Mateus 27

Kashinawa NT (CBS_WBT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Janua penaya Diosbe nukunabu janchaxunika xanen ibubu inun judio xanen ibu betsabu icha jaska wakin Jesús tenantikidi yubakaxun
1 Ao romper o dia, todos os principais sacerdotes e os anciãos do povo entraram em conselho contra Jesus, para o matarem;
2 Jesús menexxun romano xanen ibu Pilato anu iyuaibun
2 e, amarrando-o, levaram-no e o entregaram ao governador Pilatos.
3 Judasin jatu achimabidana Jesús tenankatsi ikaibu uinkin unankin shinain jawen nuikin ja 30 pei jexe Diosbe nukunabu janchaxunika xanen ibubu inun xanen ibu betsabun inanshinabu ana jatu inanun, iwanan,
3 Então, Judas, o que o traiu, vendo que Jesus fora condenado, tocado de remorso, devolveu as trinta moedas de prata aos principais sacerdotes e aos anciãos, dizendo:
4 jatu yuikin: —Jesús juni pepabiaken jau man tenanun chakabu shinankin en matu achimashinaki. Na pei man ea inanshinadan, en ana jaska jayakatsi ikamaki— jatu wa jawen pei ana bikatsi ikama jabun Judas yuikin: —Min chakabushina nun jawen nuiamaki. Min nuku jaska wamashinadan, minaki— akabu
4 Pequei, traindo sangue inocente. Eles, porém, responderam: Que nos importa? Isso é contigo.
5 janua juinti nishmajaidai keyutan janu Templo jikiti xui xexekaian nitan ja pei jexe putakin sa atan kainkaini ka dispiwen tenexeketan dunua mawanikiaki.
5 Então, Judas, atirando para o santuário as moedas de prata, retirou-se e foi enforcar-se.
6 Ja pei jexe sa abaina Diosbe nukunabu janchaxunika xanen ibubun tupitan yuinamei: —Na peiwen juni achishinxun nun jatu tenanmai kaiwen taexun Dios kenwankin janu inankuinti bauki nun jaska jaki nanetidumaki, ja pei jimiwen iduma keskadan— itan
6 E os principais sacerdotes, tomando as moedas, disseram: Não é lícito deitá-las no cofre das ofertas, porque é preço de sangue.
7 ¿jawen jawa jaska wananxanpa? ika yuinamei yubakakin shinantan Jerusalén anu bai bea mawabu medibi janu jatu maiwati wanun, iwanan, mai kenti wanikan bai ja 30 pei jexewen bikin ibu wanibukiaki.
7 E, tendo deliberado, compraram com elas o campo do oleiro, para cemitério de forasteiros.
8 Jaska wanibu na jabiatiandi kenakin: “Jimi Baiki”, nun wamiski.
8 Por isso, aquele campo tem sido chamado, até ao dia de hoje, Campo de Sangue.
9 Jaska Diosun jancha yuixunika Jeremíasin bebunkidi jatu yuikin: “Jabun 30 pei jexe bixun mai kenti wanikan bai bikin jaska Israelbun jawen kadu yubashina jawen pakakin ibu waxankanikiki, akin Diosun ea yuia en matu yuixuki”, jatu waxun keneniki. Jabiaskadi kaneama menekin Judasin peiwen bai bikin ibu wanibukiaki.
9 Então, se cumpriu o que foi dito por intermédio do profeta Jeremias: Tomaram as trinta moedas de prata, preço em que foi estimado aquele a quem alguns dos filhos de Israel avaliaram;
10 — ausente —
10 e as deram pelo campo do oleiro, assim como me ordenou o Senhor.
11 Janua romano xanen ibu Pilato anu Jesús iyuabu kainkidan tsauxun yukakin: —¿Miadan, min judio xanen ibubu binu keyuamen?— aka Jesúsun yuikin: —Jawaikika! Jabiadi min ea yuiaii— akaya
11 Jesus estava em pé ante o governador; e este o interrogou, dizendo: És tu o rei dos judeus? Respondeu-lhe Jesus: Tu o dizes.
12 Diosbe nukunabu janchaxunika xanen ibubu inun xanen ibu betsabun jakidi yuikin chani tibi chiteaibun Jesúsun jawa yuiama niken
12 E, sendo acusado pelos principais sacerdotes e pelos anciãos, nada respondeu.
13 Pilaton ana yukakin: —Ja mikidi betsa betsapa chakabu yuiaibudan, ¿min jawa ninkamamen?— aka
13 Então, lhe perguntou Pilatos: Não ouves quantas acusações te fazem?
14 Jesúsun jawa jancha betsa yuiama niken: —Jabaa! ¿Jaskai janchamamen? —itan Pilato jadakidi shinantimawa
14 Jesus não respondeu nem uma palavra, vindo com isto a admirar-se grandemente o governador.
15 romano soldadobun jatu achixun bichimabu badi tibi ja Pascua nawaibutian jau bestichai taxninun ja romano xanen ibu Pilaton beyawen taexun maen katuaya jatu kainmaxunpakemisken
15 Ora, por ocasião da festa, costumava o governador soltar ao povo um dos presos, conforme eles quisessem.
16 jabiatiandi juni betsa detenameti unan keyuai Barrabás achixun bichimabun
16 Naquela ocasião, tinham eles um preso muito conhecido, chamado Barrabás.
17 janua Diosbe nukunabu janchaxunika xanen ibubu Jesúski chani chakai jaki sinatakin jaska waxun maematima maemanun ixun iyuabu Pilaton unankin mae anua dasibi ichabu jatu yukakin: —¿Jadatu man bechipaiai, ja en matu taxnimaxunaidan? ¿Barrabásmenkain? ¿Jesús Diosun Katua Mesías kenamisbudaka?— jatu wai
17 Estando, pois, o povo reunido, perguntou-lhes Pilatos: A quem quereis que eu vos solte, a Barrabás ou a Jesus, chamado Cristo?
18 — ausente —
18 Porque sabia que, por inveja, o tinham entregado.
19 janu Pilato gobernador tsauti anu tsaudiaken jawen ainen jancha bumakin yuikin: —Jesúswen taea en nama chakashinaii. Jaskawen taexun ja juni pepa jawa jatubetans jakidi chakabu yuikin jawa yunuyamawe— aka juxun jawen tsumapan yuixunbiaya
19 E, estando ele no tribunal, sua mulher mandou dizer-lhe: Não te envolvas com esse justo; porque hoje, em sonho, muito sofri por seu respeito.
20 Pilato ninkamama june Diosbe nukunabu janchaxunika xanen ibubu inun xanen ibu betsabun yudan kaian Jesúski jatu sinatajaidamakin yunukin: —Barrabás jau nuku taxnimaxuntan Jesús jau jatu tenanmanun yunukanwen— jatu waibu mae anuabun ninkaibun
20 Mas os principais sacerdotes e os anciãos persuadiram o povo a que pedisse Barrabás e fizesse morrer Jesus.
21 Pilaton ana jatu yukakin: —Ja juni dabedan, ¿jadatu man bechipaiai? jawa meama ja en matu taxnimaxunaidan— jatu wa jabundi Pilato yuikin: —Barrabás nuku axunwen— iake iakeaibun
21 De novo, perguntou-lhes o governador: Qual dos dois quereis que eu vos solte? Responderam eles: Barrabás!
22 Pilaton ana jatu yukakin: —Jesús Mesías Cristo kenamisbudan, ¿jadan, jaska wapa?— jatu wa dasibibun yuikin: —Cruzki nuku mastaxunwen— iake iakeaibun
22 Replicou-lhes Pilatos: Que farei, então, de Jesus, chamado Cristo? Seja crucificado! Responderam todos.
23 ana Pilaton jatu yukakin: —¿Natunan, jawa chakabuwashinamen?— jatu wa ana unanxubima jancha kushipawen yuikin: —Cruzki nuku mastaxunwen— jawenchains ikaibun
23 Que mal fez ele? Perguntou Pilatos. Porém cada vez clamavam mais: Seja crucificado!
24 Pilaton jancha jawa ninkama ana keketikubainaibun jabun shinan jatu mae wamatiduma Pilaton unankin jatu unanti wanun, iwanan, jawen soldado yunua unpax bexuan yudan kaianen bedubi mepanukin jatu yuikin: —Na juni pepa en jatu tenanmakatsi ikama matu unanmanun ika en mepanuaii. Matun man jaska yunuai bestiwen taea mawatiduki— jatu wa
24 Vendo Pilatos que nada conseguia, antes, pelo contrário, aumentava o tumulto, mandando vir água, lavou as mãos perante o povo, dizendo: Estou inocente do sangue deste [justo]; fique o caso convosco!
25 ja yuda dasibibun yuikin: —Peki. Nuku inun nukun bakebun nun yunuaiwen besti jau mawanunwen— akabu
25 E o povo todo respondeu: Caia sobre nós o seu sangue e sobre nossos filhos!
26 januxun Pilaton jatu daewakin Barrabás jatu taxnimaxuntan Jesús jatu kusha kusha amatan jau jiki mastatanunbun jawen soldadobu yunua
26 Então, Pilatos lhes soltou Barrabás; e, após haver açoitado a Jesus, entregou-o para ser crucificado.
27 januxun xanen ibu Pilaton jiwe ewapa jemaintin anu soldadobun Jesús iyuxun soldado jabus jaki xukui kexebauntan
27 Logo a seguir, os soldados do governador, levando Jesus para o pretório, reuniram em torno dele toda a coorte.
28 januxun Jesúsun tadi pekatan kaxe wakin xanen ibun bemakia tadi tashijaida Jesús sawematan
28 Despojando-o das vestes, cobriram-no com um manto escarlate;
29 janua muxa maiti waxun maimatan jawen meken yusiudi ji sidi jawen xanen ibun mestenti keska tsumamatan janua jaki kaxei ja bebun danti itan yuikin: —Judio xanen ibu kayabidan, min miaki— atan atankin
29 tecendo uma coroa de espinhos, puseram-lha na cabeça e, na mão direita, um caniço; e, ajoelhando-se diante dele, o escarneciam, dizendo: Salve, rei dos judeus!
30 jaki kemu michukin jabias ji sidiwen tsumamabuwen makush makush atan
30 E, cuspindo nele, tomaram o caniço e davam-lhe com ele na cabeça.
31 kaxe wai jaki beyusi keyutan bemakia tadi tashijaida pekatan jawen tadi kayabis sawemabainkin cruzki mastanun, iwanan, jaki mastai kanun, iwanan, cruz iamatan xadamabainkin iyuaibun
31 Depois de o terem escarnecido, despiram-lhe o manto e o vestiram com as suas próprias vestes. Em seguida, o levaram para ser crucificado.
32 janua juni betsa Simón jawen mae Cirene anua juaiki nukuxun Jesúsun cruz jau iaxunyubainun soldabobun yunua iaxunbainaya
32 Ao saírem, encontraram um cireneu, chamado Simão, a quem obrigaram a carregar-lhe a cruz.
33 Gólgota anu Jesús jadi iyukin mapematan, jaska yuidan, Buxka Xau Mati anudan,
33 E, chegando a um lugar chamado Gólgota, que significa Lugar da Caveira,
34 vino isin nemati dau muka jusia amabu metan danankin akamaken
34 deram-lhe a beber vinho com fel; mas ele, provando-o, não o quis beber.
35 januxun cruz bexuki Jesús mastaxun nichintan januxun soldadobun jawen beyustiwen maemanankin jawen tadi paxkanun iwanan: “¿Tsuan dukun jawen tadi bimenkain? Akanwen”, ikin Jesúsun tadi paxkakin menetan
35 Depois de o crucificarem, repartiram entre si as suas vestes, tirando a sorte.
36 janua jau mawanun Jesús kexea tsauxun uiainbun
36 E, assentados ali, o guardavam.
37 jabiatiandi jawen unanti ji bexa tuaxki kenekin: “Nadan, judiobun Xanen Ibu Jesúski”, Pilaton aka buxun Jesús mamaki mastadiabun
37 Por cima da sua cabeça puseram escrita a sua acusação: Este é Jesus, o Rei dos Judeus .
38 jabianudi jabe juni yumetsu dabedi cruz dabeki mastaxun betsa jawen yusiudi nichinxun betsa jawen yusmaudi akabun
38 E foram crucificados com ele dois ladrões, um à sua direita, e outro à sua esquerda.
39 janua juni betsabun ichakin dainbaini budi budi ikin
39 Os que iam passando blasfemavam dele, meneando a cabeça e dizendo:
40 yuikin: —Uinwen. “Dios kenwanti mishki Templo tekekin pudekin keyutan xaba dabe inun besti kaya en ana benixanaii”, min ishianki. Min ja kushipa jayadan, jaska min Diosun bakemenkain ja cruz anua mimebi paxai butudiwe, mawamadan— akaibun
40 Ó tu que destróis o santuário e em três dias o reedificas! Salva-te a ti mesmo, se és Filho de Deus, e desce da cruz!
41 Diosbe nukunabu janchaxunika xanen ibubu inun, Diosun jancha kenenibu yusinananmisbu inun, judio xanen ibu betsabudi Jesúski kaxekin yuikin:
41 De igual modo, os principais sacerdotes, com os escribas e anciãos, escarnecendo, diziam:
42 —Juni betsabu medabewabiamis jamebi paxatidumaki. Jaskakenan, jaska Israelbun Xanen Ibu Cristo kayamenkain cruz anua butuai uinkin na jabiatian nun ikunwantiduki. Dios ikunwain jakidi janchakunkainshinaki. Natiandi Dios benimakin jau medabewanunwen, paxawakinan, jaska waya nukundi nun ikunwainan— ikaibun
42 Salvou os outros, a si mesmo não pode salvar-se. É rei de Israel! Desça da cruz, e creremos nele.
43 — ausente —
43 Confiou em Deus; pois venha livrá-lo agora, se, de fato, lhe quer bem; porque disse: Sou Filho de Deus.
44 juni yumetsu dabe jabe mastabundi Jesús ichadianibukiaki.
44 E os mesmos impropérios lhe diziam também os ladrões que haviam sido crucificados com ele.
45 Janua badi manananbibiaken badi nuka meshua itsa daka manaibun ma badi nai puchinin dakaken bepenakainaya
45 Desde a hora sexta até à hora nona, houve trevas sobre toda a terra.
46 jabiatiandi Jesúsun jui kushipawen yuikin: —Elí, Elí, ¿lemá sabactani?— ikidan juni kuin janchadan, “En Diosuun, en Diosuun, ¿jaskakin min ea jeneamen?” ikaya
46 Por volta da hora nona, clamou Jesus em alta voz, dizendo: Eli, Eli, lamá sabactâni? O que quer dizer: Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste?
47 ja naman jatidi mapuxun betsabun ninkatan yuikin: —Ninkakanwen, Diosun jancha yuixunika Elías kenaikikidan— ikaibun
47 E alguns dos que ali estavam, ouvindo isto, diziam: Ele chama por Elias.
48 janua ja naman mapuabu betsa kushikidan janu jawen tsiniti vino muka pu atan tawaki ustanxun bexun amanun, iwanan, sananxunaya
48 E, logo, um deles correu a buscar uma esponja e, tendo-a embebido de vinagre e colocado na ponta de um caniço, deu-lhe a beber.
49 betsabun nemakin yuikin: —Jaska wama jeneyuwe, Elíasin butekin paxawayuimenkainan— akaibun
49 Os outros, porém, diziam: Deixa, vejamos se Elias vem salvá-lo.
50 janua Jesús ana unanxubima bis itan mawaya
50 E Jesus, clamando outra vez com grande voz, entregou o espírito.
51 jabiatiandi Templo medan tadi dintu wakin kebenibu jamebi manaundia dis iki keyuaya mai pacha sakuaya mishkipanwan bepunibu maei dabekeaya
51 Eis que o véu do santuário se rasgou em duas partes de alto a baixo; tremeu a terra, fenderam-se as rochas;
52 janua janu maiwati tanpe xabakabiaya jabun Dios ikunwain mawanibu Diosun jatu bestenwan
52 abriram-se os sepulcros, e muitos corpos de santos, que dormiam, ressuscitaram;
53 Jesús bestendiamawen taea jabu dukun kainbaini Jerusalén ja mae medibi anu jikiabu januxun yuda ichapabun jatu uinibuki.
53 e, saindo dos sepulcros depois da ressurreição de Jesus, entraram na cidade santa e apareceram a muitos.
54 Janua romano capitán inun jabun Jesús mekekin mai pacha sakui betsa betsai uin datejaidakin yuikin: —Chanima kayaki. Na junidan, Diosun bakeki— ikaibun
54 O centurião e os que com ele guardavam a Jesus, vendo o terremoto e tudo o que se passava, ficaram possuídos de grande temor e disseram: Verdadeiramente este era Filho de Deus.
55 janua ainbuaibun Galilea anuxun duawakin Jesús chibanmisbu María Magdalena inun Santiago inun Josén ewa María betsa inun Zebedeon juni bake dabetan ewadi Jesús mawai jabu benanta nixun uindianibuki.
55 Estavam ali muitas mulheres, observando de longe; eram as que vinham seguindo a Jesus desde a Galileia, para o servirem;
56 — ausente —
56 entre elas estavam Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago e de José, e a mulher de Zebedeu.
57 Janua ma badi kaya judio betsa mabu pai paimaya jawen kena José Arimatea anua kainitun Jesús ikunwankin chibankubainshinatun
57 Caindo a tarde, veio um homem rico de Arimateia, chamado José, que era também discípulo de Jesus.
58 ana jawaki dateama Pilato anu kaxun Jesús maiwakatsi jawen yuda yuka jau Josén butetan butanun Pilaton jaska yunua
58 Este foi ter com Pilatos e lhe pediu o corpo de Jesus. Então, Pilatos mandou que lho fosse entregue.
59 kaxun Josén jawenabubetan butetan tadi juxupawen dayabutan buaibun
59 E José, tomando o corpo, envolveu-o num pano limpo de linho
60 ainbu dabetan jatu chibainbun jawen yuda bakebainkin bukin jawen bai neki mishki kini bena jatu amaima anu Jesús datantan mishki beputi ewapawen beputan buaibun
60 e o depositou no seu túmulo novo, que fizera abrir na rocha; e, rolando uma grande pedra para a entrada do sepulcro, se retirou.
61 jabianudi María Magdalena inun María betsa maiwati tanpe anu ja bebun niti ika tsauxun dasibi uinibukiaki.
61 Achavam-se ali, sentadas em frente da sepultura, Maria Madalena e a outra Maria.
62 maiwashinabu judiobun juindukuntitian Diosbe nukunabu janchaxunika xanen ibubu inun fariseobu Pilato anu jabe janchanun ika bua ichaxun
62 No dia seguinte, que é o dia depois da preparação, reuniram-se os principais sacerdotes e os fariseus e, dirigindo-se a Pilatos,
63 yuikin: —Xanen ibuun, ja juni chani chakakin mawadiama janchai nun ninkamisdan: “Mawa xaba dabe inun besti kaya en ana bestenxanaii”, ishian nuku yuishinabu nun shinaiin.
63 disseram-lhe: Senhor, lembramo-nos de que aquele embusteiro, enquanto vivia, disse: Depois de três dias ressuscitarei.
64 Jaskawen taexun xaba dabe inun besti binudiama maiwashinabu jau kexexun meke pewanunbun min soldadobu yunuwe. Min jatu jaska wamamaken meshu medan jawen tsumabu bexun jawen yuda june tsekabain butan chipu yudan kaian yuikin: “Nukun Xanen Ibu ma nuku bestenxun kainshinaki”, iwanan, dasibibu jatu padantidubuki. Jaska wakin jawen chani jancha jatu pikumatidubuki— akabu
64 Ordena, pois, que o sepulcro seja guardado com segurança até ao terceiro dia, para não suceder que, vindo os discípulos, o roubem e depois digam ao povo: Ressuscitou dos mortos; e será o último embuste pior que o primeiro.
65 Pilaton jatu yuikin: —Na soldadobu man jayaki. Matudi maiwashinabu anu jatube buxun jatu pewamatankanwen, jau jaska yumetsuyamanunbunan— jatu wa
65 Disse-lhes Pilatos: Aí tendes uma escolta; ide e guardai o sepulcro como bem vos parecer.
66 buxun jawen beputi mishkiki juni betsan bepean unanti shadawakin jawen unanti dispiki tsamintan puntekin bewexetan jau mekekin uinunbun soldadobu yunukin kexematan benibukiaki.
66 Indo eles, montaram guarda ao sepulcro, selando a pedra e deixando ali a escolta.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.