Lucas 8

Kashinawa NT (CBS_WBT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Janua ana betsatian jaska pepawen inun chakabuwen kupi Dios nenu ana xanen ibuxanaikidi mae ewapa betsa betsapa inun mae jatiubuma anuxun Jesúsun jatu yusinkubaunaya jawen 12 tsuma kushipayabun tapin jabe bukubainaibun
1 E aconteceu, depois disto, que andava de cidade em cidade, e de aldeia em aldeia, pregando e anunciando o evangelho do reino de Deus; e os doze iam com ele,
2 ja dikabi ainbu betsa betsapa isin teneaibu xuxawakin yushin chakabu kainmakin Jesúsun jatu medabewakin xuxawaimaken jatun peiwendi Jesús inun jawen tsumabu medabewakubaini María Magdalena anua Jesúsun 7 yushin chakabu kainmaima inun, Susana inun, xanen ibu Herodes yunuxunmis Cuzan ain Juana inun, ainbu betsa betsapabudi Jesús anu butan butankin medabewakubainaibun
2 E algumas mulheres que haviam sido curadas de espíritos malignos e de enfermidades: Maria, chamada Madalena, da qual saíram sete demônios;
3 — ausente —
3 E Joana, mulher de Cuza, procurador de Herodes, e Suzana, e muitas outras que o serviam com seus bens.
4 mae betsa betsapa anua bei Jesús uinkin jawen jancha ninkanun ika ichabidanbidanaibun yudan kaian jaki dasi ichabu Jesúsun jawen jancha juneawen jatu miyuikin:
4 E, ajuntando-se uma grande multidão, e vindo de todas as cidades ter com ele, disse por parábola:
5 —Juni betsan jawen bai anu xekiwan sa aki kaxun sa akaya jexe betsa kati bai namaki kauana yudabun pema pema akaibu deiwan juxun xea keyuabun janua xekiwan jukuanmaken
5 Um semeador saiu a semear a sua semente e, quando semeava, caiu alguma junto do caminho, e foi pisada, e as aves do céu a comeram;
6 jexe betsa mishki ewapabu mania anu mai eskadabes bemanchimea anu bana pexei benekaunaya mai eskadabesken badi jui kukin mai tsusinwan jawen tapun bemakis bewexekea xanai utsimiski.
6 E outra caiu sobre pedra e, nascida, secou-se, pois que não tinha umidade;
7 Ja inun, jexe betsa muxa jukundiama anu nidi ika jukuainki muxan buexekin yabua bimitidumaki.
7 E outra caiu entre espinhos e crescendo com ela os espinhos, a sufocaram;
8 Jakia jexe betsa mai pepa anu nidi aka benei bimi ichapajaida jayamiski, betsa 100 jexeyaidan— iwanan, unanxubima yuikin: —Man pabinkiyabuki. Ninkatan jakimayamaxankanwen— jatu wabainaya
8 E outra caiu em boa terra, e, nascida, produziu fruto, a cento por um. Dizendo ele estas coisas, clamava: Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
9 jawen tsumabu besti Jesúski dasixun jaska miyuiwen jatu yusinxu yukabu
9 E os seus discípulos o interrogaram, dizendo: Que parábola é esta?
10 jatu yuikin: —Matudan, jaskai Dios xanen ibumiskidi Diosun jawen pepa juneni xabakabi man en tsumabu matu yusinkin unanmaikiki. Jakia jabun Diosun jancha ninka bestiaibu miyuiwens besti en jatuki chanikunkainaii, uinbiakin jau uin pewayamanunbun inun ninkabiakin jau ninka pewayamanunbunan— iwanan,
10 E ele disse: A vós vos é dado conhecer os mistérios do reino de Deus, mas aos outros por parábolas, para que vendo, não vejam, e ouvindo, não entendam.
11 —Man en tsumabudan, jexe sa akakidi miyui matu xabakabi yuinun ninkaidakanwen. Jexedan, Dioskidi yusinti janchaki.
11 Esta é, pois, a parábola: A semente é a palavra de Deus;
12 Jexe betsa janu kati bai anu kauanadan, yudabun Diosun jancha ninkabiaibun jamakidia diablo Satanás juxun jawen jancha pepa jawen juintiki banai mebinmiski, jau ikunwain mekeyamaxanunan.
12 E os que estão junto do caminho, estes são os que ouvem; depois vem o diabo, e tira-lhes do coração a palavra, para que não se salvem, crendo;
13 Ja inun, jexe betsa mishki ewapabu mania anu mai eskadabes bemanchimea anu nidi akadan, tsuanda Diosun jancha ninkakin taewai benimabiaya shinan pewamawen taexun jawen jiwepanan Diosun jancha dananmakin jatu bika wakin jawen jamapaiwen jatu ichakawabu tenei jawawen jaskatima ja uintan ana jawendi chintunbainmisbuki, jatun tacha ichapama keskawen taeadan.
13 E os que estão sobre pedra, estes são os que, ouvindo a palavra, a recebem com alegria, mas, como não têm raiz, apenas crêem por algum tempo, e no tempo da tentação se desviam;
14 Ja inun, jexe betsa muxa anu nidi ikadan, jabun Diosun jancha bechipaibiai jatun jiweawen nui inun mabu betsa betsapawen kemu chakayamai jayakatsis ikin jatun jatu yabua Diosun jancha ninkabiai tapinkatsi ikama unanxubida jenekubainmisbuki, yudabu miban bimiuma keskabuidan.
14 E a que caiu entre espinhos, esses são os que ouviram e, indo pordiante, são sufocados com os cuidados e riquezas e deleites da vida, e não dão fruto com perfeição;
15 Jakia jexe betsa mai pepa anu banadan, Diosun jancha pepa tapintan juinti shinan chankankin jeneama mestentan chibankubainkin januxun yuda betsabu yusinkin jatu ikunwanmamisbuki, mai pepa anu jexe sa aka ewai benei pamis keskaidan— jatu watan
15 E a que caiu em boa terra, esses são os que, ouvindo a palavra, a conservam num coração honesto e bom, e dão fruto com perseverança.
16 janua yudan kaian anu ana kaxun Jesúsun miyui betsawen ana jatu yusinkin: —Bin dekutan jamapaiwen bepukin junetima inun tapu naman tsauntima man unaiin. Jakia bin dekuxun jau jawenabu jikikin uinshadanunbun manaundi tsaunmisbuki.
16 E ninguém, acendendo uma candeia, a cobre com algum vaso, ou a põe debaixo da cama; mas põe-na no velador, para que os que entram vejam a luz.
17 Jaskaken jawada en matu yusinkubainai yuda betsabu jatu yusinkin juneyamakubainxankanwen. Jaska inun, jawada junekin man jatu yusianma inun jawada june ibubis man ikaidan, dasibi Diosun jatu xabakabi waxunkin keyuxanikiki.
17 Porque não há coisa oculta que não haja de manifestar-se, nem escondida que não haja de saber-se e vir à luz.
18 Jaskawen taexunan, ninka peidawakanwen. Jakia tsuabunda en jancha besti ninkakin chibainbu ichapa en ana jatu xabakabi yusinkubainxanaii. Jamen tsuabunda ea chiban kayabismabia: “En ikunwaiin”, ikin jaska besti shinanmis ja eskadabes en jatu mebinxanaii, jakimawakinan— jatu wai
18 Vede, pois, como ouvis; porque a qualquer que tiver lhe será dado, e a qualquer que não tiver até o que parece ter lhe será tirado.
19 Jesúsun jatu yusinkin menediamaken yudan kaian texke ikabuwen taea jawen ewa inun jawen betsabu bea Jesúski jaska kematima
19 E foram ter com ele sua mãe e seus irmãos, e não podiam aproximar-se dele, por causa da multidão.
20 juni betsa yunua yuia akeakebainabu atimas jawen ewa juni betsan Jesús yuixunkin: —Min ewa inun min betsabun unu jemaintinxun mibe janchanun ixun mia kenakanikiaki— akaya
20 E foi-lhe dito: Estão lá fora tua mãe e teus irmãos, que querem ver-te.
21 jatu yusinkin Jesúsun yuikin: —Diosun jancha ninkakin akubainmisbudan, jabiabu enabu kayabiki, en ewabu inun, en puibu inun, en betsabudan— jatu wanikiaki.
21 Mas, respondendo ele, disse-lhes: Minha mãe e meus irmãos são aqueles que ouvem a palavra de Deus e a executam.
22 Ana betsatian Jesúsun jawen tsumabu jatu yuikin: —Ianenwan besusi pukei kexa betsaudi buyunankanwen— jatu wa jawen tsumabube xaxun inatan xutubaini buaibun
22 E aconteceu que, num daqueles dias, entrou num barco com seus discípulos, e disse-lhes: Passemos para o outro lado do lago. E partiram.
23 janua ianenwan besusi pukeaibun Jesús ma bika xaxu chixukidi daka uxaken janua niwe kushipajaida besubainaibukidia jene buspu tsaubidankin xaxu jene mata wa ma jiki kemaya
23 E, navegando eles, adormeceu; e sobreveio uma tempestade de vento no lago, e enchiam-se de água, estando em perigo.
24 datei Jesús anus ichaxun bestenwankin yuikin: —Yusinaan, yusinaan, nun jikiaii— akin bestenwanbu Jesús bestenkauan benitan niwewan inun ianenwan buspu tsaubidanai yuikin: —Nesewe. Peswe— aka niwe main neseaya ianenwandi buspu tsaubidanai main pesaya
24 E, chegando-se a ele, o despertaram, dizendo: Mestre, Mestre, perecemos. E ele, levantando-se, repreendeu o vento e a fúria da água; e cessaram, e fez-se bonança.
25 Jesúsun jawen tsumabu yuikin: —¿Man jawawen datei ikai, ea shinanmadan?— jatu wa e iki keyutan yuinamekin yuikin: —Jabaa! Na junidan, ¿jawa junimen? min atidumakidan. Niwe inun ianenwanendi ninkakanikikidan— ibaini bui
25 E disse-lhes: Onde está a vossa fé? E eles, temendo, maravilharam-se, dizendo uns aos outros: Quem é este, que até aos ventos e à água manda, e lhe obedecem?
26 Galilea ianenwan kexa betsaudi Gerasa mai pakeanu Jesús kai atimas keti itan
26 E navegaram para a terra dos gadarenos, que está defronte da Galiléia.
27 xaxu anua butui jatube mapekekainaya janua juni betsa yushin chakabuya unainsmapa tadiuma jiwetan jiweisma janu mawabu maiwamisbu anu besti jiwekunkainmis natian jawenabun mane dispiwen nexabiakubainmisbu yushin chakabun kushipa wa mane dispi nasamis jabun unainsmapa watan janu jiweabumanu iyumis Jesús juai bechibidani kushikidan unantan bis ikidan Jesús naman danti iken ja juni anua yushin chakabu Jesúsun yunukin taewa janua jancha kushipawen yushinen juni unainsmapa yuimakin: —Jesúsuun, min Dios kushipajaidatun bakedan, en mia unaiin. En mia yukai nukudan, kupikin nuku nuitapawayamawe!— aka
27 E, quando desceu para terra, saiu-lhe ao encontro, vindo da cidade, um homem que desde muito tempo estava possesso de demônios, e não andava vestido, nem habitava em qualquer casa, mas nos sepulcros.
28 — ausente —
28 E, quando viu a Jesus, prostrou-se diante dele, exclamando, e dizendo com grande voz: Que tenho eu contigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Peço-te que não me atormentes.
29 — ausente —
29 Porque tinha ordenado ao espírito imundo que saísse daquele homem; pois já havia muito tempo que o arrebatava. E guardavamno preso, com grilhões e cadeias; mas, quebrando as prisões, era impelido pelo demônio para os desertos.
30 Jesúsun yukakin: —¿Jadakidi min kena ikai?— aka yushin chakabu ichapa ma juniki jikinibuwen taexun yushinen juni janchama Jesús yuikin: —En kenadan, “Ichapajaida En Jayaki”, en yushin midimayadan— akaya
30 E perguntou-lhe Jesus, dizendo: Qual é o teu nome? E ele disse: Legião; porque tinham entrado nele muitos demônios.
31 janu kupiti mai kini uke medanjaida anu Jesúsun jau jatu yunuyamanun yushin chakabun Jesús nematan
31 E rogavam-lhe que os não mandasse para o abismo.
32 ja mati anuxun ina yawa ichapabun pikin mai mixexaibu yushin chakabun bechitan Jesús ea akin yuikin: —Ja ina yawa anu nuku yunuwe, ja medan nun jikinunan— akabu janua Jesúsun jadi jatu yunua
32 E andava ali pastando no monte uma vara de muitos porcos; e rogaram-lhe que lhes concedesse entrar neles; e concedeu-lho.
33 ja juni anua kainbaini ina yawa medan jikibainaibun ja ina yawa midima datei mawa butei nidi ibaini ianki pukui dasibi jasai keyuaibun
33 E, tendo saído os demônios do homem, entraram nos porcos, e a manada precipitou-se de um despenhadeiro no lago, e afogou-se.
34 janua ja ina yawa mekemisbu datei kushibainkin jaskaxu jatun mae anu jiweabu inun bai puchinin jiweabu jatu banabima akekeaibun
34 E aqueles que os guardavam, vendo o que acontecera, fugiram, e foram anunciá-lo na cidade e nos campos.
35 yudan kaianen uin beaibu janu Jesúski nukuxun ja juni: “Yushin chakabu ichapa en jayaki”, ixu ma tadi sawea ana unainsmapa keskama janu Jesúsbe tsaua ana jaska ikunkainshina keska dabanen ikin shinain dateaibun
35 E saíram a ver o que tinha acontecido, e vieram ter com Jesus. Acharam então o homem, de quem haviam saído os demônios, vestido, e em seu juízo, assentado aos pés de Jesus; e temeram.
36 jabun Jesúsun jaska wai uinbaina jatu yui kakaibun
36 E os que tinham visto contaram-lhes também como fora salvo aquele endemoninhado.
37 janu Gerasa anuabu datekin Jesús nichinkin: —Nukun mae anu ana mapekeama kadiwe— akeakeabu janua Jesúsun jatun jancha ninkatan kai xaxun inai kaya
37 E toda a multidão da terra dos gadarenos ao redor lhe rogou que se retirasse deles; porque estavam possuídos de grande temor. E entrando ele no barco, voltou.
38 ja juni yushin chakabu kainmaxutun Jesús ea akin: —En mibe kaii— aka nemakin yuikin:
38 E aquele homem, de quem haviam saído os demônios, rogou-lhe que o deixasse estar com ele; mas Jesus o despediu, dizendo:
39 —Ebe kayamawe. Jakia minabun jiwe anu kaxun jaska Dios miwen nuikin min yushin chakabubu mia kainmaxu minabu yuiditanwen, jau miwen benimadinunbunan— abaini kaya ja junin jaska Jesúsun yushin chakabu midimajaida kainmaxunbainshina jatu yuikubaunikiaki.
39 Torna para tua casa, e conta quão grandes coisas te fez Deus. E ele foi apregoando por toda a cidade quão grandes coisas Jesus lhe tinha feito.
40 Janua Jesús ianenwan kexa betsaudia chintuntani ana jawendi jui keti ikaya yudan kaianen manajaidaibun Jesús juai bechitan jawen benimai ii jaki ichabu
40 E aconteceu que, quando voltou Jesus, a multidão o recebeu, porque todos o estavam esperando.
41 ichati jiwe anuxun yunumis xanen ibu betsa Jairon Jesús bechitan jukidan ja bebun di iki beutan ea akin yuikin: —En ainbu bake bestichaiyaki, 12 badiyadan. Ma eskatian ea isin tenexuni mawakatsis ikaya miki chani en juxuki. Ebe kaxun uinkin ea xuxawaxunyuwe— atushia janua jaska Jesúsun ninkatan jawen jiwe anu jabe kaya ja yudan kaian ichapabundi itimaska wai supu ibainaibun
41 E eis que chegou um homem de nome Jairo, que era príncipe da sinagoga; e, prostrando-se aos pés de Jesus, rogava-lhe que entrasse em sua casa;
42 — ausente —
42 Porque tinha uma filha única, quase de doze anos, que estava à morte. E indo ele, apertava-o a multidão.
43 janua ainbu jimi baxneni ja isin tenei ma 12 año kabia jawa neseisma badi betsa tukama ikunkainmisken janua nuitapaya juni dauyan mainwankin xuxawapaibiabu jawen pei dasibi putakin keyubia jawa maianma ikunkainkin yudan kaianbetan Jesús chibain
43 E uma mulher, que tinha um fluxo de sangue, havia doze anos, e gastara com os médicos todos os seus haveres, e por nenhum pudera ser curada,
44 ja ichun kakin jawen tadi kexa metsaya jawaida jawen jimi bextekei maianyan
44 Chegando por detrás dele, tocou na orla do seu vestido, e logo estancou o fluxo do seu sangue.
45 jaska jawen kushipawen tsuada xuxawa Jesúsun unankin yudan kaian jachun beaibu niti itan uinbaunkin jatu yukakin: —¿Tsuan man en tadi metsaxumen?— jatu wa —Tsuan mia metsamaki— akaibun Pedro inun Jesúsun tsuma betsabun yuikin: —Yusinaan, na yudan kaian bei michun supu ibidankin mia aki ikanikiki. ¿Jaskakin nuku yukakin: “¿Tsuan man en tadi metsai?” min nuku wai ikai?— akabu
45 E disse Jesus: Quem é que me tocou? E, negando todos, disse Pedro e os que estavam com ele: Mestre, a multidão te aperta e te oprime, e dizes: Quem é que me tocou?
46 Jesúsun jatu yuikin: —Tsuanda ea metsaya chanima en kushipa kainkainkin xuxawaxu en unaiin— ikaya
46 E disse Jesus: Alguém me tocou, porque bem conheci que de mim saiu virtude.
47 ainbu datei saki saki ikin jani junetima jawada Jesúsun axunxu unain jaki kematan ja bebun danti itan xabakabi ichapabun bedubi Jesúski chaniaya
47 Então, vendo a mulher que não podia ocultar-se, aproximou-se tremendo e, prostrando-se ante ele, declarou-lhe diante de todo o povo a causa por que lhe havia tocado, e como logo sarara.
48 Jesúsun yuikin: —Ainbuun, min ea ikunwanyan en mia xuxawaxuki. Ana isin teneama unanuma kai pediwe—
48 E ele lhe disse: Tem bom ânimo, filha, a tua fé te salvou; vai em paz.
49 aki niken jabiatiandi xanen ibu Jairon jiwe anua jawen tsuma betsa juxun Jairo yuikin: —Min bakedan, ma mawaxuki. Ana juni yusinan daketapa wayamawe— akai
49 Estando ele ainda falando, chegou um dos do príncipe da sinagoga, dizendo: A tua filha já está morta, não incomodes o Mestre.
50 Jesúsun jawen tsumapan Jairo jawada yuiai ninkatan Jairo yuikin: —Dateyamawe. Ea besti min ea ikunwanyan min bake xuxaikiki— abaini
50 Jesus, porém, ouvindo-o, respondeu-lhe, dizendo: Não temas; crê somente, e será salva.
51 bui Jairon jiwe anu jikikainkin ja mapuabu jau jikiyamanunbun jatu nemakin niti atan Pedro inun Santiago inun Juan inun chipashan ibu dabe jatu jikimakin
51 E, entrando em casa, a ninguém deixou entrar, senão a Pedro, e a Tiago, e a João, e ao pai e a mãe da menina.
52 junin kaian kaxai sain iki bau bau ikaibu jatu yuikin: —¿Jaskai e iskaun kaxai man biski ikanai? Jawen bakedan mawa kayabiamaki. Uxa bestia ikikiki— jatu waya
52 E todos choravam, e a pranteavam; e ele disse: Não choreis; não está morta, mas dorme.
53 yuda ichapabun: “Ma mawaki”, iwanan, uintan Jesúsun jaska yuiai ninkatan usainbun
53 E riam-se dele, sabendo que estava morta.
54 januxun Jesúsun chipash metsunxun unanxubima yuikin: —Chipashaan, en mia yuiai beniwe— aka
54 Mas ele, pondo-os todos fora, e pegando-lhe na mão, clamou, dizendo: Levanta-te, menina.
55 ana bestein samama benikaunaya januxun jau pimanunbun Jesúsun jatu yunuaya
55 E o seu espírito voltou, e ela logo se levantou; e Jesus mandou que lhe dessem de comer.
56 jawen ibu dabe benimai e ikaibun jaska Jesúsun axunxu jau tsua yuiyamayununbun jatu nemanikiaki.
56 E seus pais ficaram maravilhados; e ele lhes mandou que a ninguém dissessem o que havia sucedido.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.