Marcos 6

Kashinawa NT (CBS_WBT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Janua Jesús jadi katani ana jawen mae janua yumeni anu jawen tsumabube jikishinabun
1 Saiu Jesus dali, e foi para a sua terra, e os seus discípulos o seguiam.
2 sábado juindukuntitian janu judiobu ichamisbu anuxun jatu yusinkin taewaya juni ichapabun ninkai e itan Jabaa! iki yuinamei: —¿Na junidan, janixun jaska tsuan jawen kushipa tapinshinamen, ja atimaska nun atiduma aki unanepajaidaidan?— iwanan
2 Ora, chegando o sábado, começou a ensinar na sinagoga; e muitos, ao ouvi-lo, se maravilhavam, dizendo: Donde lhe vêm estas coisas? e que sabedoria é esta que lhe é dada? e como se fazem tais milagres por suas mãos?
3 —Jakia nadan, ji mabu wanikaki. Jawen ewadan, María inun, jawen betsabudan, Santiago inun, José inun, Judas inun, Simónki. Janua jawen puibudan, nenu nukube jiwediabuki— itan ikunwanma danainbun
3 Não é este o carpinteiro, filho de Maria, irmão de Tiago, de José, de Judas e de Simão? e não estão aqui entre nós suas irmãs? E escandalizavam-se dele.
4 Jesúsun jatu yuikin: —Diosun jancha yuixunika juxun yudabu jatu yusianyan betsa betsapabun ninkakin duawaibun jakia jawen mae anu kaxun jawenabudi jatu yusindia jabun jawen jancha danainbun jabiatiandi jawen jiwe anuabu inun jawenabu betsabun danandiamisbuki— jatu watan
4 Então Jesus lhes dizia: Um profeta não fica sem honra senão na sua terra, entre os seus parentes, e na sua própria casa.
5 januxun isin teneaibu eskadabes jatu mekin jatu xuxawatan jawada atimaska Jesúsun ana jatu axunkin jatu uinmama
5 E não podia fazer ali nenhum milagre, a não ser curar alguns poucos enfermos, impondo-lhes as mãos.
6 jaska jatuwen nuikin yusinbia jabun ikunwanbumawen taea juinti nishmai e inikiaki. Jesúsun jawen tsumabun jau jatu yusintanunbun dabe tibi yununikiaki, na janchadan (Mt 10.5-15; Lc 9.1-6) Mae udama jiweabu tibi besti anu kakunkaunkin Jesúsun jatu yusinkubauntani juxun
6 E admirou-se da incredulidade deles. Em seguida percorria as aldeias circunvizinhas, ensinando.
7 januxun jawen 12 kushipayabu kenaxun yushin chakabu kainmati kushipa jatu yunukin juni dabe tibi yunua akeakekin yuikin:
7 E chamou a si os doze, e começou a enviá-los a dois e dois, e dava-lhes poder sobre os espíritos imundos;
8 —Kaidan, man eska baintanunbun matu yuinun ninkakanwen. Mais butankanwen, jawa buamadan. Jakia matun mestenti besti man butiduki. Ja inun, misi inun, kapankan inun, jaki pei aduti buyamaxankanwen.
8 ordenou-lhes que nada levassem para o caminho, senão apenas um bordão; nem pão, nem alforje, nem dinheiro no cinto;
9 Matun tae pewetametia inun sanpu ma saweaya besti bukanwen, ana betsa buamadan— akin
9 mas que fossem calçados de sandálias, e que não vestissem duas túnicas.
10 ana jatu yuikin: —Kadan, jiwe bestichai mae tibi anu jiweyuxun yusinkubaintankanwen. Januxun yusinkin menetan mae betsa anudi maekubainxankanwen.
10 Dizia-lhes mais: Onde quer que entrardes numa casa, ficai nela até sairdes daquele lugar.
11 Jaska inun, janixunda matu danankin ninkakatsi ikabumaken Dios jatuki sinatai unanti wakin janua kainbainkin matun tae anua mai kudu jatuki tabainxankanwen, jau jabiaskasi maninunbunan, jawa unanmadan— jatu wa ninkatan
11 E se qualquer lugar não vos receber, nem os homens vos ouvirem, saindo dali, sacudi o pó que estiver debaixo dos vossos pés, em testemunho conta eles.
12 janua jawen tsumabu buake buakexun dabe tibi kaxun jatu yusin taewakin: —Dioskidi man chakabumis jenetan matun shinan betsa wadikanwen— jatu wakin
12 Então saíram e pregaram que todos se arrependessem;
13 yushin chakabu kainmakin kaya wakubainkin isin teneaibu xeniwen dapuxkin jatun isin mainwankubaunibukiaki.
13 e expulsavam muitos demônios, e ungiam muitos enfermos com óleo, e os curavam.
14 Janua jawada Jesúskidi chania akeakeaibu xanen ibu Herodesin ninkatan jawen tsumabu yuikin: —Nashimanika Juan mawashina ana bestenshinxun jawen kushipa Jesúski maewa jatun jawen kushipawen atimaska jawa nun atiduma Jesúsun jatu uinmaikiki— ikaya
14 E soube disso o rei Herodes {porque o nome de Jesus se tornara célebre}, e disse: João, o Batista, ressuscitou dos mortos; e por isso estes poderes milagrosos operam nele.
15 januxun juni betsan jawen shinanen yuikin: —Ja Jesúsdan, Elías ana jushianki. Elías ikibikain— ikaya betsandi yuikin: —Ja Diosun jancha yuixunika nukun xenipabube jiwepauni betsaki, ja Jesúsdan— ikaibun
15 Mas outros diziam: É Elias. E ainda outros diziam: É profeta como um dos profetas.
16 Herodesin jatu ninkatan yuikin: —Jabaa! Juan en jatu yunua texteimabudan, ma bestenshinamenkain— inikiaki.
16 Herodes, porém, ouvindo isso, dizia: É João, aquele a quem eu mandei degolar: ele ressuscitou.
17 Herodesin eska shinankin anidan, matu yuinun ninkakanwen. Badi betsatian Herodesin jawen betsa Filipon ain Herodías mebinmaken Juanen nemakin yuikin: —¿Jaskakin min betsan ain mebintan min ainwainmamen? Jaskatimajaidaki. Ainwanyamawe— akubainaya atimas jawen ainkidi shinain jenekatsi ikama nuikin xanen ibu Herodesin jawen policiabu yunua Juan achixun mane dispiwen menextan bichiti jiwe medan bichiabun
17 Porquanto o próprio Herodes mandara prender a João, e encerrá-lo maniatado no cárcere, por causa de Herodias, mulher de seu irmão Filipe; porque ele se havia casado com ela.
18 — ausente —
18 Pois João dizia a Herodes: Não te é lícito ter a mulher de teu irmão.
19 xanen ibun ain Herodías Juanki sinatakin jatu tenanmanun ikaya
19 Por isso Herodias lhe guardava rancor e queria matá-lo, mas não podia;
20 jakia Herodesin jaska Juan juni pepa unankin jawen ain nemakubainkin dasibi jawen yusian ninkabiakubainkin jawen shinan pewadiama ikunkainaya
20 porque Herodes temia a João, sabendo que era varão justo e santo, e o guardava em segurança; e, ao ouvi-lo, ficava muito perplexo, contudo de boa mente o escutava.
21 janua jawen badi janu kaini taxniaya januxun jatu beyusmakin nawamakatsis ikin jabu jatubetan yunumisbu inun, soldadobu xanen ibubu inun, Galilea anu pei ichapayabu jawen jiwe anu jatu ichawaxun jatu pimaya Herodíasin jawen bene padankin Juan jatu tenanmakatsis ikaya
21 Chegado, porém, um dia oportuno quando Herodes no seu aniversário natalício ofereceu um banquete aos grandes da sua corte, aos principais da Galiléia,
22 Herodíasin bake chipash jatu nawaxunkin xanen ibu Herodes inun ja jatu pimakin ichawa jatu benimawaya Herodesin jawen aniwa yuikin: —Jawada min ea yuka en mia inanxanaii— iwanan,
22 entrou a filha da mesma Herodias e, dançando, agradou a Herodes e aos convivas. Então o rei disse à jovem: Pede-me o que quiseres, e eu to darei.
23 yubakin ana yuikin: —Jawada betsa betsapa min ea yuka nukun mai pakea namakis paxkaxun en mia yunutiduki— akaya
23 E jurou-lhe, dizendo: Tudo o que me pedires te darei, ainda que seja metade do meu reino.
24 ninkatan chipash nawai mainkaini kaxun jawen ewa Herodías yukakin: —Ewaan, ¿jawa yukatanpa?— aka jawen ewan yunukin: —Nashimanika Juan jatu textemaxun jau mia jatu bemaxunun ja ea atanwen— aka
24 Tendo ela saído, perguntou a sua mãe: Que pedirei? Ela respondeu: A cabeça de João, o Batista.
25 jawen epa xanen ibu Herodes anu jawaida ana jikikain yuikin: —Na jabiatian Nashimanika Juanen buxka ea inandiwe, sapa kenchakidan— aka
25 E tornando logo com pressa à presença do rei, pediu, dizendo: Quero que imediatamente me dês num prato a cabeça de João, o Batista.
26 jawen juinti metexekei punu nukatan Nashimanika Juan tenankatsi ikamabia ja jatu pimaibu bebunxun jawen aniwa ma yubai ninkakanxunwen taexun jawen yuba binumakatsi ikama
26 Ora, entristeceu-se muito o rei; todavia, por causa dos seus juramentos e por causa dos que estavam à mesa, não lha quis negar.
27 jakimamadi ja soldado bichiti jiwe anu jau katanun xanen ibun yunukin: —Juanen buxka textexun ea bexuntanwen— aka
27 O rei, pois, enviou logo um soldado da sua guarda com ordem de trazer a cabeça de João. Então ele foi e o degolou no cárcere,
28 soldado kaxun bichiti jiwe medanua Juan textetan jawen buxka sapa kenchaki nanebidan bexun ja chipash inan ja chipashan jawen ewa inanikiaki.
28 e trouxe a cabeça num prato e a deu à jovem, e a jovem a deu à sua mãe.
29 Jaska wakin Juan tenankanxu jawen tsumabun ninkatan bexun jatu yukatan jawen yuda bibain maiwati anu maiwanibukiaki.
29 Quando os seus discípulos ouviram isso, vieram, tomaram o seu corpo e o puseram num sepulcro.
30 Janua jawen kushipayabu yunua butani Jesúski ana jaki dasitan jaska wakubauntanshinabu Jesúski chania akeakei meneabun
30 Reuniram-se os apóstolos com Jesus e contaram-lhe tudo o que tinham feito e ensinado.
31 yudan kaian Jesúski ichabu janixun jawen tsumabun pitidubumaken Jesúsun jatu yuikin: —Benanta jatu dapaxkabain jadia juindukunyunun bukanwen— jatu wabaini
31 Ao que ele lhes disse: Vinde vós, à parte, para um lugar deserto, e descansai um pouco. Porque eram muitos os que vinham e iam, e não tinham tempo nem para comer.
32 janua Jesús jawen tsumabubes xaxun inatan kai janu tsua jiweabumanu buaibun
32 Retiraram-se, pois, no barco para um lugar deserto, à parte.
33 jakia Jesúsun jatu jenebaini kakin mae tibi dunkebainai uin Jesús dunkenanain bechibaini chibain kushibaini mae bestibu tibi anuabudi bui Jesús jikidiama jabu dukun bebunkidi jikia maniabun
33 Muitos, porém, os viram partir, e os reconheceram; e para lá correram a pé de todas as cidades, e ali chegaram primeiro do que eles.
34 Jesús xaxuwen kai keti itan xaxu anua butukainkin yudan kaian uin jatuwen nuijaidakin jabu chaxuwan uinikauma keskabuwen taea jatuwen dabanan ikin jatu yusin taewaxun betsa betsapawen jatu yusinbaiaya
34 E Jesus, ao desembarcar, viu uma grande multidão e compadeceu-se deles, porque eram como ovelhas que não têm pastor; e começou a ensinar-lhes muitas coisas.
35 janua ma badi kaya jawen tsumabu Jesús dapi buxun yuikin: —Ma badi kaikiki. Nenu tsua jiweabumaki.
35 Estando a hora já muito adiantada, aproximaram-se dele seus discípulos e disseram: O lugar é deserto, e a hora já está muito adiantada;
36 Na yudan kaianen jabun jania pitidubumaki. Ja mae udama tibi anua jau misi bixun pitan jau jaskadabaintanunbun jatu nichindiwe— akabu
36 despede-os, para que vão aos sítios e às aldeias, em redor, e comprem para si o que comer.
37 Jesúsun jatu kemakin nemakin: —Jaska jatu wama, matun jatu pimakanwen— jatu wa januxun jawen tsumabun yuikin: —¿200 día nun dayai peiwen jatu misi bixuntanpa, jau pinunbunan?— akabu
37 Ele, porém, lhes respondeu: Dai-lhes vós de comer. Então eles lhe perguntaram: Havemos de ir comprar duzentos denários de pão e dar-lhes de comer?
38 Jesúsun jatu yukakin: —¿Jati misi man jayamenkain? Uintankanwen— jatu wa buxun uintanxun yuikin: —Meken besti misi inun baka dabe besti nun jayaki— akabu
38 Ao que ele lhes disse: Quantos pães tendes? Ide ver. E, tendo-se informado, responderam: Cinco pães e dois peixes.
39 januxun jawen tsumabu Jesúsun yunukin: —Jatu ichawa akeakekanwen. Ja basiki jau tsaununbun jatu yunukanwen— jatu wa
39 Então lhes ordenou que a todos fizessem reclinar-se, em grupos, sobre a relva verde.
40 jatu yunuabu jatidi xuku betsai 100 inun jatidi xuku betsai 50 mania akeakebaunaibun
40 E reclinaram-se em grupos de cem e de cinqüenta.
41 Jesúsun ja misi meken besti inun baka dabe tsumaxun naiudi teskanxun uinkin pitikidi Dios kenwantan misi tunke tunke apakekin jawen tsumabu inankin jatu yunua ja yudan kaian inanbaunaibun januxun baka dabedi jatu inan jadi jatu inan keyuabu
41 E tomando os cinco pães e os dois peixes, e erguendo os olhos ao céu, os abençoou; partiu os pães e os entregava a seus discípulos para lhos servirem; também repartiu os dois peixes por todos.
42 dasibibun yani wai benimai pepeaibun
42 E todos comeram e se fartaram.
43 janua ja misi meken besti inun baka dabe ja dabe jatu paxkaxuna 5,000 junibun pikin texe wakanxu ichawakin 12 kuki jawen tsumabun mata wanibukiaki.
43 Em seguida, recolheram doze cestos cheios dos pedaços de pão e de peixe.
44 — ausente —
44 Ora, os que comeram os pães eram cinco mil homens.
45 Janua nuku dukun bebunkidi ianenwan pukei Betsaidaudi nun jawen tsumabu kanun xaxuwen nuku yunua nun kaya yudan kaiandi jatu nichinbaini mati anu ka Diosbe janchanun ika ka Jesús ja mesti niken
45 Logo em seguida obrigou os seus discípulos a entrar no barco e passar adiante, para o outro lado, a Betsaida, enquanto ele despedia a multidão.
46 — ausente —
46 E, tendo-a despedido, foi ao monte para orar.
47 meshu medan jawen tsumabu ianenwan namakis bui nunubainaibun Jesús ja mesti main nixun uiainyan
47 Chegada a tardinha, estava o barco no meio do mar, e ele sozinho em terra.
48 jawen tsumabun xaxu tuein bikaibun niwewan bekin xaxu chixtekidi butan butanaya ma pena kemaya Jesús jatuki nukuyui ian bemaki bepaikidankin jatu dainbaini
48 E, vendo-os fatigados a remar, porque o vento lhes era contrário, pela quarta vigília da noite, foi ter com eles, andando sobre o mar; e queria passar-lhes adiante;
49 ja ian bemaki kaya uin yushin dabanen sai iki
49 eles, porém, ao vê-lo andando sobre o mar, pensaram que era um fantasma e gritaram;
50 dateaibun Jesúsun jatu janchawakin: —En eaki. Ewen dateyamakanwen— jatu watan
50 porque todos o viram e se assustaram; mas ele imediatamente falou com eles e disse-lhes: Tende ânimo; sou eu; não temais.
51 janua jawen tsumabuki xaxun inaya niwewanen ian bechudunwain maianyan jabu jadakidi shinantima jatu wa Jabaa! iake iakekin
51 E subiu para junto deles no barco, e o vento cessou; e ficaram, no seu íntimo, grandemente pasmados;
52 Jesúsun jaska jatu misi pimai uinbiabidankanxu jawa jatun shinan xabakabidiabuma jaska tapindiabuma inibukiaki.
52 pois não tinham compreendido o milagre dos pães, antes o seu coração estava endurecido.
53 Janua ianenwan pukei besusi bupananbun niwen jamakidi jatu bukin xutua mae betsa Genesaret anu keti itan jatun xaxu nexatan
53 E, terminada a travessia, chegaram à terra em Genezaré, e ali atracaram.
54 janua butubainaibu yudan kaianen Jesús unantan
54 Logo que desembarcaram, o povo reconheceu a Jesus;
55 mae kesua anua kushibidankin isin teneaibu jatun baketiki bakebidankin Jesús anu jatu iweabu
55 e correndo eles por toda aquela região, começaram a levar nos leitos os que se achavam enfermos, para onde ouviam dizer que ele estava.
56 janunkain mae udama tibi anua inun bai puchinin jiweabu anua isin teneaibudi bai tanamabidankin januxun jau Jesúsun tadi metsanun, iwanan, jatu Jesús ea axuanbu jawen tadi kexa ja isin teneaibun metsatan dasibi main kaya akeakenibukiaki.
56 Onde quer, pois, que entrava, fosse nas aldeias, nas cidades ou nos campos, apresentavam os enfermos nas praças, e rogavam-lhe que os deixasse tocar ao menos a orla do seu manto; e todos os que a tocavam ficavam curados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.