Marcos 3

Kashinawa NT (CBS_WBT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Janua ana ichati jiwe medan Jesús jikiaya juni meken meyushki jadi jatube jikia tsauken
1 De novo, entrou Jesus na sinagoga e estava ali um homem que tinha ressequida uma das mãos.
2 januxun jabun jawen yusian danankin Jesús chitenun, iwanan, juindukuntitian ja juni mepeai uinun, ixun manai maniabun
2 E estavam observando a Jesus para ver se o curaria em dia de sábado, a fim de o acusarem.
3 juni meken meyushki bechitan Jesúsun yuikin: —Benikidan ja maniabu namakis niwe— aka benia niken
3 E disse Jesus ao homem da mão ressequida: Vem para o meio!
4 ja dapi maniabu jatu yukakin: —Moisin jancha pepa chibankin juindukuntitianan, ¿jaska watimen? ¿Pewakin medabewatidaka? ¿Chakabuwakin ichakawatidaka? ¿Jawen jiwea meketidaka? ¿Jawen jiwea yamawatidaka?— jatu wa jabun jawa yuiama manixun
4 Então, lhes perguntou: É lícito nos sábados fazer o bem ou fazer o mal? Salvar a vida ou tirá-la? Mas eles ficaram em silêncio.
5 yuinamea akeakekin jatun shinan bikawaibun Jesús ninkakatsis ikabumaken janua Jesús sinatai juinti nishmaxun jatu uinkin keyutan ja juni meken meyushki yuikin: —Min meken meshanwen— aka meshanyan jawen meken ma mepekei peaya
5 Olhando-os ao redor, indignado e condoído com a dureza do seu coração, disse ao homem: Estende a mão. Estendeu-a, e a mão lhe foi restaurada.
6 fariseobu kain keyubaina judio xanen ibu Herodeski chiti ikabube icha jaska waxun Jesús tenantimen ika yuinamei yubakai taenibukiaki.
6 Retirando-se os fariseus, conspiravam logo com os herodianos, contra ele, em como lhe tirariam a vida.
7 Janua Jesús jawen tsumabube ian kexa anu kaya yudan kaian Galilea anuabun jatu chibainbun
7 Retirou-se Jesus com os seus discípulos para os lados do mar. Seguia-o da Galileia uma grande multidão. Também da Judeia,
8 januxun jamapai betsa betsapa Jesúsun akai ninkabidanbidanaibun uintanun ika bei, Judea anua bei, Jerusalén anuadi bei, Idumea anuadi bei, Jordán jene kexa betsaudiadi bei, Tiro inun Sidón anuadi beake beakeaibun
8 de Jerusalém, da Idumeia, dalém do Jordão e dos arredores de Tiro e de Sidom uma grande multidão, sabendo quantas coisas Jesus fazia, veio ter com ele.
9 isin teneaibu ichapa xuxawashinken jabundi jawenabu isin teneaibudi iwekin Jesús mematanun ika bei jaki ichai keyuabun jabianudi yushin chakabu yuda medan jiwexun Jesús uintan ja yuda Jesús anu danti imatan jancha kushipawen yuimakin: —Miadan, min Diosun bake kayabiki— ibidan ibidanaibu jatu janchamamakin: —Janua ekidi jaska janchama kainkanwen— jatu wapakekin Jesúsun yushin chakabu jatu nichiainwen taea ana jaki ichai texke ikaibu uinkin jatu dapaxkabainun, iwanan, jawen tsumabu yunukin: —En xaxun inai ea xutukanxun xaxu pewai bukanwen— jatu wanikiaki.
9 Então, recomendou a seus discípulos que sempre lhe tivessem pronto um barquinho, por causa da multidão, a fim de não o comprimirem.
10 — ausente —
10 Pois curava a muitos, de modo que todos os que padeciam de qualquer enfermidade se arrojavam a ele para o tocar.
11 — ausente —
11 Também os espíritos imundos, quando o viam, prostravam-se diante dele e exclamavam: Tu és o Filho de Deus!
12 — ausente —
12 Mas Jesus lhes advertia severamente que o não expusessem à publicidade.
13 Xaba betsatian mananan mati anu mapekexun Jesúsun jaki chiti ikabu betsabu kenakin: —Ea anu bekanwen— jatu wa bei jaki ichaibu 12 juni besti katukin yuikin: —Matu yusinun tapin ebe bukubainkanwen. Kakape ekidi man jatu yuikubainxanunbun jancha kushipawen yunutishada wakin en matu yunuaii, man en kushipayabu wakin matu kenakinan. Jaska bitan isin teneaibu man jatu xuxawakubainxanunbun inun, yushin chakabu jayabu man jatu kainmadiakubainxanunbun en matu yunuaii— akin
13 Depois, subiu ao monte e chamou os que ele mesmo quis, e vieram para junto dele.
14 — ausente —
14 Então, designou doze para estarem com ele e para os enviar a pregar
15 — ausente —
15 e a exercer a autoridade de expelir demônios.
16 ja 12 junibu katukin Simón, kena betsa wakin Pedro watan
16 Eis os doze que designou: Simão, a quem acrescentou o nome de Pedro;
17 Zebedeon bake dabe Santiago inun jawen betsa Juanbe ana jatu kena betsa wakin Boagnerges, juni kuin janchadan, Kana Tin Ikainkainmis Keskatun Bakebudan, jatu watan
17 Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, aos quais deu o nome de Boanerges, que quer dizer: filhos do trovão;
18 Andrés inun, Felipe inun, Bartolomé inun Mateo, jawen kena betsa Leví, inun Tomás inun, Alfeon bake Santiago inun, Tadeo inun Simón, ja Roma anua xanen ibubu jatu danankin jatu nichinkatsis imis
18 André, Filipe, Bartolomeu, Mateus, Tomé, Tiago, filho de Alfeu, Tadeu, Simão, o Zelote,
19 inun, Judas Iscariote, jatun Jesús chipu jatu achimaxanaidan, jati katunikiaki, Jesúsun tsumabudan.
19 e Judas Iscariotes, que foi quem o traiu.
20 Janua jatu jaska wabidani jawen tsumabube jiwe betsanu Jesús jikiken ana yudan kaian jaki ichabu janixun Jesús inun jawen tsumabun pitidubumaken
20 Então, ele foi para casa. Não obstante, a multidão afluiu de novo, de tal modo que nem podiam comer.
21 Jesús jaskai jawen ewa inun jawen betsabun ninkatan yuinamei: —Unainsmapai tidumai ikikiki. Inun bukanwen— ibidanaibun
21 E, quando os parentes de Jesus ouviram isto, saíram para o prender; porque diziam: Está fora de si.
22 janua Jerusalén anua Diosun jancha kenenibu yusinananmisbun uinkin Jesúskidi yuikin: —Na junidan, yushin chakabu xanen ibu Beelzebún kushipa jayaki. Jaska bestiwen taexun yushin chakabu jatu kainmaikiki— ikaibu
22 Os escribas, que haviam descido de Jerusalém, diziam: Ele está possesso de Belzebu. E: É pelo maioral dos demônios que expele os demônios.
23 ninkatan Jesúsun jatu ichawaxun eska miyuiwen jatu yuikin: —Satanásan ibubis jawen yuda Satanás kainmatidumaki.
23 Então, convocando-os Jesus, lhes disse, por meio de parábolas: Como pode Satanás expelir a Satanás?
24 Miyuiwen matu yusinun ninkakanwen. Mae betsa anua nawabu jatunmebi paxkatan detenamei jatun yuda debui keyumisbuki.
24 Se um reino estiver dividido contra si mesmo, tal reino não pode subsistir;
25 Jaska inun, yudabu jawenabuyas paxkatan jatunmebi duanameama sinatai jiwea petidubumadiki.
25 se uma casa estiver dividida contra si mesma, tal casa não poderá subsistir.
26 Jaskaken Satanásan jawenabu kainma jawen yuda punu nukai babui keyukeanaii.
26 Se, pois, Satanás se levantou contra si mesmo e está dividido, não pode subsistir, mas perece.
27 Jabiaskadi wakin tsuanda juni kushipatun jiwe anu jikitan yumetsunun, iwanan, jawen tae inun jawen meken dukun neatan jawen mabu yumetsutidubuki. Jamen eanan, jaska keskadi wakin Satanás maemakin jawen kushipa mebintan en binutiduki— jatu waya
27 Ninguém pode entrar na casa do valente para roubar-lhe os bens, sem primeiro amarrá-lo; e só então lhe saqueará a casa.
28 Diosun jancha kenenibu yusinananmisbun yuikin: “Min yushin chakabu jaya iki ikaii”, akaibuwen taexun Jesúsun jabu yuikin: —Chanima en matu yuiai ea ninkakanwen. Yudabun jabun chakabu betsa betsapa inun jabu Dioski xechakamisbu Diosun jatu jakimawakin jatun chakabu jatu buaxuntiduki, pewakinan. Jakia matu keskakin tsuanda jawen Yushin Pepa danain jaki xechakamisbu jatun chakabu jatu buaxuntaskama ixanikiki— iwanan,
28 Em verdade vos digo que tudo será perdoado aos filhos dos homens: os pecados e as blasfêmias que proferirem.
29 — ausente —
29 Mas aquele que blasfemar contra o Espírito Santo não tem perdão para sempre, visto que é réu de pecado eterno.
30 — ausente —
30 Isto, porque diziam: Está possesso de um espírito imundo.
31 Jesúsun jatu yusinkin keyudiamaken jemaintin anu jawen ewa inun jawen betsabu jabe janchanun, iwanan: —Jesús ea yuixunkanwen— jatu wa
31 Nisto, chegaram sua mãe e seus irmãos e, tendo ficado do lado de fora, mandaram chamá-lo.
32 ja dapi tsaubaunxun Jesús yuikin: —Min ewa inun min betsabun unu jemaintinxun mibe janchanun ixun mia kenakanikiaki— akabu
32 Muita gente estava assentada ao redor dele e lhe disseram: Olha, tua mãe, teus irmãos e irmãs estão lá fora à tua procura.
33 Jesúsun jatu yukakin: —¿Tsuabumen, en ewa inun en betsabudan?— iwanan,
33 Então, ele lhes respondeu, dizendo: Quem é minha mãe e meus irmãos?
34 ja dapi tsauabu uinbaunkin jatu yuikin: —Na jabia ea dapi manixun ea ninkaibudan, jabiabu en ewa kayabibu inun en betsa kayabibu inun en pui kayabibuki, na jabiabudan.
34 E, correndo o olhar pelos que estavam assentados ao redor, disse: Eis minha mãe e meus irmãos.
35 Ja inun, Diosun jancha tsuabunda ninkatan ikunwankin jabun chibanbainkin axuainbudan, jabiabu en betsabu inun, en puibu inun, en ewabudiki— jatu anikiaki.
35 Portanto, qualquer que fizer a vontade de Deus, esse é meu irmão, irmã e mãe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.