Mateus 24
Kashinawa NT (CBS_WBT) vs ARC
1 janua Jesús Templo jemaintin anua kainkainaya nun jawen tsumabu jaki nukubainkin yuikin: “Na Dios kenwanti Templodan, jabi jawendua benibin!” nun ikaya
1 E, quando Jesus ia saindo do templo, aproximaram-se dele os seus discípulos para lhe mostrarem a estrutura do templo.
2 nuku yuikin: —Chanimaki. Na mishki jiwe ewapa jawendua wanibu man uiainan, jawenduabia jabianu mishki betsa ana matsama dasibi ja mishki jiwe tekekin pudekin keyuxankanikiki— nuku wabaini
2 Jesus, porém, lhes disse: Não vedes tudo isto? Em verdade vos digo que não ficará aqui pedra sobre pedra que não seja derribada.
3 Olivos Mati anu mapeketan Jesús tadi ka tsauken nun jawen tsumabun june yukakin: —Ja mishki jiwe tekekin pudekin keyuxanaibu min nuku yuixudan, ¿mia yukapa? ¿min ma mai jidabi jawen jenei keyuaitian min ana juaxanai kemai taeai jaskai nun unantidumenkain? Nuku yuiwe— nun wa
3 E, estando assentado no monte das Oliveiras, chegaram-se a ele os seus discípulos, em particular, dizendo: Dize-nos quando serão essas coisas e que sinal haverá da tua vinda e do fim do mundo?
4 nuku yuikin: —En ka en ana judiamaken eskai nuitapai taexanaibu Diosun yununi eskaxankanikiki. Xabakabi matu yuinun ninkakanwen. En kani ma en janu jua kemaya juni betsa betsapa bexun yuikin: “En Diosun Katua Mesías Cristoki”, iwanan, yuda ichapabu jatu padanxankanikiki. Jau tsuabuda jaskadiakidan matu padanyamaxanunbun uindaxankanwen. Ja inun, yudabu nuitapai taeaitianan, nawabu nawa betsabube detenamei inun tsakanamea akeakeaibu mai pacha sakua akeakeaya bunijaidai nuitapaibun isin betsa betsapa tenea akeakexankanikiki. Jakia tsakanamea akeakeaibukidi bana ninkai datei meseyamaxankanwen, na jaskaidan, isin betsa beai mekin man uinxanai keska bebunkidi xabakabi en matu banabimaidan.
4 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Acautelai-vos, que ninguém vos engane,
5 — ausente —
5 porque muitos virão em meu nome, dizendo: Eu sou o Cristo; e enganarão a muitos.
6 — ausente —
6 E ouvireis de guerras e de rumores de guerras; olhai, não vos assusteis, porque é mister que
7 — ausente —
7 Porquanto se levantará nação contra nação, e reino contra reino, e haverá fomes, e pestes, e terremotos, em vários lugares.
8 — ausente —
8 Mas todas essas coisas
9 Januxun man ea ikunwainbuwen taexun matu ichakawakin matu bestibu tibi tenankin mai jidabi anuxun ewen taea matuki sinatakin matu dananxankanikiki.
9 Então, vos hão de entregar para serdes atormentados e matar-vos-ão; e sereis odiados de todas as gentes por causa do meu nome.
10 Matu jaska waibutian ichapabun ea chibain bexteketan januxun ikunwainbu betsabu danankin jatu achima akeakexankanikiki.
10 Nesse tempo, muitos serão escandalizados, e trair-se-ão uns aos outros, e uns aos outros se aborrecerão.
11 Janu jaskaibutian juni ichapabu bexun yuikin: “Diosun jancha matu yusinun ea ninkakanwen”, ikin chani chakakin yuda ichapabu jatu padanxankanikiki.
11 E surgirão muitos falsos profetas e enganarão a muitos.
12 Ja inun, ikunwainbu ichapabu nawabun jatu ichakawachakayamaibun ikunwain betsabu ana bechipainamei nuiama ixankanikiki.
12 E, por se multiplicar a iniquidade, o amor de muitos se esfriará.
13 Matu jaska wabiaibun tsuanda ea chibankin jeneisma jatu mekekin en jatu paxawaxanaii.
13 Mas aquele que perseverar até ao fim será salvo.
14 Ja inun, betsadan, nawa dasibibun jau ekidi unanunbun en ana judiamaken yudabu mania akeakeabu dasibibu tsuabunda en kakapekidi jabun jatu yusinkubaunxankanikiki. Nawa xukua tibibun jau kakape ekidi ninkanunbun jatu yusinkin menetanaibuns en ana juxanaii.
14 E este evangelho do Reino será pregado em todo o mundo, em testemunho a todas as gentes, e então virá o fim.
15 Jaska man unanxanun ja Dios danantan chakabu kenwainbukidi Diosun jawen jancha yuixunika Daniel yuia ninkatan bebunkidi keneni matu yusinun ninkakanwen— iwanan, ea en Mateon matu kenexunai tsuanda na jancha uinkin tapinkanwen, eska Jesúsun ana yuikubainkin: —Danielin jaska waken Templo jemaintin anu jaska Diosun dananmis ja dami itsa taxnia nia bechitan
15 Quando, pois, virdes que a abominação da desolação, de que falou o profeta Daniel, está no lugar santo (quem lê, que entenda),
16 ja Judea anuxun ikunwainbu ja mati keyatapa anu jau paxaxanunbunwen.
16 então, os que
17 Ja inun, betsabu na mai bawa jiwe sapa xeni manaundi maniabudan, butuxun jawen jamapai bikatsis ibiakin jau jawen jiwe anu jikiama jau jawaida paxadiaxanunbunwen.
17 e quem
18 Ja inun, ikunwain ja bai anu dayaibudan, meshu medan jawen dakukuti bikatsis ibiai jau ana chintunbidanama jau jabiadiadi paxadiaxanunbunwen.
18 e quem estiver no campo não volte atrás a buscar as suas vestes.
19 Jamen ja yumainbutianan, tuyabu inun ja chuchu amamisbudan, nuitapajaidaxankanikiki.
19 Mas ai das grávidas e das que amamentarem naqueles dias!
20 Jaska inun, Diosun mai damiwani anua yumainbutian jaskaxanai anu tsuan jaska tenediama inun ana teneama ixanai tenei dasibibu nuitapa chakayamaxankanikiki. Jaskaxanaiwen taea jau uitian inun juindukuntitian man paxayamaxanunbun Dios ea akin yukakubainxankanwen.
20 E orai para que a vossa fuga não aconteça no inverno nem no sábado,
21 — ausente —
21 porque haverá, então, grande aflição, como nunca houve desde o princípio do mundo até agora, nem tampouco haverá jamais.
22 Ja jaskaibutian Diosun jawa nemakin tsua paxawatidumabia ma jawenabu jatu katuniwen taexun jatuwen nuikin jau dasibibu debui keyuyamaxanunbun yumainbutian Diosun badi ana chai wama chaima xekaxanikiki.
22 E, se aqueles dias não fossem abreviados, nenhuma carne se salvaria; mas, por causa dos escolhidos, serão abreviados aqueles dias.
23 Jabiatiandi juni betsabu juxun jatu padankin yuikin: “Eadan, Diosun ea yunua en jawen jancha yuixunikaki. Ea ninkaidakanwen”, ikaibun betsabundi yuikin: “Eadan, Diosun Mesías Cristo matu anu ana en juxuki”, ikaibu betsabun ninkatan jatu yuikin: “Uian. Nuku anu Cristo ma juxukiaki”, ikaibu ninkatan ana betsabun yuikin: “Uian. Janu ma juxukiaki, Cristodan”, ikaibun januxun jabun jamapai betsa betsapa yuda betsabun atidubuma jabun akin yuda ichapa padankin Diosun jawena wakin jatu katudiani padankatsis idiaxankanikiki. Jaskaibu ninkatan ikunwankin man kaneyamaxanunbun bebunkidi xabakabi ja padanananxanaibukidi en matu besuunbi bana bimai ninkakanwen
23 Então, se alguém vos disser: Eis que o Cristo
24 — ausente —
24 porque surgirão falsos cristos e falsos profetas e farão tão grandes sinais e prodígios, que, se possível fora, enganariam até os escolhidos.
25 — ausente —
25 Eis que eu vo-lo tenho predito.
26 Jaskaken padanun, iwanan, matu yuikin: “Uian. Unu janu tsua jiweabumanu Cristo ma juaki”, ikaibun buyamaxankanwen. Ja inun, matu padanun, iwanan, matu yuikin: “Uian. Cristodan, nenu dintu medan juneaki”, ikaibu jawa ikunwanyamaxankanwen.
26 Portanto, se vos disserem: Eis que ele está no deserto, não saiais; ou: Eis que ele está no interior da casa, não acrediteis.
27 Jakia en matun Juchi Kayabi Iyua en ana eskakidanxanai matu yuinun ninkakanwen. Jawaida uke bukun kana bedi iki bakamis keskatan en ana juai dasibibun ea uinxankanikiki.
27 Porque, assim como o relâmpago sai do oriente e se mostra até ao ocidente, assim será também a vinda do Filho do Homem.
28 Janu yuda mawa daka pisi mayai xeten xetebidan janu ichai nuyabaunmis keskai ixankanikiki— iwanan,
28 Pois onde estiver o cadáver, aí se ajuntarão as águias.
29 januxun nuku yusinkin menediama ana nuku yuikin: —Yumain keyuaibu binukainaya nai anua dasibi betsa betsapaxanikiki. Badi ana pexeama nukai taeaya uxedi ana chaxama meshuaya bishi nidi iki keyui dasibi nai taka taka iki chuduanyan
29 E, logo depois da aflição daqueles dias, o sol escurecerá, e a lua não dará a sua luz, e as estrelas cairão do céu, e as potências dos céus serão abaladas.
30 nai anua jaskai yudabun uin mai jidabi anua datejaidai kaxai keyubaunaibun en matun Juchi Kayabi Iyua xanen ibui kushipajaidai chaxajaida nai anua nai kuin medanua en juai uiainbun
30 Então, aparecerá no céu o sinal do Filho do Homem; e todas as tribos da terra se lamentarão e verão o Filho do Homem vindo sobre as nuvens do céu, com poder e grande glória.
31 Diosun jawen nai tsumabu yunua jawen trompeta chaan akin jawen katuabu mai jidabi anu manibaunabu jatu ichawaxankanikiki.
31 E ele enviará os seus anjos com rijo clamor de trombeta, os quais ajuntarão os seus escolhidos desde os quatro ventos, de uma à outra extremidade dos céus.
32 Jaskaken higuera jiwen man unantidubukidi miyuiwen ana matu yusinun ninkakanwen. Ji mebi jawen pei petakatan metubistan peiyai uinkin ma badi kemai man unanmis keskai
32 Aprendei, pois, quando já os seus ramos se tornam tenros e brotam folhas, sabeis que está próximo o verão.
33 jawada en matu yuixu bechitan en samama juai man unanxanaii.
33 Igualmente, quando virdes todas essas sabei que ele está próximo, às portas.
34 Jaska inun, yudabu dasibi jiwebaunabu yamadiabuma chanima dasibi en matu yuixu jaskai taexankanikiki.
34 Em verdade vos digo que não passará esta geração sem que todas essas
35 Jakia jabiaskadiai nai anua inun mai anua Diosun damiwani jabu keyuxankanikiki. Jakia en janchawen bebunkidi en matu yusiainan, binuama menepakexanikiki.
35 O céu e a terra passarão, mas as minhas palavras não hão de passar.
36 Janua jawatianda en ana juxanai tsuan unanmaki. Diosun nai tsumabun unanma inun ea Diosun baken en jawa unanmadiki. Jakia Epa Dios ja bestitun unainkiki.
36 Porém daquele Dia e hora ninguém sabe, nem os anjos dos céus, nem o Filho, mas unicamente meu Pai.
37 Jaska inun, Noé jiweken chakabui jiwekubainibu keskadiaibun matun Juchi Kayabi Iyua en ana chintunkidanxanaii.
37 E, como foi nos dias de Noé, assim será também a vinda do Filho do Homem.
38 Eskanibuki. Jawen nunutiwen Noé jikidiamaken yudabun pikin mabex aki ainyankin jatun bakebu beneyawakin Dioskidi jawa shinanma jiwekubainaibu Diosun yunua Noén chibain jawenabubes jawen nunuti menetan jikiaya
38 Porquanto, assim como, nos dias anteriores ao dilúvio, comiam, bebiam, casavam e davam-se em casamento, até ao dia em que Noé entrou na arca,
39 jenen jatu achiaya Diosun yunua ninkaisbuma jatunmebi debui jasai keyunibuki. Jabiaskadiai matun Juchi Kayabi Iyua en juai yudan kaianen ea shinankin manabumaken en jatu jaskadi wakin kupixanaii.
39 e não o perceberam, até que veio o dilúvio, e os levou a todos, assim será também a vinda do Filho do Homem.
40 Ja inun, na jabiatian bai anu juni dabe dayaibu betsan ea chibanmis iyukin betsan ea chibainsma Diosun nai tsuman jenebainxanikiki.
40 Então, estando dois no campo, será levado um, e deixado o outro;
41 Ja inun, ainbu dabetan deneaibu betsan ea chibanmis iyukin betsan ea chibainsma jenediabainxanikiki. Jaska wakin Diosun nai tsumabun bestibu jatu katuxankanikiki.
41 Estando duas moendo no moinho, será levada uma, e deixada outra.
42 Jaskaken jatianda en ana juxanai man unanmabia jawa chikishama ea manakakin jeneyamaxankanwen.
42 Vigiai, pois, porque não sabeis a que hora há de vir o vosso Senhor.
43 Ja inun, chanima jatiada yumetsu juai bebunkidi unankin jiwe ibun bextekatsi manatiduki, jau jikiyamanunan.
43 Mas considerai isto: se o pai de família soubesse a que vigília da noite havia de vir o ladrão, vigiaria e não deixaria que fosse arrombada a sua casa.
44 Jaska keskadiai jatianda en matun Juchi Kayabi Iyua en ana juxanai tsuan unanmaken matunan, matun jiwea pewakin keyutan ea manakubainxankanwen— iwanan,
44 Por isso, estai vós apercebidos também, porque o Filho do Homem há de vir à hora em que não penseis.
45 januxun nuku shinanmakin nun jawen tsumabu nuku ana yusinkin: —Xanen ibu chai kakin jawen tsuma unanepa yunubainmiskidi matu yuinun ninkakanwen. Jawen tsuma betsabu pimakin jau jawen jiwe mekexunkubainun jatun xanen ibun jawen tsuma unanepa yunubainmiski.
45 Quem é, pois, o servo fiel e prudente, que o Senhor constituiu sobre a sua casa, para dar o sustento a seu tempo?
46 Janua xanen ibu ana chintunkidan jaska yunubainima axunkubainaya ja xanen ibu jaki nukutushitan benimajaidaxanikiki.
46 Bem-aventurado aquele servo que o Senhor, quando vier, achar servindo assim.
47 Chanima ja xanen ibun jawen tsuma dasibi jawen jamapai mekemaxanikiki, jawen jiwe inun, jawen bai betsa betsapa inun, jawen inabu inun, jawen tsumabu betsadan.
47 Em verdade vos digo que o porá sobre todos os seus bens.
48 Jakia jawen tsuma shinan pema ja xanen ibun yunubainima shinanchakakin yuikin: “En xanen ibu yane juamaki. Uatian jui kaimenkain”, iki
48 Porém, se aquele mau servo disser consigo: O meu senhor tarde virá,
49 dayanika betsabu juni inun ainbu ichakawai inun nawachakayamai paenkin
49 e começar a espancar os
50 jatian jawen xanen ibu juai shinankin manama xanen ibu jui jikitushitan
50 virá o senhor daquele servo n
51 manaka chakabube kupijaidaxanikiki, bepadamemisbubetan jau bika tenejaidai kaxai xeta yenx yenx anunan— iwanan,
51 e separá-lo-á, e destinará a sua parte com os hipócritas; ali haverá pranto e ranger de dentes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.