Mateus 25

Kashinawa NT (CBS_WBT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 januxun miyui betsawen nuku ana yusinkin yuikin: —Dios xanen ibui jaskaxanaikidi matu ana yusinun ninkakanwen. Chipashbu meken dabetibun jatun bin dekutan jatun jaibu beneyai anu jaki jabe nukui kakatsi jawen bene juai jaki nukutan iyuxunun ika bai puchinin jaki nukui ka maniabu keskanu Dios xanen ibuxanikiki.
1 Jesus disse:
2 Janua ja chipash meken besti bebunkidi unanepakin jatun bin dekua inun netsuai ana maneti bishtu betsa jayabun janua ja chipash betsa meken besti unanepama jatun bin dekua besti netsua jawa ana maneti jayabumaken
2 Cinco eram sem juízo, e cinco eram ajuizadas.
3 — ausente —
3 As moças sem juízo pegaram as suas lamparinas, mas não levaram óleo de reserva.
4 — ausente —
4 As ajuizadas levaram vasilhas com óleo para as suas lamparinas.
5 janua ja juni jatuki nukuti washina binuaya manachakayamashinaibun ja chipash meken dabeti uxabun
5 Como o noivo estava demorando, as dez moças começaram a cochilar e pegaram no sono.
6 atimas juni ja manaibu yamenapun juai tsuanda ninkatan jatu bestenwankin unanxubima yuikin: “Jawen bene man manaidan, ma juikiki. Iyuxunditankanwen”, jatu wa
6 — À meia-noite se ouviu este grito: “O noivo está chegando! Venham se encontrar com ele!”
7 dasibi bestenbaun jatun bin ma nuka kemai bin jene manenun, iwanan,
7 — Então as dez moças acordaram e acenderam as suas lamparinas.
8 ja chipash meken besti unainsmapabun ja bebunkidi unanepabu jatu ea akin yuikin: “Jau nukun bin nukayamadianun matun bin jene nuku tusaxunyukanwen”, jatu wabu
8 Aí as moças sem juízo disseram às outras: “Deem um pouco de óleo para nós, pois as nossas lamparinas estão se apagando.”
9 jakia ja chipash unanepabun jatu yuikin: “Jaskamaki. Matuna nun matu manexunken nukunadi netsui nukatiduki. Jaskakenan, buxun janua bin jene inanmisbu anua bitankanwen, matuna ibubisdan”, jatu wabu
9 — “De jeito nenhum”, responderam as moças ajuizadas. “O óleo que nós temos não dá para nós e para vocês. Se vocês querem óleo, vão comprar!”
10 ja unaismapabun bin jene bi jamakidi buabun jatumaki jatun jaibun bene juai ja chipash unanepabun itani jua jabe nawai jikiabun januxun beputi ma bepuabun
10 — Então as moças sem juízo saíram para comprar óleo, e, enquanto estavam fora, o noivo chegou. As cinco moças que estavam com as lamparinas prontas entraram com ele para a festa do casamento, e a porta foi trancada.
11 janua ja kachu ja chipash unanepama bexun jatu kenakin yuikin: “Xanen ibuun, nun mibe jikiai nuku bepenxunwen”, akabu
11 — Mais tarde as outras chegaram e começaram a gritar: “Senhor, senhor, nos deixe entrar!”
12 jatu yuikin: “Jaskamaki. Man ea manakakin pewama ixuki. Man tsuabumenkain, en matu unanmaki”, jatu waxanikiki— nuku watan,
12 — O noivo respondeu: “Eu afirmo a vocês que isto é verdade: eu não sei quem são vocês!”
13 —Na miyuidan, ¿jaska man ninkaxumen? En matun Juchi Kayabi Iyua jatianda en ana juxanai tsuan man unanmawen taea tsuada ebe jiwekatsi iki unanepai jawa chikishama pepakunkaini Diosbe janchakin ea manakin uindakubainxankanwen— nuku watan
13 E Jesus terminou, dizendo:
14 januxun miyui betsawen Jesúsun nuku ana yusinkin: —Dios xanen ibui jaskaxanaikidi betsa matu ana yuinun ninkakanwen. Dios xanen ibuidan, juni chai ka keska ixanikiki. Juni betsa mai pakea betsa anu katanun, iwanan, jawen tsumabu kenaxun jau jawen taea dayanunbun jawen pei tanaxun paxkatan jatu inanyukin
14 Jesus continuou:
15 jawen tsuma unanepa betsa jawen pei ja dukun inankin pei jexe ichapa 5,000 inantan ja kachu unanepa bexmas pei jexe ichapadi 2,000 inandiatan janua jawen tsuma betsa unanepa midin 1,000 inandiatan chai kashinken
15 E lhes deu dinheiro de acordo com a capacidade de cada um: ao primeiro deu quinhentas moedas de ouro; ao segundo deu duzentas; e ao terceiro deu cem. Então foi viajar.
16 ja unanepa 5,000 inanbainshina jawa chikishama dayai inananankin ana 5,000 jawen xanen ibu bixunkubainkin ichawaxunaya
16 O empregado que tinha recebido quinhentas moedas saiu logo, fez negócios com o dinheiro e conseguiu outras quinhentas.
17 ja unanepa bexmas 2,000 inanbainshinadi jabiaskadi dayaxunkin ana 2,000 jawen xanen ibu bixunkubainkin ichawaxunaya
17 Do mesmo modo, o que havia recebido duzentas moedas conseguiu outras duzentas.
18 jakia ja 1,000 besti inanbainshinadi chikishi jawa dayaxunkatsi ikama june mai pukinxun janu jawen xanen ibun pei adukin bepukin pewaxunshinken
18 Mas o que tinha recebido cem moedas saiu, fez um buraco na terra e escondeu o dinheiro do patrão.
19 janua jatun xanen ibu badi ichapa jiwetani juxun jawen tsumabu jawen pei inanbaini: “En pei ea jaskawanyamabumenkain uinun”, iwanan, jatubetan pewakatsi jatu kena
19 — Depois de muito tempo, o patrão voltou e fez um acerto de contas com eles.
20 ja 5,000 inanbainyama ja dukun juxun pei ichawaxunkubainshina bexun inankin yuikin: “Xanen ibuun, 5,000 min ea inanbainyamadan, inananankin ana 5,000 en mia bixunkubainshinadan, naki”, akin 10,000 inanyan
20 O empregado que havia recebido quinhentas moedas chegou e entregou mais quinhentas, dizendo: “O senhor me deu quinhentas moedas. Veja! Aqui estão mais quinhentas que consegui ganhar.”
21 jawen xanen ibun yuikin: “Min en tsuma pejaida kaneismaki. Eskadabes en mia yunubiabaini inananankin jawa benuama min pe mekekin kaneama ishianwen taexun ana daya ichapa en mia yunuxanaii. Jaskawen taea natian ebe benimachakayamadiwe”, akaya
21 — “Muito bem, empregado bom e fiel”, disse o patrão. “Você foi fiel negociando com pouco dinheiro, e por isso vou pôr você para negociar com muito. Venha festejar comigo!”
22 janua ja 2,000 inanbainyamadi ja kachu jikixun pei ichawaxunkubainshina bexun jantsidi inandiakin yuikin: “Xanen ibuun, 2,000 min ea inanbainyamadan, inananankin ana 2,000 en mia bixunkubainshinadan, naki”, akin 4,000 inanyan
22 — Então o empregado que havia recebido duzentas moedas chegou e disse: “O senhor me deu duzentas moedas. Veja! Aqui estão mais duzentas que consegui ganhar.”
23 jawen xanen ibun jadi yuikin: “Min en tsuma pejaida kaneismadiki. Eskadabes en mia yunubiabainyama inananankin jawa kaneama min pe mekekubainshinawen taexun ana daya ichapa en mia yunuxanaii. Jaskawen taea natian ebe benimachakayamadiwe”, akaya
23 — “Muito bem, empregado bom e fiel”, disse o patrão. “Você foi fiel negociando com pouco dinheiro, e por isso vou pôr você para negociar com muito. Venha festejar comigo!”
24 janua ja 1,000 inanbainyama jadi jawen jenei jikixun jawen xanen ibu yuikin: “Xanen ibuun, naki, min peidan. Miwen datekin min pei benukatsi ikama bibaini kaxun mai pukinxun en mia aduxunyamaki. Dayakin jawa miban banamabia min ichawamiski. Janua jexe sa akamabia min ichawadiamiski. Min juni meseken miwen datekin min pei en mia aduxunyamaki”, akaya
24 — Aí o empregado que havia recebido cem moedas chegou e disse: “Eu sei que o senhor é um homem duro, que colhe onde não plantou e junta onde não semeou.
25 — ausente —
25 Fiquei com medo e por isso escondi o seu dinheiro na terra. Veja! Aqui está o seu dinheiro.”
26 januxun xanen ibun yuikin: “Min en tsuma chakabu chikishchakamaki. Chanima dayakin jawa miban banaumabia en ichawamiski. Ja inun, jexe sa akamabia en ichawadiamiski.
26 — “Empregado mau e preguiçoso!”, disse o patrão. “Você sabia que colho onde não plantei e junto onde não semeei.
27 Ja unantan ¿jaskakin banco anu cuenta watan inananankin en pei min ea aduxunama iyamamen, ibubis juxun en pei xekekunkainai en biyui kanunan?” atan
27 Por isso você devia ter depositado o meu dinheiro no banco, e, quando eu voltasse, o receberia com juros.”
28 jawen tsuma betsabu mapuabu jatu yuikin: “Ja chikishin pei ja 1,000 mebintan ja 10,000 jaya inankanwen”, iwanan,
28 “Tirem dele o dinheiro e deem ao que tem mil moedas.
29 ana jatu yuikin: “Tsuada na en tsuma pepa keskatun jawada jaya pe mekea unantan ichapa jayawen manakukin ana ichapa en inanxanaii, binumakinan. Jakia tsuada na en tsuma chikish keskatun jawada jaya pe mekeama ja eskadabes jaya unantan en mebinxanaii.
29 Porque aquele que tem muito receberá mais e assim terá mais ainda; mas quem não tem, até o pouco que tem será tirado dele.
30 Jaskawen taexun meshujaida anu janua bika tenei kaxai xeta yenx yenx axanaibu anu na en tsuma chakabu udentankanwen”, jatu waniki— iwanan,
30 E joguem fora, na escuridão, o empregado inútil. Ali ele vai chorar e ranger os dentes de desespero.”
31 na miyuiwen nuku ana yusin pewakin: —En matun Juchi Kayabi Iyua Xanen Ibu chaxajaida jui en nai tsumabube juxun yudabu jancha betsa betsapa tibi xukuabu unanti watanun ika Xanen Ibun tsauti pepaki en tsauken
31 Jesus terminou, dizendo:
32 en nai tsumabun ea jatu ichawaxunkin keyuxunxankanikiki. Januxun jaska chaxuwan mekenikan jawen chaxuwan paxkamis keska wakin dasibi enabu chaxuwan kayabi keskabu en yusiudi jatu ichawatan ja enabuma chaxuwan kayabi keskabuma en yusmaudi en jatu ichawadiaxanaii.
32 Todos os povos da terra se reunirão diante dele, e ele separará as pessoas umas das outras, assim como o pastor separa as ovelhas das cabras.
33 — ausente —
33 Ele porá os bons à sua direita e os outros, à esquerda.
34 Janua en xanen ibujaidatun enabu en yusiudi en jatu nichian mapuabu jatu yuikin: “En Epan mai damiwakin taewakin matu jabe jiwemakatsi matu katunixun natian matu ma kenaikiki. Jabe jiwedi bekanwen, matu duawai benimaikikidan.
34 Então o Rei dirá aos que estiverem à sua direita: “Venham, vocês que são abençoados pelo meu Pai! Venham e recebam o
35 Matunan, en buniaya man ea pimaniki. En unpax manuaya man ea unpax amaniki. En chaikea jua jani en uxatima yumanyan ea jawa unanmabia janu uxati ea inankin man ea duawaniki.
35 Pois eu estava com fome, e vocês me deram comida; estava com sede, e me deram água. Era estrangeiro, e me receberam na sua casa.
36 En tadiumaken man ea tadi betsa inaniki. En isin teneaya man eki bakin man ea shinan chankanwaniki. En bichiti jiwe medan niken ka man eki bakin man ea shinan chankanwaniki”, en jatu waya
36 Estava sem roupa, e me vestiram; estava doente, e cuidaram de mim. Estava na cadeia, e foram me visitar.”
37 januxun jabundi ea kemakin: “Xanen Ibuun, jaskamaki. Min buniaidan, ¿janixun mia uinkin nun mia pimanimen? Min unpax manuaidan, ¿jatian nun mia amanimen?
37 — Então os bons perguntarão: “Senhor, quando foi que o vimos com fome e lhe demos comida ou com sede e lhe demos água?
38 Mia unanmabia duawakinan, ¿jatian janu uxati nun mia yununimen? Min tadiumaken ¿jatian nun mia tadi betsa inanimen?
38 Quando foi que vimos o senhor como estrangeiro e o recebemos na nossa casa ou sem roupa e o vestimos?
39 Min isin teneaidan, ¿jatian nun mia uinkin nun mia shinan chankanwanimen? Min bichiti jiwe medan nikenan, ¿jatian nun miki bai kaxun nun mia shinan chankanwanimen?” ea wabu
39 Quando foi que vimos o senhor doente ou na cadeia e fomos visitá-lo?”
40 eandi jatu yuikin: “Chanima en matu yuiaii. Na dasibi en betsabu inun en puibudan, jawaumabubiaken nuikin man jatu medabewakubainmiski. Jatu jaska wakin chanima eadi man ea duawakubainmiski”, iwanan, jawen yusiudiabu yui keyutan
40 — Aí o Rei responderá: “Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quando vocês fizeram isso ao mais humilde dos meus irmãos, foi a mim que fizeram.”
41 januxun jawen yusmaudiabu mapuabudi yuikin: “Matu man chakabubudan, man enabumaki. Tudi budikanwen. Jaskawen taea matunamabia janu chi nukaisma anu diablo Satanás inun jawen nai tsuma chakabubube yumankin tenekubainxanaibu anu matudi budikanwen.
41 — Depois ele dirá aos que estiverem à sua esquerda: “Afastem-se de mim, vocês que estão debaixo da maldição de Deus! Vão para o fogo eterno, preparado para o Diabo e os seus anjos!
42 Matubunan, en buniaya man ea pimama iniki. En unpax manuaya man ea amama iniki.
42 Pois eu estava com fome, e vocês não me deram comida; estava com sede, e não me deram água.
43 En chaikea jua jani uxatima yumanyan janu uxati ea yunukin man ea duawama iniki. En tadiuma yumanyan man ea tadi betsa inanma iniki. En isin tenei yumanyan ea uin man eki bama iniki. En bichiti jiwe medan nia yumanyan man eki bamadi iniki”, en jatu wa
43 Era estrangeiro, e não me receberam na sua casa; estava sem roupa, e não me vestiram. Estava doente e na cadeia, e vocês não cuidaram de mim.”
44 jabundi ea yuikin: “Xanen Ibuun, jania min jaskaya ¿jatian mia medabewakin nun mia duawama inimen?” ea wabu
44 — Então eles perguntarão: “Senhor, quando foi que vimos o senhor com fome, ou com sede, ou como estrangeiro, ou sem roupa, ou doente, ou na cadeia e não o ajudamos?”
45 eandi jatu yuikin: “Chanima en matu yuiaii. Na dasibi en betsabu inun en puibu jawa jayamabiabuwen nuiama ewendi man nuiama ikubainyamabuki”, en jatu waxanaii.
45 — O Rei responderá: “Eu afirmo a vocês que isto é verdade: todas as vezes que vocês deixaram de ajudar uma destas pessoas mais humildes, foi a mim que deixaram de ajudar.”
46 Januxun ja yuda chakabubu jatu kupikin chi medan jatu yumanwankin enabu pepabu besti jatun pepawen manakukin ebe en jatu jiwekuinmaxanaii, ikibi imakinan— nuku waniki.
46 E Jesus terminou assim:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.