Marcos 10

Kashinawa NT (CBS_WBT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Janua Cafarnaúm anua kainkaini kai Jordán jene kexa betsaudi estekidi Judea mai pakea anu jikia yudan kaian ana jaki ichaibu jaskabidanaibu jatu yusinmis keskaibu Jesúsun ana jatu yusianyan
1 E, levantando-se dali, foi para o território da Judeia, além do Jordão, e a multidão se reuniu em torno dele; e tornou a ensiná-los, como tinha por costume.
2 januxun fariseobu jatiditun Jesús unanti watan jaki bepadamenun ika jaki kematan yukakin: —Juninan, ¿jawen ainan jenetimen?— akabu
2 E, aproximando-se dele os fariseus, perguntaram-lhe, tentando-o: É lícito ao homem repudiar sua mulher?
3 Jesúsun jatudi yukakin: —Moisinan, ¿jaskada nukun xenipabu yusinkin yununimen?— jatu wa
3 Mas ele, respondendo, disse-lhes: Que vos mandou Moisés?
4 jabundi yuikin: —Moisin yusianan, ainbu jenekatsi ikinan, jawen jeneti unaki kenexun inantan jenebaintiki, ani nun uinmiski— akabu
4 E eles disseram: Moisés permitiu escrever carta de divórcio e repudiar.
5 januxun Jesúsun fariseobu jatu yuikin: —Chanimaki. Matu keska matun xenipabu juinti kushiken jaska Moisin jatu yununiki.
5 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Pela dureza do vosso coração vos deixou ele escrito esse mandamento;
6 Jakia Diosun dasibi damiwakin taewakinan, juni inun ainbu jau ja dabe ketaxamenunbun, iwanan, Diosun jatu damiwaniki.
6 porém, desde o princípio da criação, Deus os fez macho e fêmea.
7 Jaskaken jawen ibubu dapaxkabain juni ainyantan jawen ainbe ketaxameawen taea
7 Por isso, deixará o homem a seu pai e a sua mãe e unir-se-á a sua mulher.
8 ana yuda dabema jabias yuda bestichai keska jiwetidubuki.
8 E serão os dois uma só carne e, assim,
9 Janua Diosun juni inun jawen ain yuda bestichai keska jatu wa junin jawen ain dapaxkabainkin jenetimajaidaki— jatu watan
9 Portanto, o que Deus ajuntou, não o separe o homem.
10 janua Jesús jawen tsumabube jiwetan jikia maniabun jaska jatu yusinxu ana yukabu
10 E em casa tornaram os discípulos a interrogá-lo acerca disso mesmo.
11 Jesúsun jatu yuikin: —Tsuabuda jawen ain jenetan ainbu betsa ainwankinan, jawen ain xeni danankin Diosun yununidi danain chakabumisbuki.
11 E ele lhes disse: Qualquer que deixar a sua mulher e casar com outra adultera contra ela.
12 Jaska inun, ainbun jawen bene jenetan juni betsa benewakinan, jawen bene xeni danankin Diosun yununidi danain chakabudiamisbuki— jatu anikiaki.
12 E, se a mulher deixar a seu marido e casar com outro, adultera.
13 Janua jatun bakebu jau ea Jesúsun mexunkin unanuma waxunun, iwanan, janu iwebidanbidanaibu jawen tsumabun jatu nemaya
13 E traziam-lhe crianças para que lhes tocasse, mas os discípulos repreendiam aos que lhas traziam.
14 Jesúsun uin jawen tsumabuki sinatakin jatu yuikin: —Jatun bakebu ea anu iweaibu jatu nemayamakanwen. Dios xanen ibuaitianan, na bake mishtinbu eki dateabuma keskabu besti Dioski dasixankanikiki— jatu watan
14 Jesus, porém, vendo isso, indignou-se e disse-lhes: Deixai vir os pequeninos a mim e não os impeçais, porque dos tais é o Reino de Deus.
15 — ausente —
15 Em verdade vos digo que qualquer que não receber o Reino de Deus como uma criança de maneira nenhuma entrará nele.
16 januxun bake mishtinbu ikuxun mamepixun duawakin bestibu jatu yuikin: —Dios miwen nuikin mia bechipaiaya unanuma yumei pekanwen— jatu wa akeakenikiaki, Jesúsunan.
16 E, tomando-as nos seus braços e impondo-lhes as mãos, as abençoou.
17 Janua Jesús ana kainkainaya juni betsa kushikidan jaki nukutan ja bebun danti itan yukakin: —Yusinan pepaan, ¿Mia yukapa? Jiwea kayabi bikinan, ¿jaska kayatan en bitidumen? Ea yuiwe— aka
17 E, pondo-se a caminho, correu para ele um homem, o qual se ajoelhou diante dele e lhe perguntou: Bom Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
18 Jesúsun yuikin: —¿Jaskakin ea kenakin: “Pepaan”, min ea wai? Dios bestiki, pepadan, ¿min unanmamen?
18 E Jesus lhe disse: Por que me chamas bom? Ninguém
19 Mianan, Diosun yunuti inun jawen nematidan, ¿min unanmamen? Eska yuinidan: “Ainbu min ainma chutatimaki. Juni betsaki sinatakin tenantimaki. Yumetsutimaki. Juni betsaki chanichakatimaki. Padananantimaki. Ja inun, min epa inun min ewa duawakubaintiki”— aka
19 Tu sabes os mandamentos: Não adulterarás; não matarás; não furtarás; não dirás falsos testemunhos; não defraudarás alguém; honra a teu pai e a
20 ja juni mabuyatun Jesús yuikin: —Chanimaki. Dasibi Diosun yunuti inun jawen nemati jaskadan, en ma unan keyuaii. Bakeishtatun tapinixun en chibankubainmiski— aka
20 Ele, porém, respondendo, lhe disse: Mestre, tudo isso guardei desde a minha mocidade.
21 Jesúsun uin jawen nuikin ana yuikin: —Min pe ea yuiaii. Na besti min shinandiamaki. Mia yuinun ninkawe. Nai anua Diosun manakuti pepa bikatsis ikin min jawada dasibi min jaya jatu inan keyutan ja pei min bishian ja nuitapaibu inankuintan chintuanma ebe kakin ea chibankubainxanwen. Min jaskakunkainaiwen taexun jiwekuian min bixanaii— aka
21 E Jesus, olhando para ele, o amou e lhe disse: Falta-te uma e terás
22 Jesúsun jaska yuia ninkai jawen mabu ichapawen nui juinti nishmai keyutan ana jawa yuiama benikainaya
22 Mas ele, contrariado com essa palavra, retirou-se triste, porque possuía muitas propriedades.
23 Jesúsun jatu uinbaunkin jawen tsumabu yuikin: —Juni mabujaidayadan, Dios xanen ibuai anu jikinun ikaidan, bikajaidaki— jatu wa
23 Então, Jesus, olhando ao redor, disse aos seus discípulos: Quão dificilmente entrarão no Reino de Deus os que têm riquezas!
24 jawen tsumabun jawen jancha ninkai Jabaa! ikaibun Jesúsun ana jatu yuikin: —Chanimaki. Ja yuinaka ewapa camellodan, ja xumux jawen chixuiki jawen yuda kainmakinan, tsuan atidumaki. Jakia jaska keska bikadan, juni mabu ichapayadan, jawen mabu besti shinain jawen nuikin jatun shinan betsa wama Dioski chiti itidubumaki— jatu waya
24 E os discípulos se admiraram destas suas palavras; mas Jesus, tornando a falar, disse-lhes: Filhos, quão difícil é, para os que confiam nas riquezas, entrar no Reino de Deus!
25 — ausente —
25 É mais fácil passar um camelo pelo fundo de uma agulha do que entrar um rico no Reino de Deus.
26 jawen jancha ninkatan pes juinti nishmaxun yuikin: Jabaa! iki yuinamekin: —Jaskakenan, ¿tsua Diosun nuku mekekin paxawakin jiwematidumen?— ikaibun
26 E eles se admiravam ainda mais, dizendo entre si: Quem poderá, pois, salvar-se?
27 jatu tibi uinbaunkin yuikin: —Tsuada yudabun matu jaska waxuntidubumabiaken Diosun besti dasibi matu axuntiduki— jatu wa
27 Jesus, porém, olhando para eles, disse: Para os homens todas
28 Pedron yuikin: —Yusinaan, nukunan, mia chibankatsi ikinan, jawada nun jaya dasibi bashikin keyubidanimaxun nun ma mia chibanpakeaii— aka
28 E Pedro começou a dizer-lhe: Eis que nós tudo deixamos e te seguimos.
29 Jesúsun ana jatu yuikin: —Chanima en matu yuiai ninkakanwen. Jadatutunda ea chibankin Diosun jancha kakape yusintanun ixun jawen mae jenekin jawen betsabu inun, jawen puibu inun, jawen epa inun, jawen ewa inun, jawen bakebu inun, jawen bai jenekin keyubainken
29 E Jesus, respondendo, disse: Em verdade vos digo que ninguém há, que tenha deixado casa,
30 tsuabunda jamapaiwen jatu bika tenemabiaibun na jabiatian Diosun jatun pepawen manakujaidakin ana jiwe betsa inankin, betsabu inankin, puibu inankin, ewabu inankin, bakebu inankin, bai inankin jatu jaska waxunxanikiki. Jatu jaska wanixun nai anu jatu jabe jiwemaxanikiki, ikibi imakinan.
30 que não receba cem vezes tanto, já neste tempo, em casas, e irmãos, e irmãs, e mães, e filhos, e campos, com perseguições, e, no século futuro, a vida eterna.
31 Ja inun, yuda ichapabu na jabiatian kenkin yunumisbudan, Diosun jatu kenwanma ixanikiki. Jakia betsabu na jabiatiandi jawa kenkin yunuisbumadan, Diosun jatu kenwankin xanen ibujaidawaxanikiki— jatu anikiaki.
31 Porém muitos primeiros serão derradeiros, e
32 Janua Jerusalén bai tanabainaibun Jesús bebukainaya jaki chiti ikabu jachun bui supuibaini jadia Jesúski jaki sinatamisbu anu kaya jawen tsumabun jaska shinain yuinamekubainaibun yudan kaian jatube bui dateyabi chibainbun januxun Jesúsun jawen 12 tsumabu besti kenaxun jatu tadi iyuxun jaska wakin ichakawaxanaibu ana jatu yuikin:
32 E iam no caminho, subindo para Jerusalém; e Jesus ia adiante deles. E eles maravilhavam-se e seguiam-no atemorizados. E, tornando a tomar consigo os doze, começou a dizer-lhes as coisas que lhe deviam sobrevir,
33 —Jerusalén anu na jabiatian nun kaidan, man unaiin. Januxun Diosun bake en matun Juchi Kayabi Iyua Diosbe nukunabu janchaxunika xanen ibubu inun Diosun jancha kenenibu yusinananmisbu jabu tsuanda jatu ea achimaxanikiki. Jabun ea tenankatsis ikin nawa betsabu ea jatu inanbu
33 dizendo: Eis que nós subimos a Jerusalém, e o Filho do Homem será entregue aos príncipes dos sacerdotes e aos escribas, e o condenarão à morte, e o entregarão aos gentios,
34 jabu eki kaxekin eki kemu michukin ea kusha kusha axun ea tenanbu xaba dabe inun besti kaya en ana bestenxanaii— jatu wanikiaki.
34 e o escarnecerão, e açoitarão, e cuspirão nele, e o matarão; mas, ao terceiro dia, ressuscitará.
35 Janua Zebedeon juni bake dabe Santiago inun Juan Jesús dapi kaxun yukakin: —Yusinaan, nun mia jaskakidi yukaidan, nuku axanwen— akabu
35 E aproximaram-se dele Tiago e João, filhos de Zebedeu, dizendo: Mestre, queremos que nos faças o que pedirmos.
36 —¿Man jawa ea yukai?— jatu wa
36 E ele lhes disse: Que quereis que vos faça?
37 jabun Jesús ana yuikin: —Min xanen ibu kushipai pepaya mibe nun xanen ibudianun mibe nuku tsaumaxanwen, betsa min yusiudi inun betsa min yusmaudidan— akabu
37 E eles lhe disseram: Concede-nos que, na tua glória, nos assentemos, um à tua direita, e outro à tua esquerda.
38 Jesúsun jatu kemakin: —Jaska man ea ea akaidan, shinankin man ninkadiabumaki. Jawada en ixanai keskadan, ¿man idiatidumen?— jatu wa
38 Mas Jesus lhes disse: Não sabeis o que pedis; podeis vós beber o cálice que eu bebo e ser batizados com o batismo com que eu sou batizado?
39 —Nun idiatiduki— akabu Jesúsun ana jatu yuikin: —Chanima ea ichakawaibu en isin tenexanai keska man tenediaxanaii.
39 E eles lhe disseram: Podemos. Jesus, porém, disse-lhes: Em verdade vós bebereis o cálice que eu beber e sereis batizados com o batismo com que eu sou batizado,
40 Jakia en yusiudi inun en yusmaudi man ebe xanen ibutidudan, en matu yunutidumaki. Jakia en Epa Diosun jatu katunidan, ebe xanen ibuxankanikiki— jatu waya
40 mas o assentar-se à minha direita ou à minha esquerda não me pertence a mim concedê-lo, mas isso é para aqueles a quem está reservado.
41 janua Santiago inun Juan jaska yuka ikaibu Jesúsun tsuma betsa meken dabetibun ninkai jatuki sinataibun
41 E os dez, tendo ouvido isso, começaram a indignar-se contra Tiago e João.
42 januxun Jesúsun jawen tsumabu keyu ichawaxun jatu yuikin: —Jaska nawa xanen ibubun jawenabu ja akin mese wabetanan kushipawen jatu yunukin jatun tsumabu jawen kushipa jatu uinmakin jatu babu watan yunumisbu man unaiin.
42 Mas Jesus, chamando-os a si, disse-lhes: Sabeis que os que julgam ser príncipes das gentes delas se assenhoreiam, e os seus grandes usam de autoridade sobre elas;
43 Jakia matubunan, jaska shinanyamakubainkanwen. Matu anua tsuada xanen ibukatsis ikinan, jau dasibi matu medabewakin duawakubainunbunwen.
43 mas entre vós não será assim; antes, qualquer que, entre vós, quiser ser grande será vosso serviçal.
44 Jabiaskadiai tsuada xanen ibukatsis ikidan, dasibibun tsuma jau idiakubainunbunwen.
44 E qualquer que, dentre vós, quiser ser o primeiro será servo de todos.
45 Jamen ea iki juidan, en matun Juchi Kayabi Iyuabiadan, jau ea duawanunbun ika en juamaki. Jakia matu debuxunkin yuda ichapabu benuabu mexpamatan matu jiwemanun ika en juniki— jatu abaini
45 Porque o Filho do Homem também não veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em resgate de muitos.
46 Janua Jericó maewan anu Jesús jawen tsumabube jikia ibai janua Jesús kainkaini yudan kaian inun jawen tsumabube kaya janu bai kexa anu Timeon juni bake Bartimeo bekun tsauxun pei jatu yukamistun
46 Depois, foram para Jericó. E, saindo ele de Jericó com seus discípulos e uma grande multidão, Bartimeu, o cego, filho de Timeu, estava assentado junto ao caminho, mendigando.
47 Jesús Nazaret anua yumeni yui jakidi janchabainaibu ninkatan unanxubima jawenchains yuikin: —Davidin babaan, ewen nuiwe— akaya
47 E, ouvindo que era Jesus de Nazaré, começou a clamar e a dizer: Jesus, Filho de Davi, tem misericórdia de mim!
48 ichapabun nemabiabu ana unanxubimajaida yuikin: —Davidin baba Jesúsuun, ewen nuiwe— abaunbaunaya
48 E muitos o repreendiam, para que se calasse; mas ele clamava cada vez mais: Filho de Davi, tem misericórdia de mim!
49 Jesús niti itan junibu jatu yuikin: —Kenakanwen— jatu wa januxun juni bekun kenakin yuikin: —Mia kenaikiki. Shinan chankain benidikidanwen— akabu
49 E Jesus, parando, disse que o chamassem; e chamaram o cego, dizendo-lhe: Tem bom ânimo; levanta-te, que ele te chama.
50 jawen yabukuti peputakatan jawaida benikidan Jesúski nukua
50 E ele, lançando de si a sua capa, levantou-se e foi ter com Jesus.
51 Jesúsun yukakin: —¿Mia jawa medabewapa?— aka juni bekunman yuikin: —Xanen ibuun, ana en uinun ea bepexwe ika en ikaii— aka
51 E Jesus, falando, disse-lhe: Que queres E o cego lhe disse: Mestre, que eu tenha vista.
52 Jesúsun yuikin: —Ana uindiwe, min ea ikunwainwen taea xuxatan inun kadiwe— aka samama Bartimeo bepexetan Jesús chibanbainaya
52 E Jesus lhe disse: Vai, a tua fé te salvou. E logo viu, e seguiu a Jesus pelo caminho.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.