Atos 15

Diosun Jesúswen taexun yuba bena yiniki (CBSNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 jabiatiandi jabun Jesús ikunwain judiobu betsa Moisin yusian chibankin bechipaijaidamisbu Judea anua Antioquía anu bushinxun Jesús ikunwainbu jabundi jatu yusinkin: “Judiobuman tsuabunda man nukubetan Jesús ikunwainbudan, Moisin nuku yununi beya jabun jina kubichi biabumadan, Diosun jatu meketidumaki”, iki jatukidi janchaibun
1 Alguns homens, descendo da Judéia, puseram-se a ensinar aos irmãos o seguinte: Se não vos circuncidais, segundo o rito de Moisés, não podeis ser salvos.
2 januxun Pablo inun Bernabén jaska jatu yusiainbu danain jatube yuinamei ja ichakayamai itimaskaibun jaska bechipaiama atimas ikunwainbu ichatan Pablo inun Bernabé inun ikunwain betsabu katuxun jau jaska yusian jusiaibu pewakin Jesúsun kushipaya betsabu inun mekenikabu Jerusalén anuabubetan pewai jau jatube janchatanunbun jatu yunukin
2 Originou-se então grande discussão de Paulo e Barnabé com eles, e resolveu-se que estes dois, com alguns outros irmãos, fossem tratar desta questão com os apóstolos e os anciãos em Jerusalém.
3 nichianbu bui Fenicia mai pakea inun Samaria mai pakeakidi bukin judiobuman jaska jatun shinan chakabu jenetan Jesús chibanshinabukidi jatuki chanikubainaibun mae tibi anuxun ikunwainbun jaska washinabukidi jabun kaka ninkai benima chakayamakubainaibun
3 Acompanhados {algum tempo} dos membros da comunidade, tomaram o caminho que atravessa a Fenícia e Samaria. Contaram a todos os irmãos a conversão dos gentios, o que causou a todos grande alegria.
4 janua Pablo inun Bernabé inun jatube buaibu Jerusalén anu jikiabu Jesúsun kushipayabu inun, mekenikabu inun, dasibi Jesús ikunwainbu betsabun jatu i pewatan jatube ichabu Diosun jatu medabewaya judiobuma Jesúskidi jatu yusianyan jabundi ikunwankubainshinabukidi Pablo inun Bernabébe jatuki chaniaibun
4 Chegando a Jerusalém, foram recebidos pela comunidade, pelos apóstolos e anciãos, a quem contaram tudo o que Deus tinha feito com eles.
5 jatu jaska yuiaibun judio xuku betsa fariseobun Moisin jancha chibanjaidabiamisbun ma jatidibun Jesús ikunwankin chibainbu betsa benikauan jatu yuikin:
5 Mas levantaram-se alguns que antes de ter abraçado a fé eram da seita dos fariseus, dizendo que era necessário circuncidar os pagãos e impor-lhes a observância da Lei de Moisés.
6 jaskai ninkatan ja beyakidi jatu jusimapaiabu ja unanepabu Jesúsun kushipayabu inun mekenikabu besti pewanun ika ana ichatan
6 Reuniram-se os apóstolos e os anciãos para tratar desta questão.
7 jaikaimas shinan betsa betsapaibu Simón Pedron jatu ninka keyutan atimas jadi benitan jatu yuikin:
7 Ao fim de uma grande discussão, Pedro levantou-se e lhes disse: Irmãos, vós sabeis que já há muito tempo Deus me escolheu dentre vós, para que da minha boca os pagãos ouvissem a palavra do Evangelho e cressem.
8 Ja romano xanen ibu Cornelion jiwe anuxun en jatu yusianyan jabun Jesús ikunwainbu Diosun dasibi nukun shinan unanmistun ja judiobumadi jawenabu wakin ikunwanmakin nuku keskadi wakin kushipa wakin jawen Yushin Pepa jatu inankin jatu achimayamaki.
8 Ora, Deus, que conhece os corações, testemunhou a seu respeito, dando-lhes o Espírito Santo, da mesma forma que a nós.
9 Nukunan, nun Jesús ikunwainbu Diosun nukun juinti pepawamis keska wakin jabundi Jesús ikunwainbu Diosun jawa jatu dananma jawa nuku paxkakin betsa wama jabiaskas shinan jatube nuku waikiki.
9 Nem fez distinção alguma entre nós e eles, purificando pela fé os seus corações.
10 Jaskawen taexun ja Moisin nukun xenipabu yusini beya jabun chibantiduma ipaunibuki. Jabiaskadi nun Israelbun nun chibantidubumadiki. ¿Jaskakin Diosun jatu jaska wamabiaken matu Dios keskakin judiobuman Jesús ikunwainbu man jatu yunuai? Jatu jaska wayamakanwen.
10 Por que, pois, provocais agora a Deus, impondo aos discípulos um jugo que nem nossos pais nem nós pudemos suportar?
11 Natian nuku inun jabukidi shinananankanwen. Nukubun nun ikunwain mekea jayadan, jawama jamenjaida nun ikanaii. Jaska keskadi wakin jabu judiobumadi jabias nun ikai keskadi wakin nukun Xanen Ibu Jesúsun jabu duawaikiki, jawen pepawenan— jatu wa
11 Nós cremos que pela graça do Senhor Jesus seremos salvos, exatamente como eles.
12 janua dasibibun jaska ninkai pes nesei keyutan ana jawa yui janchabumaken januxun Bernabé inun Pablo Diosun jatu medabewaya judiobuma anuxun dami atimaska betsa betsapa jatu uinmakubainimakidi jatu yuikin
12 Toda a assembléia o ouviu silenciosamente. Em seguida, ouviram Barnabé e Paulo contar quantos milagres e prodígios Deus fizera por meio deles entre os gentios.
13 meneaya Jesúsun betsa Santiagon ichabu jantsidi jatu yuikin:
13 Depois de terminarem, Tiago tomou a palavra: Irmãos, ouvi-me, disse ele.
14 Jesús ikunwainbu Diosun jawenabu jatu wadiakin medabewani jau nukube ikubainxanunbun jaska bebunkidi tatesmakin Diosun judiobumadi katuyama Simónen ma nuku yuixuki.
14 Simão narrou como Deus começou a olhar para as nações pagãs para tirar delas um povo que trouxesse o seu nome.
15 Eanan, jabiaskadi bebunkidi Diosun jancha yuixunikabun kenenibu en jaska shinaiin, Diosun jancha jaska yuiaidan:
15 Ora, com isto concordam as palavras dos profetas, como está escrito:
16 ‘Israelbu kupitan ana juxun
16 Depois disto voltarei, e reedificarei o tabernáculo de Davi que caiu. E reedificarei as suas ruínas, e o levantarei
17 En jatu jaska waya nawa xukuabu tibibu inun
17 para que o resto dos homens busque o Senhor, e todas as nações, sobre as quais tem sido invocado o meu nome.
18 Jaska bebunkidijaida en Yavé Dios janchakin jatu yubaidan,
18 Assim fala o Senhor que faz estas coisas, coisas que ele conheceu desde a eternidade {Am 9,11s.}.
19 —Jaskawen taexun nun shinanunbun matu yuinun ninkakanwen. Judiobuman jatun shinan chakabu jenetan Jesús ikunwankin Dios chibainbu jaska nun judiobu nukun beya chibain nun jiwemis yunukin jatu bikawayamanankanwen.
19 Por isso, julgo que não se devem inquietar os que dentre os gentios se convertem a Deus.
20 — ausente —
20 Mas que se lhes escreva somente que se abstenham das carnes oferecidas aos ídolos, da impureza, das carnes sufocadas e do sangue.
21 — ausente —
21 Porque Moisés, desde muitas gerações, tem em cada cidade seus pregadores, pois que ele é lido nas sinagogas todos os sábados.
22 januxun Jesúsun kushipayabu inun mekenikabu inun ikunwain dasibibun Santiagon jancha ninkakin bechipaitan Antioquía anu Pablo inun Bernabébe jau butanunbun jabubetan ikunwainbu anua juni dabe unanepa Judas jawen kena betsa Barsabás inun Silas katutan
22 Então pareceu bem aos apóstolos e aos anciãos com toda a comunidade escolher homens dentre eles e enviá-los a Antioquia com Paulo e Barnabé: Judas, que tinha o sobrenome de Barsabás, e Silas, homens notáveis entre os irmãos.
23 jatu bumakatsi jatu kenexunkin:
23 Por seu intermédio enviaram a seguinte carta: "Os apóstolos e os anciãos aos irmãos de origem pagã, em Antioquia, na Síria e Cilícia, saúde!
24 Jaskaken nenuadi nukunabu nun jatu yunuamabia buimaxun jatun beyakidi matu yusinkin matu itimaska waibu nun ninkashinaki.
24 Temos ouvido que alguns dentre nós vos têm perturbado com palavras, transtornando os vossos espíritos, sem lhes termos dado semelhante incumbência.
25 Jaskawen taexun nukun nun matu medabewanun ixun jabias shinan ichawatan nukubun nun shinan peken jau jabundi jaskakidi matu medabewaxanunbun ixun nuku anuadi juni dabe katutan nukun jaibu Bernabé inun Pablobe nun jabube nichiaiin.
25 Assim nós nos reunimos e decidimos escolher delegados e enviá-los a vós, com os nossos amados Barnabé e Paulo,
26 Nukun jaibu Bernabé inun Pablon jatun jiwea yaushiama bikajaida mesebiaken nukun Xanen Ibu Jesucristo dayaxunkin yusinkubainmis man unaiin.
26 homens que têm exposto suas vidas pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo.
27 Jabu nun matu anu yunuai jaska nun matukidi shinain Judas inun Silas jikitan matu xabakabi yusin pewaxankanikiki.
27 Enviamos, portanto, Judas e Silas que de viva voz vos exporão as mesmas coisas.
28 Jakia jaska man judiobumandi Jesús ikunwain unanuma man jiwenunbun Diosun Yushin Pepatun nuku shinanmaya ana nukun beyakidi jawa betsa matu yunuama na besti nun matu nemai ninkakanwen, man judiobube bedabinandabeyamanunbunan.
28 Com efeito, pareceu bem ao Espírito Santo e a nós não vos impor outro peso além do seguinte indispensável:
29 Yushin dami betsa kenwankin nami inanmisbu ana piyamakubainxankanwen. Ja inun, yuinaka tenexabu piyamadiaxankanwen. Ja inun, yuinaka jimi ayamadiaxankanwen. Ja inun, ainyankinan, jaska Moisin nuku nemani ja chibandiakubainxankanwen. Jaska besti man mekeadan, jawa chakabuma man pe besti jiwexankanaii. Jau Diosun matu pe mekekubainunwen”,
29 que vos abstenhais das carnes sacrificadas aos ídolos, do sangue, da carne sufocada e da impureza. Dessas coisas fareis bem de vos guardar conscienciosamente. Adeus!
30 jabu butanunbun keneya jatu nichinkin yunu pewabu Antioquía anu jikishinxun ikunwainbu ichawaxun kene jatu inanbu
30 Tendo-se despedido, a delegação dirigiu-se a Antioquia. Ali reuniram a assembléia e entregaram a carta.
31 januxun ikunwainbun ja kene bitan yuii jatuwen nuikin jatu daewaibu ninkai benimaibun
31 À sua leitura, todos se alegraram com o estímulo que ela trazia.
32 Jesúsun kushipayakin Judas inun Silasin Diosun jancha pe jatu mextamamiswen taexun ikunwainbu jatu medabewakin jatu benimawaya ikunwainbun jabun jancha bechipaijaidaibun
32 Judas e Silas, que eram também profetas, dirigiam aos irmãos muitas palavras de exortação e de animação.
33 januxun jau jatu yusinyununbun uxe ichapama bashimaxun ma buaibun ja jabun jatu yunuimabu anu jabu jiwei peabu jau jatu yuitanunbun, iwanan, unanuma jau butanunbun jatu nichian buaibun
33 Demoraram-se ali por algum tempo. Foram depois pelos irmãos despedidos em paz, voltando aos que lhos tinham enviado.
34 — ausente —
34 {A Silas contudo, pareceu bem ficar ali, e Judas partiu sozinho.}
35 — ausente —
35 Paulo e Barnabé detiveram-se também em Antioquia, ensinando e pregando com muitos outros a palavra do Senhor.
36 Janua Antioquía anu uxa ichapa Pablo jiweyukin Bernabéki chanikin:
36 Ao termo de alguns dias, disse Paulo a Barnabé: Tornemos a visitar os irmãos por todas as cidades onde temos pregado a palavra do Senhor, para ver como estão passando.
37 Bernabén kemakin:
37 Barnabé queria levar consigo também João, que tinha por sobrenome Marcos.
38 bebunkidi jatubetan yusin ka Panfilia anuxun jatu xunubidankin jenebidanimawen taexun Pablon ana iyukatsi ikamaken
38 Paulo, porém, achava que não devia ser admitido quem se tinha separado deles em Panfília e não os havia acompanhado no ministério.
39 janua jawen taea iyunun ika jabe kunyan idabetan paxkai jenenamedabetan Bernabén Marcos iyui Chipre anu niwe xaxuwen inatan kaya
39 Houve tal discussão que se separaram um do outro, e Barnabé, levando consigo Marcos, navegou para Chipre.
40 jaska wabainaya Pablon jawena medibis shinantan Silas iyukatsis ikin katutan ikunwainbuki chaniaya jabun yuikin:
40 Paulo, porém, tendo escolhido Silas, e depois de ter sido recomendado pelos irmãos à graça do Senhor, partiu.
41 Siria inun Cilicia mai pakea kapukekubainkin Jesús ikunwainbu ichati jiwe tibi anuxun jatu yusinkin jatu benimawakubauni kai
41 Ele percorreu a Síria, a Cilícia, confirmando as comunidades.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.