Mateus 15

Kashinawa NT (CBS_WBT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Janua betsatian Jerusalénkidia bai beshianbu fariseobu inun Diosun jancha kenenibu yusinananmis betsabu Jesúski nukuxun uinkin yukakin:
1 Então alguns fariseus e alguns mestres da Lei vieram de Jerusalém para falar com Jesus e lhe perguntaram:
2 —Nukun xenipabun beya chibankin pidiama nun mepanui taemiski. ¿Jaskakin min tsumabun nukun xenipabun beya chibanma mepanuama pikanimenkain?— akabu
2 — Por que é que os seus discípulos comem sem lavar as mãos, desobedecendo assim aos ensinamentos que recebemos dos antigos?
3 jaska waibu Jesúsun jatudi yukakin: —Matunan, matun beya chibankin Diosun yununi betsa watan ¿jaskakin man ana chibainsbumamen?
3 Jesus respondeu:
4 Jaska Diosun yuini matu yuikin shinanmanun ninkakanwen. “Matun epa inun matun ewa medabewakin jatu duawakubainxankanwen. Jakia matun ibubu man jatu ichakawaya jau matu tenanxanunbunwen”, akin yunubianiken
4 Pois Deus disse: “Respeite o seu pai e a sua mãe!” E disse também: “Que seja morto aquele que amaldiçoar o seu pai ou a sua mãe!”
5 jakia matundi juni betsa yusinchakakin: “Matun ibubu jawadawen medabewati mabu man jaya man jaki tanabia Templo anu inankuinkatsi man butidu man shinantiduki. Tsuan matu ana bikawatidubumaki”, iwanan, jatu yusinmisxun
5 Mas vocês ensinam que, se alguém tem alguma coisa que poderia usar para ajudar os seus pais, em sinal de respeito, mas diz: “Eu dediquei isto a Deus”,
6 ana jatu yusinkin jau jatun ibubu ana jatu duawakin medabewayamanunbun pepaibu jaska nemakin man jatu bextekubainmiski. Jaska wakin Diosun yununi danankin matun beya betsa betsapa besti man chibankubainaii— iwanan
6 então não precisa ajudar os seus pais. Assim vocês desprezam a mensagem de Deus para seguir os seus próprios ensinamentos.
7 —Bebunkidi Isaías man bepadamenikabukidi Diosun yuimakin:
7 Hipócritas! Isaías estava certo quando disse a respeito de vocês o seguinte:
8 — ausente —
8 “Deus disse:
9 aka jawen jancha yuixunika Isaíasin ninkatan nuku kenexuniki— jatu atan
9 A adoração deste povo é inútil,
10 januxun Jesúsun yudan kaiandi kenakin jatu ichawaxun yusinkin: —Na jaskaibukidi matu yusinun ninkatan tapinkanwen.
10 Jesus chamou a multidão e disse:
11 Jawada yudabun piabu jawa jatu chakabuwaismaki. Jakia yudabun juinti medanua jawada jancha chakabu shinain anua taxnikin jatun jatu chakabuwamiski, Dios sinatamakinan— jatu waya
11 Não é o que entra pela boca que faz com que alguém fique
12 janua nun jawen tsumabun shinanbidan Jesús dapi nitan nemakin: —Ja fariseobu min jatu yusiain ninkatan mia ninkama miki sinataibudan, ¿min uianmamen?— nun wa
12 Então os discípulos chegaram perto dele e disseram: — Sabe que os
13 Jesúsun nukudi yuikin: —Tsuabunda ea inun en Epa ikunwanma nukun jancha danainbu en Epandi jatu danandiaxanikiki, miban tsuan banama jamebi jukuinma tachayabis betsea keska wakinan.
13 Jesus respondeu:
14 Jau shinan inunbunwen. Juni bekunman juni betsa jabe bekun iyupai jadakidi iyuai unanma jabia dabe mikin maebain di idabemisbuki. Ja bepadameaibu jaska keskabuki, jabun tsua medabewatidumadan. Jaskaken jawa jatu yuiyamakanwen— nuku wa
14 Não se preocupem com os fariseus. São guias cegos. E, quando um cego guia outro, os dois acabam caindo num buraco.
15 Pedron Jesús yuikin: —Na min pitikidi jatu yusinxudan, xabakabi nuku yuiwe— aka
15 Então Pedro pediu: — Explique para nós aquilo que o senhor disse antes.
16 Jesúsun nuku yuikin: —Matundi, ¿man ninkakin pewadiabumamen?
16 Jesus disse:
17 Xabakabi matu yusinun ninkakanwen. Jawada yudabun piabu jatun shinanki naneama jawa jatun shinan chakabuwatidumaki. Jakia jawada piabu jatun jatuki nanea puiabu kainmiski.
17 O que entra pela boca vai para o estômago e depois sai do corpo.
18 Jakia jatun shinan medanua jawada chakabu jaya jawen chakabumisbuki.
18 Mas o que sai da boca vem do coração. É isso que faz com que a pessoa fique impura.
19 Janua eska yudabu jaya jatun shinan uke medan aduabu chakabu shinankin xabakabi taxnimamisbuki, eska tibi shinan medanua xabakabi kainkinan, juni betsaki yubakatan tenankinan, juni betsan ain chutankinan, xebi jayabu chutabaunkinan, yumetsuidan, chani chakaidan, yuda betsa ja akinan.
19 Porque é do coração que vêm os maus pensamentos, os crimes de morte, os adultérios, as imoralidades sexuais, os roubos, as mentiras e as calúnias.
20 Jaska tibi yudabun shinan anua taxnikin jatu chakabuwamiski, Dios sinatamakinan Jakia fariseobun beya chibanma mepanuama pikin Dios sinatamatidubumaki— nuku aniki.
20 São essas coisas que fazem com que alguém fique impuro. Mas comer sem lavar as mãos não torna ninguém impuro.
21 Janua Jesús kainkaini mae dabe Tiro inun Sidón dapi kaken
21 Jesus saiu dali e foi para a região que fica perto das cidades de Tiro e de Sidom .
22 janua judiobuma Cananawa ainbu betsan Jesús bechitan chibain kakin unanxubima juu akin kenakin: —Yusinaan, min Davidin babaki. Ewen dabanan ikin en ainbu bake yushin chakabun ea bika tenemainkikiki. Ea kainmaxunyuwe— akubidanaya
22 Certa mulher cananeia, que morava naquela terra, chegou perto dele e gritou: — Senhor,
23 Jesúsun ninkabiai jawa yuiama kai tini tini ikainaya januxun nun jawen tsumabun yunukin: —Juu ikin nuku mese wabidanikiki. Nichinwen, jau kanunan— akin nun yuikubaina
23 Mas Jesus não respondeu nada. Então os discípulos chegaram perto dele e disseram: — Mande essa mulher embora, pois ela está vindo atrás de nós, fazendo muito barulho!
24 atimas Jesús niti itan ainbu yuikin: —Israelbu chaxuwan benuabu keska besti en jatu yusinkubainun Diosun ea yununiki. En mia medabewatidumaki— abia ninkama
24 Jesus respondeu:
25 jukidan ja bebun danti itan yuikin: —Xanen ibuun, ea jaska wama ea medabewawe— aka
25 Então ela veio, ajoelhou-se aos pés dele e disse: — Senhor, me ajude!
26 Jesúsun yuikin: —Israelbun piti bianxun kaman anu putatimaki— akaya
26 Jesus disse:
27 ainbun jantsidi ana yuikin: —Jeen. Jabiaskaki. Xanen Ibuun, en kaman keskaki. Israelbun tapukixun piabu jawen pese kamanen mitumisbuki. Jaska keskadi wakin en bake medanua yushin chakabu ea kainmaxunyuwe— aka
27 — Sim, senhor, — respondeu a mulher — mas até mesmo os cachorrinhos comem as migalhas que caem debaixo da mesa dos seus donos.
28 ninkatan Jesúsun yuikin: —En jaska yuiai ikunwankin min pe yuiaii. Jaskaken min bake anua yushin chakabu ma kainkainxuki. Uinditanwen— akaya jabiatiandi jawen bake medanua yushin chakabu kainkainaya kayanikiaki.
28 — Mulher, você tem muita fé! — disse Jesus. — Que seja feito o que você quer! E naquele momento a filha dela ficou curada.
29 Jaska wabidani janua iaketankidani Jesús kainkidani Galilea ianenwan ketanbidankin binubaini mati anu mapekea tsauken
29 Jesus saiu dali e foi até o lago da Galileia. Depois subiu um monte e sentou-se ali.
30 janu tsaua shinanbidani yudan kaianen jawenabu isin teneaibu jau Jesúsun jatu xuxawaxunun tidibu inun, bekunbu inun, chantui tsedesnibu inun, juyubu inun, isin betsa betsapa teneaibu iwexun ja dapi jatu janabu xuxawai
30 E foram até Jesus grandes multidões levando coxos, aleijados, cegos, mudos e muitos outros doentes, que eram colocados aos seus pés. E ele curou todos.
31 uinkin ja juyunibu janchaibu uinkin chantui tsedesnibu ni peaibu uinkin bekunibun uiainbu uin jabaa iake iakekin Israelbun mekenika Dios kenwankin taewakubainaibun
31 O povo ficou admirado quando viu que os mudos falavam, os aleijados estavam curados, os coxos andavam e os cegos enxergavam. E todo o povo louvou ao Deus de Israel.
32 jabianuxun nun jawen tsumabu Jesúsun kenaxun nuku yuikin: —Ma xaba dabe inun besti ea ninkakin jabun piti ma keyuabuwen taea en jatuwen nuiaii. Jatun jiwe anu piti mais en jatu nichian bui bai puchinin punu nukai babui unanyamastidubuki— nuku waya
32 Jesus chamou os seus discípulos e disse:
33 —Janu tsua jiweabumanua jania piti bixun jati junibu nun jatu pimatidumaki— nun wa
33 Os discípulos perguntaram: — Como vamos encontrar, neste lugar deserto, comida que dê para toda essa gente?
34 Jesúsun nuku yukakin: —¿Jati misi man jayamen?— nuku wa —Siete misi inun baka pishta eskadabes nun jayaki— nun wa
34 — Quantos pães vocês têm? — perguntou Jesus. — Sete pães e alguns peixinhos! — responderam eles.
35 januxun Jesúsun ja yudan kaian yunukin: —Ja main tsaubaunkanwen— jatu watan
35 Aí Jesus mandou o povo sentar-se no chão.
36 ja siete misi inun bakadi bixun Dios kenwantan misi tunkepakekin bakadi tekepakekin nun jawen tsumabu nuku inanpakea ja yudan kaian nun inan akeakebauna
36 Depois pegou os sete pães e os peixes e deu graças a Deus. Então os partiu e os entregou aos discípulos, e eles os distribuíram ao povo.
37 januxun dasibibun yaniwai benimai pepeaibun 4,000 junibu besti tanakin jatun ainbuaibu inun jatun bakebu nun tanama januxun ja pikanxu jatun texe ichawakin siete kuki nun matawaya
37 Todos comeram e ficaram satisfeitos; e os discípulos ainda encheram sete cestos com os pedaços que sobraram.
38 — ausente —
38 Os que comeram foram quatro mil homens, sem contar as mulheres e as crianças.
39 Jesúsun jatu yunukin: —Ma en kai inun budikanwen— jatu wabaini janua nun jawen tsumabubes xaxun inatan kai Magadán mai pakea anu nun kaniki.
39 Então Jesus mandou o povo embora, subiu no barco e foi para a região de Magadã .

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.