Marcos 7
Kashinawa NT (CBS_WBT) vs NVI
1 Fariseobu inun judiobu dasibibun jatun xenipabun beyakidi matu yusinun ninkakanwen. Jabun xenipabun beya tibi chibankin fariseobu inun judiobu dasibibun pidiama mepanui taemisbuki, chakabu nemaidan. Jaska inun, piti bitani jui jikitan jawen beyawen taea jatu meuxkeabu mepanukubainmisbuki. Jaska inun, jatun xenipabun beya betsa betsapa chibankin jatun kencha dachukin jatun shumu napankin jatun mane kencha dachukin jatun dakati unpaxwen bewash bewash atan tede amisbuki. Jaska jatun xenipabun beya chibankin akeakekubainmisbuki. Jaska wamisbuwen taea fariseobu inun Diosun jancha kenenibu yusinananmisbu Jerusalén anua beshianbu Jesúski kemaxun uinkin jaska jatun xenipabun beya chibanma Jesúsun tsumabun pidiama mepanuabuma piaibu uinkin jatu yuankin
1 Os fariseus e alguns dos mestres da lei, vindos de Jerusalém, reuniram-se a Jesus e
2 — ausente —
2 viram alguns dos seus discípulos comerem com as mãos "impuras", isto é, por lavar.
3 — ausente —
3 ( Os fariseus e todos os judeus não comem sem lavar as mãos cerimonialmente, apegando-se, assim, à tradição dos líderes religiosos.
4 — ausente —
4 Quando chegam da rua, não comem sem antes se lavarem. E observam muitas outras tradições, tais como o lavar de copos, jarros e vasilhas de metal. )
5 Jesús yukakin: —¿Jaskakin min tsumabun nukun xenipabun beya chibanma mepanuma pikanimenkain?— akabu
5 Então os fariseus e os mestres da lei perguntaram a Jesus: "Por que os seus discípulos não vivem de acordo com a tradição dos líderes religiosos, em vez de comerem o alimento com as mãos ‘impuras’? "
6 Jesúsun jatu yuikin: —Man yusinmis keska akama man bepadamemisbukidi chanima bebunkidi Diosun matukidi yuikin:aka jawen jancha yuixunika Isaíasin ninkatan keneniki.
6 Ele respondeu: "Bem profetizou Isaías acerca de vocês, hipócritas; como está escrito: ‘Este povo me honra com os lábios, mas o seu coração está longe de mim.
7 — ausente —
7 Em vão me adoram; seus ensinamentos não passam de regras ensinadas por homens’.
8 Jaska waniwen taea Diosun yunua shinankin chibanma yudabun beya besti man chibanmisbuki— iwanan,
8 Vocês negligenciam os mandamentos de Deus e se apegam às tradições dos homens".
9 ana jatu yuikin: —Matun beya betsa betsapa besti chibankin jakia Diosun yununi shinanbiakin man akin pewaismaki.
9 E disse-lhes: "Vocês estão sempre encontrando uma boa maneira para pôr de lado os mandamentos de Deus, a fim de obedecer às suas tradições!
10 Eska Moisin yununi ana matu shinanmanun ninkakanwen: “Matun epa inun matun ewa medabewakin jatu duawakubainkanwen. Jakia matun ibubu man jatu ichakawaya jau matun xanen ibubun matu tenanxanunbunwen”, abianiken
10 Pois Moisés disse: ‘Honra teu pai e tua mãe’, e ‘quem amaldiçoar seu pai ou sua mãe terá que ser executado’.
11 jaska shinanma matumebi ibubis matun jancha watan jatu yusinkin: “Matun ibubu jawadawen medabewati mabu man jaya man jaki tanabia Templo anu inankuinkatsi man butidu man shinantiduki. Tsuan matu ana bikawatidubumaki”, akin man jatu yunuchakamiski, nemakinan.
11 Mas vocês afirmam que se alguém disser a seu pai ou a sua mãe: ‘Qualquer ajuda que vocês poderiam receber de mim é Corbã’, isto é, uma oferta dedicada a Deus,
12 Jaska wakin jatu nemakin man jaska wakubainaibu tsuan ana matu yunu yunu atidubumaki, matun ibubu man medabewanunbunan, akin man jatu yunumiski.
12 vocês o desobrigam de qualquer dever para com seu pai ou sua mãe.
13 Jaska wakin matumebi ibubis beya betsa chibanti matuna watan Diosun yununi jancha man jatu jakimawamiski, yunuti betsa betsapa jatu maewaxuankea akekinan, jau ja chibanunbunan— jatu watan
13 Assim vocês anulam a palavra de Deus, por meio da tradição que vocês mesmos transmitiram. E fazem muitas coisas como essa".
14 ana Jesúsun yudan kaian kenaxun jatu yuikin: —Man pabinkiyabuki. Matu yusinun ninkakin peidawakanwen. Piti tibi yudabun piabu jawa jatu jawen chakabuwaismaki. Jakia yudabun juinti medanua besti jawada chakabu taxnikin Dios jatu dananmamiski, yudabuki sinatamakinan— jatu watan
14 Jesus chamou novamente a multidão para junto de si e disse: "Ouçam-me todos e entendam isto:
15 — ausente —
15 não há nada fora do homem que, nele entrando, possa torná-lo ‘impuro’. Pelo contrário, o que sai do homem é que o torna ‘impuro’.
16 — ausente —
16 Se alguém tem ouvidos para ouvir, ouça! "
17 janua Jesúsun yudan kaian jenebaini jawen tsumabube jiwetan jikiaibun ja miyuiwen jatu yusinxukidi ana jawen tsumabun yukabu
17 Depois de deixar a multidão e entrar em casa, os discípulos lhe pediram explicação da parábola.
18 Jesúsun jatu yuikin: —¿Matundi man ninkakin tapindiabumamen? Xabakabi matu yusinun ninkakanwen. Piti shadabu yudabun piabu jatun shinan medan naneama jawa jatun shinan chakabuwatidumaki. Jakia piti shadabu piabu jatun jatuki naneabu puiyabu kainmiski— iwanan —Jaskaken piti shadabun jawa jatu chakabuwatidumaki— jatu anikiaki. Jaskawen taea jawada piti shadabu pikin nukun puku anu nun nanemisdan, pekiaki. Jadan, jatun Dios sintamaismaki.
18 "Será que vocês também não conseguem entender? ", perguntou-lhes Jesus. "Não percebem que nada que entre no homem pode torná-lo ‘impuro’?
19 — ausente —
19 Porque não entra em seu coração, mas em seu estômago, sendo depois eliminado". Ao dizer isto, Jesus declarou "puros" todos os alimentos.
20 Jaskawen taexun Jesúsun ana jatu yuikin: —Yudabun shinan medanua jawada chakabu jayabu taxnikinan, jaskatun jatu chakabuwamiski, Dios sinatamakinan.
20 E continuou: "O que sai do homem é que o torna ‘impuro’.
21 Jaska inun, eska yudabu jaya jatun shinan uke medan aduabu chakabu shinankin xabakabi taxnimamisbuki. Eska tibi xabakabi shinanwen kainkinan, kemukin jamapai tibi xebi jayabu chutabaunmisbuki. Ja inun, yumetsumisbuki. Ja inun, yuda betsaki yubakatan tenanmisbuki.
21 Pois do interior do coração dos homens vêm os maus pensamentos, as imoralidades sexuais, os roubos, os homicídios, os adultérios,
22 Ja inun, ainyan inun beneyabia betsabe chutanamemisbuki. Ja inun, yuda betsan mabuwen kemumisbuki. Ja inun, chakabu betsa betsapa wamisbuki. Ja inun, yuda betsa padanmisbuki. Ja inun, jatun yudawen jawada pae tibi aki paein chakabumisbuki. Ja inun, yuda betsa jawen jiwea keskama jatu uin juni betsa jaska jayatidumawen nui jatuwen bika tenemisbuki. Ja inun, chani chakabaunmisbuki. Ja inun, ibubis shinain kein: “En pepaki”, imisbuki. Ja inun, yuda betsawen nuikin duawakin medabewaisbumaki.
22 as cobiças, as maldades, o engano, a devassidão, a inveja, a calúnia, a arrogância e a insensatez.
23 Jaska tibi yudabun shinan anua taxnikin jatu chakabuwamiski, Dios sinatamakinan— jatu anikiaki.
23 Todos esses males vêm de dentro e tornam o homem ‘impuro’ ".
24 Janua Jesús kainkidani Tiro mae pakea anu junekain jikipanan tsuanda unainbun jiwe betsa anu jikiaya
24 Jesus saiu daquele lugar e foi para os arredores de Tiro e de Sidom. Entrou numa casa e não queria que ninguém o soubesse; contudo, não conseguiu manter em segredo a sua presença.
25 janua judiobuma Sirofenicianawa ainbu jawen bake yushin chakabuya Jesúskidi chaniaibun ninkabidani Jesúski nukuxun danti itan yuikin: —En ainbu bake yushin chakabu jayaki. Ea kainmaxuin kawe— aka
25 De fato, logo que ouviu falar dele, certa mulher, cuja filha estava com um espírito imundo, veio e lançou-se aos seus pés.
26 — ausente —
26 A mulher era grega, siro-fenícia de origem, e rogava a Jesus que expulsasse de sua filha o demônio.
27 Jesúsun yuikin: —Israelbun piti bixun kaman anu putama ja dukun jau jawen bababun yaniwayununbun metidubumaki— aka
27 Ele lhe disse: "Deixe que primeiro os filhos comam até se fartar; pois não é correto tirar o pão dos filhos e lançá-lo aos cachorrinhos".
28 jawen jancha ninkatan Jesús ana yuikin: —Jeen. Yusinaan, nun kaman keskaki. Israelbun besti tapukixun piabun jawen pese kamanen pimisbuki. Jaska keskadi wakin en bakedi min ea kainmaxuntiduki— aka
28 Ela respondeu: "Sim, Senhor, mas até os cachorrinhos, debaixo da mesa, comem das migalhas das crianças".
29 jaska ikunwain unankin Jesúsun yuikin: —Min pe yuiaya en mia medabewaxuki. Jaskawen taea min bake anua ma yushin chakabu kainkainxuki. Uinditanwen— akaya
29 Então ele lhe disse: "Por causa desta resposta, você pode ir; o demônio já saiu da sua filha".
30 kaxun jawen jiwe anu jikitan ja ainbu bake ma yushin chakabu kainma pes daka uintushinikiaki.
30 Ela foi para casa e encontrou sua filha deitada na cama, e o demônio já a tinha deixado.
31 Janua Jesús Tiro mae pakeanu chintuntani Sidón dunkeatain Decápolis kesua anu Galilea ianenwan kexa anu jikiken
31 A seguir Jesus saiu dos arredores de Tiro e atravessou Sidom, até o mar da Galiléia e a região de Decápolis.
32 janua juni betsa patani inun juyuni Jesús anu iyuxun ea axunkin: —Min mekenwen jaki mepitan nuku xuxawaxunwen— akabu
32 Ali algumas pessoas lhe trouxeram um homem que era surdo e mal podia falar, suplicando que lhe impusesse as mãos.
33 ja isin teneai tadi ja mesti metsunbain Jesúsun iyuxun jawen metutinin pamistubukuntan jaxpa watan jawen kemu jamichutan
33 Depois de levá-lo à parte, longe da multidão, Jesus colocou os dedos nos ouvidos dele. Em seguida, cuspiu e tocou na língua do homem.
34 naiudi besutan juinsinakin yuikin: —Efatá!— iwanan, nukun janchawen yuikin: —Jau pabepemenunwen— aka
34 Então voltou os olhos para os céus e, com um profundo suspiro, disse-lhe: "Efatá! ", que significa: Abra-se.
35 jawen pabinki dabe ma pabepemea inun jawen janadi ma janpekea ma jancha kayabiaya
35 Com isso, os ouvidos do homem se abriram, sua língua ficou livre e ele começou a falar corretamente.
36 Jesúsun jatu anu ana iyuxun jatu nemakin: —Tsua yuiyamayutankanwen— jatu wabia kaxun yudabu betsa betsapa jatu banabima akeakeabu
36 Jesus ordenou-lhes que não o contassem a ninguém. Contudo, quanto mais ele os proibia, mais eles falavam.
37 e itan Jabaa! Yuu! ikin yuikin: —Jesúsun jamapai betsa betsapa pepa atiduki, patanibu ninkamakin inun juyunibudi janchamaikikidan— inibukiaki.
37 O povo ficava simplesmente maravilhado e dizia: "Ele faz tudo muito bem. Faz até o surdo ouvir e o mudo falar".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.