu banabimabu ninkatan
31 Procurando eles matá-lo, chegou ao conhecimento do comandante das tropas romanas que toda a Jerusalém estava amotinada.
32 jawaida jawen soldadobu inun soldado xanen ibu bexmasbu jatu ichawatan jatube kushikain ja yudan kaian icha itimaskaibu anu maputushitan jatu uianbun Pablo kusha kusha akaibu jatu mepanmatushitan
32 Então este, levando logo soldados e centuriões, correu para o meio do povo. Ao verem chegar o comandante e os soldados, pararam de espancar Paulo.
33 januxun soldado xanen ibu Pabloki kematan jawen soldadobu yunua jaki nidi iki keyutan mane dispi chiwetameya dabewen menexkin junexaibun xanen ibun jatu yukakin:
33 O comandante se aproximou e ordenou que Paulo fosse preso e amarrado com duas correntes. Então perguntou quem era e o que havia feito.
34 jabun jawa unanmabia unanumas jancha betsa betsapa yuia akeakekin jawa tapinmakin pewabuma jawen soldadobu jatu yunukin:
34 Na multidão, uns gritavam uma coisa, outros gritavam outra. Não podendo ele, porém, saber a verdade por causa do tumulto, ordenou que Paulo fosse recolhido à fortaleza.
35 yudabu mesebainaibun Pablo soldadobun iaxun tapaitiwen mapemabainaibun
35 Ao chegar às escadas, foi preciso que os soldados o carregassem, por causa da violência da multidão,
36 yudan kaian jaki sinatai jachun bukin jui kushipawen yuikubainkin:
36 pois a massa de povo o seguia gritando: — Mate-o!
37 januxun soldadobu janu mekei jiwemisbu mishki jiwe anu Pablo bichi buaibun griego janchawen Pablon romano xanen ibu yukakin:
37 E, quando Paulo ia sendo recolhido à fortaleza, disse ao comandante: — Seria possível dizer algo para o senhor? O comandante respondeu: — Você sabe grego?
38 Jaskakenan, miadan, egiptonawa betsa xanen ibukin nukun mae nuku mebinun ika jawen 4,000 junibu puben chachinanbu janu tsua jiweabumanu jatu iyutanimadan, min ja dabanenbin en ikai— aka
38 Você não é, por acaso, aquele egípcio que algum tempo atrás começou uma revolta e levou quatro mil guerrilheiros para o deserto?
39 Pablon kemakin:
39 Paulo respondeu: — Eu sou judeu, natural de Tarso, uma importante cidade da Cilícia. E peço ao senhor que me permita falar ao povo.
40 xanen ibun janii:
40 Obtida a permissão, Paulo, em pé na escadaria, fez com a mão sinal ao povo. Fez-se grande silêncio, e ele falou em língua hebraica, dizendo:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.