Lucas 5
Kashinawa NT (CBS_WBT) vs NVI
1 Jatu yusinkubauntani Galilea ianenwan ketankubaini kakin jawen kena betsa ian Genesaret anu niti ixun jatu yusianyan Diosun jancha ninka pewakatsis iki jaki midima ichakin texke akabu
1 Certo dia Jesus estava perto do lago de Genesaré, e uma multidão o comprimia de todos os lados para ouvir a palavra de Deus.
2 xaxu ewapa dabe xaka mashin keti axun baka nexenikabun jatun jisin chukaibu Jesúsun uinkubaini
2 Viu à beira do lago dois barcos, deixados ali pelos pescadores, que estavam lavando as suas redes.
3 kakain Simón Pedron xaxuki inatan jau ana ja kachu xekanunbun yunua jawen betsabetan jawen jisin jawaida nexetan jawen xaxu ja kachu xekakin nuntanxunabu ja namaki tsauxun kexa mapubaunabu Jesúsun jatu yusinpakekin
3 Entrou num dos barcos, o que pertencia a Simão, e pediu-lhe que o afastasse um pouco da praia. Então sentou-se, e do barco ensinava o povo.
4 keyutan Simón yuikin: —Ana ja kachu nuajaidanu xekaxun januxun baka bikin nexekatsi matun jisin pukubaunkanwen— aka
4 Tendo acabado de falar, disse a Simão: "Vá para onde as águas são mais fundas", e a todos: "Lancem as redes para a pesca".
5 Simónen yuikin: —Yusinaan, yame chai tanakin nun pukujaidabia nun jawa biama ishiaiin. Jakia jaska min nuku yunuai en anun kain— ixun
5 Simão respondeu: "Mestre, esforçamo-nos a noite inteira e não pegamos nada. Mas, porque és tu quem está dizendo isto, vou lançar as redes".
6 nuajaida anu xekatan jawen jisin jawen betsabetan pukubaunabu baka midima jikia ninibidanabu xankamajaida jatun jisin tadas iki taeaya
6 Quando o fizeram, pegaram tal quantidade de peixe que as redes começaram a rasgar-se.
7 xaxu betsa anu jawen jaibuaibu jabe dayamisbu jau medabewai benunbun jatu meken bea bea aka jawaidabidan medabewakin jatun xaxu dabe baka mata wabu xaxu jikikatsis ikaya
7 Então fizeram sinais a seus companheiros no outro barco, para que viessem ajudá-lo; e eles vieram e encheram ambos os barcos, a ponto de quase começarem a afundar.
8 baka midima nexekanxuwen taea Simón Pedro inun jabe dayamisbu inun Zebedeon bakebu jawen jaibu betsabu Santiago inun Juan e e iki dateaibun Simón danti itan Jesús yuikin: —Yusinaan, en juni chakabuki. Ea anua butukaini ea jenebaini kadiwe— abia Jesúsun yuikin: —Eki dateyamawe. Na ikis min baka nexexu keska wakin yudabu min ea jatu ichawaxunxanaii— aka
8 Quando Simão Pedro viu isso, prostrou-se aos pés de Jesus e disse: "Afasta-te de mim, Senhor, porque sou um homem pecador! "
9 — ausente —
9 Pois ele e todos os seus companheiros estavam perplexos com a pesca que haviam feito,
10 — ausente —
10 como também Tiago e João, os filhos de Zebedeu, sócios de Simão. Então Jesus disse a Simão: "Não tenha medo; de agora em diante você será pescador de homens".
11 jatun xaxu dabe keti atan janu jawenabube xaxu inun jisin bakayabi bashibainkin tapinkatsis ikin Jesús chibain jabe bunibukiaki.
11 Eles então arrastaram seus barcos para a praia, deixaram tudo e o seguiram.
12 Janua chipu betsatian mae betsa anu Jesús kaken juni bichiki dasibi chami betsani Jesúski nukutan ja bebun dankui sapakain di itan beuxun ea akin: —Yusinaan, ea kayawakatsis ikin min ea kayawatiduki— aka
12 Estando Jesus numa das cidades, passou um homem coberto de lepra. Quando viu a Jesus, prostrou-se com o rosto em terra e rogou-lhe: "Se quiseres, podes purificar-me".
13 jawen chamiwen datekin danankin tsuan metsakin meisbumabiaken Jesús jawen dabanan iki mexunkain mekin yuikin: —Jaa. En mia kayawaii— aka jawen chami sakada iki daxnukui keyuaya
13 Jesus estendeu a mão e tocou nele, dizendo: "Quero. Seja purificado! " E imediatamente a lepra o deixou.
14 Jesúsun nichinkin nemakin: —En mia yuiai ninkaidawe. Jawada en mia axukidi tsua yuiyamayukubaintanwen. Jadi dukun kakin Diosbe nukunabu janchaxunika min yuda min ma kayaxu uinmatanwen. Jaska min ma kayaxu jau dasibibun mikidi unanunbun jawen jatu bepadanbainkin jabiaskadi inankuin Moisin yununi jatu anu buditanwen. Min jaska buaya min kayaxu jabun unanxankanikiki— abaini kaya
14 Então Jesus lhe ordenou: "Não conte isso a ninguém; mas vá mostrar-se ao sacerdote e ofereça pela sua purificação os sacrifícios que Moisés ordenou, para que sirva de testemunho".
15 yuda betsabun Jesúsun jaska wakin akaikidi chanibaunaibu ninkatan jawen jancha ninkakatsis iki inun jau jatu xuxawanun badi tibi Jesús anu bebidan bebidanaibu jatu xuxawapakei
15 Todavia, as notícias a respeito dele se espalhavam ainda mais, de forma que multidões vinham para ouvi-lo e para serem curadas de suas doenças.
16 janua jawen Epabe besti janchanun ika jatu paxkabain janu tsua jiweabumanu kakunkainikiaki.
16 Mas Jesus retirava-se para lugares solitários, e orava.
17 Janua ana xaba betsatian Galilea inun, Judea mae betsa betsapa anua inun, Jerusalén anuadi beshinxun Jesúsun yusiain ninkai tsauabun jabianudi Moisin jancha chibanjaidanika fariseobu inun Moisin jancha yusinananmisbu jiwe medan ichaxun Diosun xuxawati kushipayatun Jesúsun jatu yusianyan
17 Certo dia, quando ele ensinava, estavam sentados ali fariseus e mestres da lei, procedentes de todos os povoados da Galiléia, da Judéia e de Jerusalém. E o poder do Senhor estava com ele para curar os doentes.
18 jau Jesúsun xuxawanun, iwanan, juni yuda babuni jaki isin teneaibu butiki datantan jawen jaibuaibun Jesús anu bakebidani
18 Vieram alguns homens trazendo um paralítico numa maca e tentaram fazê-lo entrar na casa, para colocá-lo diante de Jesus.
19 janu yudan kaian xukuabuwen taea jaska watan bichibain Jesús uinmatima mai bawa jiwe sapa xeni mamaki inabain jawen dakatiki janu butenun, iwanan, janu bexpa wakin pudenkin xui watan janu ja juni yuda babuni Jesús anu buteaibun
19 Não conseguindo fazer isso, por causa da multidão, subiram ao terraço e o baixaram em sua maca, através de uma abertura, até o meio da multidão, bem em frente de Jesus.
20 jaska jatun shinan ikunjaidawaibu unankin juni yuda babuni Jesúsun yuikin: —Dateyamawe. Min chakabuwen Diosun mia kupikatsis ibiakin man ea ikunwainwen taexun jau Diosun ana shinanyamanun en mia buaxunaii— akaya
20 Vendo a fé que eles tinham, Jesus disse: "Homem, os seus pecados estão perdoados".
21 Moisin jancha jatu yusinmisbu inun fariseobun ninkatan Jesúski sinatai june yuinamei: “Ja juni chakabuki. Dasibi nuku padain Dios keskakatsi ikikiki. Diosun besti jawen chakabu buatiduki”, ikaibun
21 Os fariseus e os mestres da lei começaram a pensar: "Quem é esse que blasfema? Quem pode perdoar pecados, a não ser somente Deus? "
22 januxun tsuan Jesús yuiamabia jatun shinan unankin Jesúsun jatu yukakin: —Matunan, ¿jaskakin man shinan chakai ikai?
22 Jesus, sabendo o que eles estavam pensando, perguntou: "Por que vocês estão pensando assim?
23 ¿Jadatu bikamamen, jawen chakabu buaxunadaka, jawen yuda beniadaka? Ja dabe bikaken Diosun besti atiduwen taexun
23 Que é mais fácil dizer: ‘Os seus pecados estão perdoados’, ou: ‘Levante-se e ande’?
24 ¿jaskakin man shinan chakai? En matun Juchi Kayabi Iyua na mai anua ea en jawen kushipa jayatun jawen chakabu en buaxuntidu man unanun en akai uinkanwen— iwanan, juni yuda babuni kaya wakin yuikin: —Benitan mia jaki bakebidankanxu bui min jiwe anu kadiwe— akin
24 Mas, para que vocês saibam que o Filho do homem tem na terra autoridade para perdoar pecados" — disse ao paralítico — "eu lhe digo: levante-se, pegue a sua maca e vá para casa".
25 jawaida kayawa benikauan jawen dakati bitan buaya mapubaunabun
25 Imediatamente ele se levantou na frente deles, pegou a maca em que estivera deitado e foi para casa louvando a Deus.
26 date paeyabi yuikin: —Jabaa! Tsuan jaska waismaki. Jakia Dios pepajaida kushipatun na juni ma kayawaxuki. Natian jaska nun uinsma nuku uinmaikikidan— iwanan, Dios kenwanibukiaki.
26 Todos ficaram atônitos e glorificavam a Deus, e, cheios de temor, diziam: "Hoje vimos coisas extraordinárias! "
27 Janua kainkaini janu bai kexa anu januxun Roma gobierno pei bixunmisbun jiwe anu Leví tsaua Jesúsun bechitushitan yuikin: —Ea chibankubainwen— aka
27 Depois disso, Jesus saiu e viu um publicano chamado Levi, sentado na coletoria, e disse-lhe: "Siga-me".
28 Leví benitan dasibi jenebainkin chibankin taewai jabe kashinxun
28 Levi levantou-se, deixou tudo e o seguiu.
29 jawen jiwe anuxun Jesúswen benimakin piti midima jatu pewamatan xanen ibu pei bixuin padanananmisbu inun jawen jaibu betsa betsapabu jatu ichawa Leví inun Jesúsbetan piaibun
29 Então Levi ofereceu um grande banquete a Jesus em sua casa. Havia muita gente comendo com eles: publicanos e outras pessoas.
30 Diosun yunuti inun jawen nemati yusinananmisbu inun fariseobun Jesúsun jatubetan piai uinkin yuankin jaki chiti ikabu yukakin: —¿Jaskakin matun yusinan pei bixunika chakabubu inun nuku ninkaisbumabetan pimenkain? Chakabujaidabubin!— ikaibu
30 Mas os fariseus e aqueles mestres da lei que eram da mesma facção queixaram-se aos discípulos de Jesus: "Por que vocês comem e bebem com publicanos e ‘pecadores’? "
31 Jesúsun jatun jancha ninkatan jatu yuikin: —“En peki”, iwanan, shinainbu anu juni dauya kaismaki. Jakia isin teneaibu anu besti juni dauya kenabu kamiski.
31 Jesus lhes respondeu: "Não são os que têm saúde que precisam de médico, mas sim os doentes.
32 Jaskaken: “En chakabuki”, iwanan, shinainbu jatun juinti pewakin en jatu medabewa shinan betsa watan jau Dios ikunwanunbun en juniki, juni dauya keskaidan. Jakia: “En chakabumaki”, ikin shinainbu jatu medabewatanun ika en juamaki— jatu wa
32 Eu não vim chamar justos, mas pecadores ao arrependimento".
33 januxun ana betsan Jesús jatu yukaxunkin: —Nashimanika Juanki chiti ikabu inun fariseobuki chiti ikabun jatun chakabuwen taea jatunmebi ichakanikai samakechakayamakin Dios kenwankin jawen kushipa yuka chakayamakin jawa piyuisbumaki. ¿Jaskai miki chiti ikabu samakeama badi betsa tukanma pikin nexukubainmisbumen?— akabu
33 E eles lhe disseram: "Os discípulos de João jejuam e oram freqüentemente, bem como os discípulos dos fariseus; mas os teus vivem comendo e bebendo".
34 Jesúsun jatu yuikin: —Juni ainyain nawaibu anu jawen jaibuaibu paxkadiabuma piama jatunmebi ichakanikatidubumaki.
34 Jesus respondeu: "Podem vocês fazer os convidados do noivo jejuar enquanto o noivo está com eles?
35 Jakia jatu xununbaini ma jatu dapaxkabaini kaken manukin jawen jaibuaibu samakekin piama itidubuki. Jaska keska kainkin en jatu xununbaina ewen nui en jaibuaibun piama samakexankanikiki— iwanan,
35 Mas virão dias quando o noivo lhes será tirado; naqueles dias jejuarão".
36 ana jatu yusinpakekin miyuiwen yuikin: —En yusianan, tadi bena estediama keskaki. Matu yusinun ninkakanwen. Tadi xeni baxnekea tadi bena tuax estediama mextexun jawen tadi xeni tsamian patsa estei ana baxnekei pikumiski. Jamen matun yusianan, tadi xeni baxnekea keskaki. En yusianwen tsamian keska wakin matun yusian en pewatidumaki.
36 Então lhes contou esta parábola: "Ninguém tira remendo de roupa nova e o costura em roupa velha; se o fizer, estragará a roupa nova, além do que o remendo da nova não se ajustará à velha.
37 Ana jabiaskadi keskawen matu yusinun ninkakanwen. Bichi bishtu xeniki uva jene bena buspudiama manekin mata waxun denex mestenwan jamebi katsai buspui bichi bishtu xeni pexemiski, vino bena inun bichi xeni benuidan. Jabiaskadi wakin en yusian bena matun shinan xeni en jusitidumaki, benukinan.
37 E ninguém põe vinho novo em vasilhas de couro velhas; se o fizer, o vinho novo rebentará as vasilhas, se derramará, e as vasilhas se estragarão.
38 — ausente —
38 Pelo contrário, vinho novo deve ser posto em vasilhas de couro novas.
39 Jamen vino xeni ma beya wanixun vino bena pepabiaken akatsi ikabuma keska wakin matun beya xeni bechipaikin matun shinan bena wakatsi ikama en yusian bena man danaiin— jatu wanikiaki.
39 E ninguém, depois de beber o vinho velho, prefere o novo, pois diz: ‘O vinho velho é melhor! ’ "
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.