Mateus 9
Kashinawa NT (CBS_WBT) vs NTLH
1 Jaska wabu jawen tsumabube Jesús xaxun nanetan ana chintunkaini ianenwan pukebaini jawen mae Cafarnaúm anu jiki keti ikaibun
1 Jesus entrou num barco, voltou para o lado oeste do lago e chegou à sua cidade .
2 ma ana Jesús jua ninkatan juni yuda babuni jawen dakatiki daka jawen jaibuaibun bakebidan datantan: “Jesúsun xuxawatiduki”, iwanan, shinainbun ikunwainbu Jesúsun unankin juni yuda babuni yuikin: —Dateyamawe. Min chakabuwen Diosun mia kupikatsis ibiakin man ea ikunwainwen taexun jau ana shinanyamanun en mia buaxunaii— akaya
2 Então algumas pessoas trouxeram um paralítico deitado numa cama. Jesus viu que eles tinham fé e disse ao paralítico:
3 Diosun jancha kenenibu yusinananmisbun ninkatan Jesúski sinatai yuinamei: “Ja juni chakabuki. Nuku padain Dios keskakatsis ikikiki. Diosun besti jawen chakabu buatiduki”, ikaibun
3 Aí alguns mestres da Lei começaram a pensar: — Este homem está
4 tsuan Jesús yuiamabia jatun shinan unankin Jesúsun jatu yukakin: —Matunan, ¿jaskakin man shinan chakai ikai?
4 Porém Jesus sabia o que eles estavam pensando e disse:
5 ¿Jadatu bikamamen, jawen chakabu buaxunadaka, jawen yuda beniadaka?
5 O que é mais fácil dizer ao paralítico: “Os seus pecados estão perdoados” ou “Levante-se e ande”?
6 Ja dabe bikaken Diosun besti atiduwen taexun ¿jaskakin man shinanchakai? En matun Juchi Kayabi Iyua na mai anua ea en jawen kushipa jayatun jawen chakabu en buaxuntidu man unanun en akai uinkanwen— iwanan, juni yuda babuni kaya wakin yuikin: —Benitan min dakati iabaini min jiwe anu kadiwe— aka
6 Pois vou mostrar a vocês que eu, o Então disse ao paralítico:
7 jawaida yuda damesteni kayatan benikauan jawen dakati bitan iabainaya
7 O homem se levantou e foi para casa.
8 mapubaunxun uin datekin yuikin: —Jabaa! tsuan jaska waismaki. Jakia Dios pepajaidatun na juni ma kayawaxuki— iwanan, uinkin Dios kenwanibukiaki.
8 Quando o povo viu isso, ficou com medo e louvou a Deus por dar esse poder a seres humanos.
9 Janua kainkaini januxun Roma gobierno pei bixunti jiwe anu en Mateo tsaua Jesúsun ea bechitan yuikin: —En mia tapinmai: “Ea chibankubainwen”, ea wa benitan dasibi jene keyubain chiban taewabain
9 Jesus saiu dali e, no caminho, viu um cobrador de impostos, chamado Mateus, sentado no lugar onde os impostos eram pagos. Jesus lhe disse: Mateus se levantou e foi com ele.
10 en jiwe anu iyuxun jatu pimanun, iwanan, Roma pei bixunmisbu inun Diosun jancha kenenibu yusinananmisbu jatu ninkaisbuma en jaibuaibu ichawaxun Jesúsbetan nun piaibun
10 Mais tarde, enquanto Jesus estava jantando na casa de Mateus, muitos cobradores de impostos e outras pessoas de má fama chegaram e sentaram-se à mesa com Jesus e os seus discípulos.
11 fariseobun uinkin Jesúsun tsumabu yukakin: —¿Jaskakin matun yusinan pei bixunmisbu chakabubu inun nukun jancha ninkaisbumabetan pimenkain? Chakabuki— akaibun
11 Alguns fariseus viram isso e perguntaram aos discípulos: — Por que é que o mestre de vocês come com os cobradores de impostos e com outras pessoas de má fama?
12 Jesúsun ninkatan jatu chitekin yuikin: —“En peki”, iwanan, shinainbu anu juni dauya kaismaki. Jakia isin teneaibu anu besti juni dauya kenabu kamiski.
12 Jesus ouviu a pergunta e respondeu:
13 Diosun Oseas yuinidan, ¿man uindiamamen? Matu yuinun ninkaidakanwen: ‘Ea benimawanun ixun chaxuwan kuakin menu keyuaiwen besti akama yudabuwen nuikin jau ea benimawakubainunbunwen’, aka ninkatan Oseasin keneniki. Jaskaken “En chakabuki”, iwanan, shinainbu jatun juinti pewakin en jatu medabewa shinan betsa watan jau Dios ikunwanunbun en juniki, juni dauya keskaidan. Jakia “En chakabumaki”, ikin shinainbu jatu medabewatanun ika en juamaki— jatu waniki.
13 Vão e procurem entender o que quer dizer este trecho das
14 Janunkain xaba betsatian Nashimanika Juanki chiti ikabu Jesús anu bexun yukakin: —Nuku inun fariseobuki chiti ikabu nukun chakabuwen taea nukunmebi ichakanikai samakei nun piama uxayumiski. ¿Jaskai miki chiti ikabu samakeisbumamen?— akabu
14 Então os discípulos de João Batista chegaram perto de Jesus e perguntaram: — Por que é que nós e os
15 Jesúsun jatu yuikin: —Juni ainyain nawaibu anu jawen jaibuaibu paxkadiama manunamei jatunmebi piama ichakanikatidubumaki. Jakia jatu xunubaini kaken manui jawen jaibuaibu samakei piama ipaketidubuki. Ea iyuabun jabiaskadiai ewen nui en jaibuaibun piama idiaxankanikiki— iwanan, ana jatu yuikin:
15 Jesus respondeu:
16 —En yusianan, tadi bena chukadiama keskaki. Matu yusinun ninkakanwen. Tadi xeni baxnekea tadi bena tuax chukadiamawen tadi xeni tsamian patsa estei ana baxnekemiski. Jamen matun yusianan, tadi xeni baxnekea keskaki. En yusianwen tsamian keska wakin matun yusian en pewatidumaki.
16 — Ninguém usa um retalho de pano novo para remendar uma roupa velha; pois o remendo novo encolhe e rasga a roupa velha, aumentando o buraco.
17 Ana jabiaskadi keskawen matu yusinun ninkakanwen. Bichi bishtu xeniki uva jene bena buspudiama manekin mata waxun denex mestenwan jamebi katsai buspui bichi bishtu xeni pexemiski, vino bena inun bichi xeni benuidan. Jabiaskadi wakin en yusian bena matun shinan xeni en jusitidumaki, benukinan— jatu wai
17 Ninguém põe vinho novo em
18 janua janchai menediamaken judio xanen ibu betsa Jesús bechibidani juxun ja bebun danti ixun yuikin: —En ainbu bake mawakatsis ikikiki. Ebe kaxun uinkin jau xuxanun ea mexuniyuwe— aka
18 Enquanto Jesus estava falando ao povo, um chefe religioso chegou perto dele, ajoelhou-se e disse: — A minha filha morreu agora mesmo! Venha e ponha as mãos sobre ela para que viva de novo.
19 Jesús benitan kaya nun jawen tsumabudi nun jabe buaibun
19 Então Jesus foi com ele, e os seus discípulos também foram.
20 janua ainbu jimi baxneni ja isin tenei ma 12 año kabia jawa neseisma badi betsa tukama ikunkainmis nuitapakin Jesús chibankin shinankin: “Jawen tadi kexa besti mea en xuxatiduki”, iki Jesúsun pechiudi chibanbaini kakin jawen tadi kexa besti metsa jawaida jawen jimi maianyan
20 Certa mulher, que fazia doze anos que estava com uma hemorragia, veio por trás de Jesus e tocou na barra da capa dele.
21 — ausente —
21 Pois ela pensava assim: “Se eu apenas tocar na capa dele, ficarei curada.”
22 Jesús niti itan nasaukekaun uinkin ja ainbu yuikin: —Ainbuun, min ea ikunwanyan en mia xuxawaxuki. Ana isin teneama unanuma kai pediwe— aka jabiatiandi ana jimi ikama kaya
22 Jesus virou, viu a mulher e disse: E naquele momento a mulher ficou curada.
23 jaska wabaini buaibun judio xanen ibun jiwe anu icha yudan kaian kaxai sain iki biski ikaibun jikikainkin jatiditun tepe dewe mawaibu Jesúsun
23 Depois Jesus foi para a casa do chefe religioso. Quando viu os que tocavam música fúnebre e viu a multidão numa confusão geral,
24 jatu yuikin: —¿Jaskai eiskaun kaxai man biski ikanai? Jawen bakedan, mawa kayabiamaki. Uxa bestia ikikiki. Unu taxniyukanwen— jatu waya: “Jawen yuda ma mawaki”, ixun ichapabun Jesús uinkin usainbu
24 disse: Então começaram a caçoar dele.
25 jatu nichian buaibun janu ainbu dakanu Jesús jikikain chipash metsuan ana jiwei benikaunikiaki.
25 Logo que a multidão saiu, Jesus entrou no quarto em que a menina estava, pegou-a pela mão, e ela se levantou.
26 Januxun ja maewan anuxun Jesúsun jaska washina dasibibu chaniaibu ninka keyunibuki.
26 E a notícia a respeito disso se espalhou por toda aquela região.
27 Janua xanen ibu Jairon jiwe anua kainkainaya juni bekun dabetan chibankin jancha kushipawen yuikin: —Davidin babaan, nukuwen nuiwe— akubainabu
27 Jesus saiu daquele lugar, e no caminho dois cegos começaram a segui-lo, gritando: —
28 janua Jesús jiwe betsa medan jikiaya juni bekun dabe jaki nukuabu Jesúsun jatu yukakin: —En matu xuxawatidudan, ¿man ea ikunwain?— jatu wa —Jaa. Xanen ibuun, nun mia ikunwaiin— akabu
28 Assim que Jesus entrou em casa, os cegos chegaram perto dele. Então ele perguntou: — Sim, senhor! Nós cremos! — responderam eles.
29 januxun Jesúsun jatu bemepitan yuikin: —Jaska shinankin man ea ikunwainan, man xuxaii— jatu waya
29 Jesus tocou nos olhos deles e disse:
30 jawaida bepexetan uiainbun Jesúsun jatu nema chakayamakin yuikin: —En matu jaska waxudan, tsua yuiyama mapuyukanwen— jatu wabia
30 E os olhos deles ficaram curados. Aí Jesus ordenou com severidade:
31 buxun jaska Jesúsun jatu xuxawaxu dasibi jatuki chanibaunkin kakapa waibun
31 Porém eles foram embora e espalharam as notícias a respeito de Jesus por toda aquela região.
32 jabiatiandi juni juyu yushin chakabu jaya Jesús anu juni betsabun iweaibun
32 Quando eles foram embora, algumas pessoas levaram a Jesus um homem que não podia falar porque estava dominado por um demônio.
33 Jesús jawen nuikin yushin chakabu kainma kaya janchai taeaya ja dapi mapubidankin uin e itan yuikin: —Israelbun jaska nun uiain keska tsuan aismaki. Ja juni pejaidaki— akeakeaibun
33 Logo que o demônio foi expulso, o homem começou a falar. Todos ficaram admirados e afirmavam: — Nunca vimos em Israel uma coisa assim!
34 jatun jancha bechipaiama fariseobun jatu yuikin: —Na junidan, yushin chakabu xanen ibun kushipa jayaki. Jaska bestiwen taexun yushin chakabu jatu kainmaikiki— ikea iakeaibun
34 Mas os fariseus diziam: — O chefe dos demônios é quem dá a esse homem poder para expulsar demônios.
35 janua jatu jaska wabaini kakin Galilea anu mae ewapabu inun mae jatiubuma anuxun jatun ichati jiwe anuxun yusinkin Dios xanen ibuaikidi kakape yusinkin isin betsa betsapa teneaibu xuxawakubaunkin
35 Jesus andava visitando todas as cidades e povoados. Ele ensinava nas sinagogas , anunciava a boa notícia sobre o Reino e curava todo tipo de enfermidades e doenças graves das pessoas.
36 yudan kaian uin jatuwen nuijaidakin jabu chaxuwan uinikauma keskabuwen taea jatuwen dabanan ikin
36 Quando Jesus viu a multidão, ficou com muita pena daquela gente porque eles estavam aflitos e abandonados, como ovelhas sem pastor.
37 nun jawen tsumabu nuku yuikin: —En tsumabun en jancha ikunwankin chibanmisbun jatu yusian akeakebaunaibun ichapabun ea ikunwanxankanikiki. Jaskaken chanima Diosun bai anu miban midima ma jushin keyui keska dakaki. Jakia jawen dayakapabu eskadabeswen taexun ana dayakapabu ichapa jau yununun bai ibu Dios ana yukakanwen, jawen yunu tsekakin ichawaxunai keska wakin yudabu jau jawen jancha jatu yusinbaunxanunbunan— nuku waniki.
37 Então disse aos discípulos:
38 — ausente —
38 Peçam ao dono da plantação que mande mais trabalhadores para fazerem a colheita.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.