Marcos 9

Kashinawa NT (CBS_WBT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 ana jatu yuikin: —Chanima en matu yuiai ninkakanwen. Na jabia man ebe mapuabudan, betsabu man mawadiamaken Dios Xanen Ibui taei kushipajaidai man uinxanaii— jatu anikiaki.
1 Dizia-lhes também: Em verdade vos digo que, dos que aqui estão, alguns há que não provarão a morte sem que vejam chegado o Reino de Deus com poder.
2 Janua ana 6 día binuaya Pedro inun, Santiago inun, Juan Jesúsun katubainkin jatu iyui kakin mati keyatapajaida mapeketan janua jatu bebun Jesús dami
2 E, seis dias depois, Jesus tomou consigo a Pedro, a Tiago e a João, e os levou sós, em particular, a um alto monte, e transfigurou-se diante deles.
3 jawen tadi juxupajaidai chaxajaidai tsuan tadi patsakin juxupa wakin jaska waisma keskai ikaya
3 E as suas vestes tornaram-se resplandecentes, em extremo brancas como a neve, tais como nenhum lavadeiro sobre a terra as poderia branquear.
4 jaskaya jabianudi Elías inun Moisés Jesúsbe janchai uin
4 E apareceram-lhes Elias e Moisés e falavam com Jesus.
5 datejaidaibun jadakidi shinantima Pedron Jesús yuikin: —Yusinaan, nun nenu juadan pejaidaki. ¿Pean xubu dabe inun besti matu waxunpa, betsa mina inun, betsa Moisésna inun betsadi Elíasinadan?— ikaya
5 E Pedro, tomando a palavra, disse a Jesus: Mestre, bom é que nós estejamos aqui e façamos três cabanas, uma para ti, outra para Moisés e outra para Elias.
6 — ausente —
6 Pois não sabia o que dizia, porque estavam assombrados.
7 janua samama nai kuin bekin jatu bepuaya nai anua jui taxnikin yuikin: —Nadan, en bakeki. En bechipaijaidaii. Ninkaidakubainkanwen— jatu waya
7 E desceu uma nuvem que os cobriu com a sua sombra, e saiu da nuvem uma voz, que dizia: Este é o meu Filho amado; a ele ouvi.
8 samama bedu bedu ikin uin ja jabe mapukanxu ana niama Jesús besti nia uiainbun
8 E, tendo olhado ao redor, ninguém mais viram, senão Jesus com eles.
9 janua mati keyatapa butebidankin Jesúsun jatu yuikin: —En matun Juchi Kayabi Iyua matu mawaxuntan en ana matu bestenxundiamaken jawada na jaska man uinxudan, tsua yuiyamayuxankanwen—
9 E, descendo eles do monte, ordenou-lhes que a ninguém contassem o que tinham visto, até que o Filho do Homem ressuscitasse dos mortos.
10 jatu wa tsua yuiama jatunmebi yuinamekin: “Mawatan ana bestenxanaidan, ¿jaskadamen?” ixun
10 E eles retiveram o caso entre si, perguntando uns aos outros que seria aquilo, ressuscitar dos mortos.
11 ana jawen tsumabun Jesús yukakin: —Yusinanbun jatu yusinkin Diosun jancha kenenibuwen jatu yuikin: “Nukun mekenan Cristo judiama bebunkidi Elías juxanikiki”, ikidan, ¿jaskai imisbumen?— akabu
11 E interrogaram-no, dizendo: Por que dizem os escribas que é necessário que Elias venha primeiro?
12 jatu kemakin: —Chanima Elías bebunkidi ana juxun dasibi benawakin pewakin taewaimaki. Ja dikabi, Diosun jancha yuixunikabun kenekin: “Diosun bake jatun Juchi Kayabi Iyuadan, jabun danankin ichakawabu nuitapaxanikiki”, adianibuki.
12 E, respondendo ele, disse-lhes: Em verdade Elias virá primeiro e todas as e, como está escrito do Filho do Homem, que ele deva padecer muito e ser aviltado.
13 Jakia eanan, en matu yuiaii. Elíasdan, chanima ja dukun juimaxun jatu yusianyan danankin Elías Diosun jancha yuixunika ichakawakin jaskadaxanaikidi Diosun jancha yuixunikabun bebunkidi jakidi kenenibu akin jabiaskadi wakin ichakawaimabuki— jatu abidani
13 Digo-vos, porém, que Elias já veio, e fizeram-lhe tudo o que quiseram, como dele está escrito.
14 janua Jesús jawen tsuma betsabuki nukunun ika jui janu yudan kaian jawen tsumabuki icha Diosun jancha kenenibu yusinananmisbube jatube icha yuinamea akeakeaibu Jesúsun uinkubidanaya
14 E, quando se aproximou dos discípulos, viu ao redor deles grande multidão e alguns escribas que disputavam com eles.
15 Jesús juai dasibibun uin benimajaidai kushibaini jaki nukuxun yukakin: —¿Min ma juai?— akabu
15 E logo toda a multidão, vendo-o, ficou espantada, e, correndo para ele, o saudaram.
16 januxun Jesúsun jatu yukakin: —¿Jawai Diosun jancha kenenibu yusinananmisbube jadakidi man janchawen yuinamei ikai?— jatu waya
16 E perguntou aos escribas: Que é que discutis com eles?
17 ninkatan juni betsan yuikin: —Yusinaan, en juni bake yushin chakabun juyu wani en mia anu iwexuki.
17 E um da multidão, respondendo, disse: Mestre, trouxe-te o meu filho, que tem um espírito mudo;
18 Ja yushin chakabun achixun duxku imakin tin imatan mai pusama daxka daxka iki bakuxyai xeta yenx yenx iki bakux kebus iki chadish chadish imakin jaska wakin babu wakubainmiski. Jaskamisken: “Jau yushin chakabu ea kainmaxununbun ika”, min tsumabu en jatu shinanbiabidana tsuan jawa ea kainmaxuntidubumaki— aka
18 e este, onde quer que o apanha, despedaça-o, e ele espuma, e range os dentes, e vai-se secando; e eu disse aos teus discípulos que o expulsassem, e não puderam.
19 mapuabu Jesúsun jatu yuikin: —Ikunwainsbumaan, ¿jatiki matu medabewai ana en matube jiweyuxanai? Nedi iwekanwen, ja bakedan— aka
19 E ele, respondendo-lhes, disse: Ó geração incrédula! Até quando estarei convosco? Até quando vos sofrerei ainda? Trazei-mo.
20 iweaibun yushin chakabun Jesús bechitan ja juni bake ana duxku ima main tin itan taka taka iki kemu bus bus ikaya
20 E trouxeram-lho; e, quando ele o viu, logo o espírito o agitou com violência; e, caindo o endemoninhado por terra, revolvia-se, espumando.
21 Jesúsun jawen epa yukakin: —¿Jatian bedukui taenimen?— aka jawen epan yuikin: —Bakeishta iki taeniki.
21 E perguntou ao pai dele: Quanto tempo há que lhe sucede isto? E ele disse-lhe: Desde a infância.
22 Ja yushin chakabun tenanun, iwanan, jawenchains chi medan napukin inun jene medandi pukumiski— atan —Jamapai min atiduwen taexun ¿en bake min ea xuxawaxuntidumen? Nukuwen nuikin min atidudan, ea medabewawe— aka
22 E muitas vezes o tem lançado no fogo e na água, para o destruir; mas, se tu podes fazer alguma coisa, tem compaixão de nós e ajuda-nos.
23 Jesúsun yuikin: —En mia medabewatidudan, ¿min shinanmamen? Min ea ikunwanyan jamapai betsa betsapa en mia axuntiduki— aka
23 E Jesus disse-lhe: Se tu podes crer; tudo
24 jawaida jawen epan unanxubima yuikin: —En mia ikunwaiin. Ana en ikunjaidawanun uinmakin ea medabewawe— aka
24 E logo o pai do menino, clamando, com lágrimas, disse: Eu creio, Senhor! Ajuda a minha incredulidade.
25 yudan kaian ichabidanbidanaibun uinkin Jesúsun yushin chakabu yuikin: —Yushin pata wakin inun juyu wamistuun, ja juni bake medanua kaindikaintanwen. Chintunkidan ana jaki jikiyamaxanwen— akaya
25 E Jesus, vendo que a multidão concorria, repreendeu o espírito imundo, dizendo-lhe: Espírito mudo e surdo, eu te ordeno: sai dele e não entres mais nele.
26 yushinin bis imatan ana duxku imabaini kainkainaya ja juni bake mawa keska dakaken ichapabun yuikin: “Ma mawaki”, ikaibun
26 E ele, clamando e agitando-o com violência, saiu; e ficou o menino como morto, de tal maneira que muitos diziam que estava morto.
27 januxun Jesúsun metsunxun benia benikauan niken
27 Mas Jesus, tomando-o pela mão, o ergueu, e ele se levantou.
28 janua Jesús jiwetan jikiaya jawen tsumabus jabe jikibain ana yukakin: —¿Jaskakin ja yushin chakabu nukun nun kainmatiduma ixumen?— akabu
28 E, quando entrou em casa, os seus discípulos lhe perguntaram à parte: Por que o não pudemos nós expulsar?
29 Jesúsun jatu kemakin yuikin: —Na eska yushin chakabu kainmakinan, Dios dayuikin ea a bestikubainkin man kainmatiduki— jatu watan
29 E disse-lhes: Esta casta não pode sair com coisa alguma, a não ser com oração e jejum.
30 janua Jesús jawen tsumabu besti tadi iyuxun yusinun ika yudabu uinmama jatube june kai Galilea napaibaini kakin jatu yusinkin: —En matun Juchi Kayabi Iyuadan, tsuanda ea jatu achima ea tenanbu xaba dabe inun bestitian en ana bestenxanaii— jatu wa
30 E, tendo partido dali, caminharam pela Galileia, e não queria que alguém o soubesse,
31 — ausente —
31 porque ensinava os seus discípulos e lhes dizia: O Filho do Homem será entregue nas mãos dos homens e matá-lo-ão; e, morto, ele ressuscitará ao terceiro dia.
32 jaska jatu yuiai jawen tsumabun jawa ninkamajaida jawa yuiai dabanen datekin Jesús ana jawa yukama inibukiaki.
32 Mas eles não entendiam esta palavra e receavam interrogá-lo.
33 Janua Cafarnaúm maewanu bei jiwetan jikiabun Jesúsun jatu yukakin: —Bai tanabidanidan, ¿jawakidi man yuinamekubidankanxumen?— jatu wa
33 E chegou a Cafarnaum e, entrando em casa, perguntou-lhes: Que estáveis vós discutindo pelo caminho?
34 bai tanabidani janchai yuinamekubidani: —Jesúsbe xanen ibukin ¿nukunan, jadatubun betsabu nun matu binunxanimenkain? ¿Eamenkain?— iki yuinamekanxu dakei jawa yuiama pes maniabun
34 Mas eles calaram-se, porque, pelo caminho, tinham disputado entre si qual era o maior.
35 Jesús tsauxun jawen 12 tsumabu kenaxun yuikin: —Jadatuda man xanen ibu pepa ikatsis ikaidan, ja dukun yuda dasibibu medabewakin jatuwen nuikin jabun tsuma keska ikubainkin jau jatu duawakubainunbunwen— jatu watan
35 E ele, assentando-se, chamou os doze e disse-lhes: Se alguém quiser ser o primeiro, será o derradeiro de todos e o servo de todos.
36 januxun bakeishta betsa jawen tsumabu nashui abidan iwexun ikuxun jatu yuikin:
36 E, lançando mão de uma criança, pô-la no meio deles e, tomando-a nos seus braços, disse-lhes:
37 —Ea duawanun, iwanan, na bakeishta keska wakin tsuada en kenaya juaidan, ikin ea akawakin man duawatiduki. Jabiaskadi wakin ea besti duawama jatun ea yununi Diosdi jabun duawaxankanikiki— jatu waya
37 Qualquer que receber uma destas crianças em meu nome a mim me recebe; e qualquer que a mim me receber recebe não a mim, mas ao que me enviou.
38 Juanen Jesús yuikin: —Yusinaan, juni betsan min kena kushipa paewen yushin chakabu kainmai nun uinbidanshinaki. Nukubetan mia chibanmaken nun nemakin nun bextepaibia nuku ninkama ishianki. Jadi nun nemashinadan, ¿pemen?— aka
38 E João lhe respondeu, dizendo: Mestre, vimos um que, em teu nome, expulsava demônios, o qual não nos segue; e nós lho proibimos, porque não nos segue.
39 Jesúsun jatu yuikin: —Nemakin man jatu bextetidumaki. Tsuada nukuki sinatamadan, nuku medabewaikiki. Jawada atimaska yudabun atidubuma en kena kushipawen abiakin samama ekidi chakabu yuitidubumaki.
39 Jesus, porém, disse: Não lho proibais, porque ninguém há que faça milagre em meu nome e possa logo falar mal de mim.
40 Ja inun, tsuada nukuki sinatamadan, nuku medabewaikiki.
40 Porque quem não é contra nós é por nós.
41 Ja inun, man ea ikunwainbuwen taexun jamapai tibiwen matu duawakin unpax amai keskawen matuwen dabanan ikin matu inainbudan, chanima Diosun jatu duawaxanikiki, pepawen manakukinan— iwanan,
41 Porquanto qualquer que vos der a beber um copo de água em meu nome, porque sois
42 jabias bake ikuxun ana jawen jatu shinanmakin yusinkin: —Tsuabunda jawada Diosun nemamis inun yunumis chibanma chakabu wamisbun bake mishtinbun ea ikunwain jatu padankin chakabu jatu ama akeakediamisbudan, jaskawen taexun Diosun jatu kupijaidaxanaiwen taea jawen xekiwan deneti mishki ewapa nexaxun teumatan ianenwan medan pukua jasadan, jawen kupiti bexmas mekeanaii.
42 E qualquer que escandalizar um
43 Jaska man ikatsi ikamadan, jawanda matu chakabuwamis bextekekin jawaida jenedikubainkanwen. Janua min meken betsa kasmai min tae betsa kasmai min bedu betsa kasmai jadatuwenda mia chakabuwamis ja mextekea keskakin jamapai chakabu man imis inun man amis tibi jawaida bextekei jenetiki. Min meken dabeya kasmai min tae dabeya kasmai min bedu dabeyadan, janu chi nukaisma anu inun janu nami xena debuisma anu chi medan mia puta pemajaidaki. Jakia min meken bestichaiya inun min tae bestichaiya inun min bedu bestichaiyadan, Dios anu niti ikama min jiwenunbadiai pejaidaki.
43 E, se a tua mão te escandalizar, corta-a; melhor é para ti entrares na vida aleijado do que, tendo duas mãos, ires para o inferno, para o fogo que nunca se apaga,
44 — ausente —
44 onde o seu bicho não morre, e o fogo nunca se apaga.
45 — ausente —
45 E, se o teu pé te escandalizar, corta-o; melhor é para ti entrares coxo na vida do que, tendo dois pés, seres lançado no inferno, no fogo que nunca se apaga,
46 — ausente —
46 onde o seu bicho não morre, e o fogo nunca se apaga.
47 — ausente —
47 E, se o teu olho te escandalizar, lança-o fora; melhor é para ti entrares no Reino de Deus com um só olho do que, tendo dois olhos, ser lançado no fogo do inferno,
48 — ausente —
48 onde o seu bicho não morre, e o fogo nunca se apaga.
49 Chi keskawen man ikunwainbu tibi chuxakin akawakin matu bika tenemaxankanikiki. Matu jaska wabiabu Diosun jawen kushipawen matu mekea man kushipaxanaii, tewen nami mekemis keskaidan.
49 Porque cada um será salgado com fogo, e cada sacrifício será salgado com sal.
50 Tewedan, nami chaputima wati inun nami meketibia payukui keyumiski. Matubunan, Diosun jancha man unainbuwen taexun matunabu yusiin man tewe batawen meketi keskabuki. Jakia jaskai tewe jawen bata keyu bumis ana meketiduma keskama Diosun jancha ninkakin pewatan ea chibainbube medabenain unanuma jiwekubainxankanwen— jatu anikiaki.
50 Bom mas, se o sal se tornar insulso, com que o adubareis? Tende sal em vós mesmos e paz, uns com os outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.