Lucas 3
Kashinawa NT (CBS_WBT) vs NVT
1 Janua badi ichapa kaya romano xanen ibujaida betsa Tiberio César ma 15 badi xanen ibukin dasibi jatu yunukubainaya Judea anu Poncio Pilato romano xanen ibu bexmasaya Galilea anudi jawen tsuma Herodes romanoma xanen ibu bexmasdiaya Iturea inun Traconítide anudi jawen tsuma Herodesin betsa Filipo xanen ibu bexmasdiaya Abilene anudi jawen tsuma Lisanias xanen ibu bexmasdiaya
1 Era o décimo quinto ano do reinado do imperador Tibério César. Pôncio Pilatos era governador da Judeia; Herodes Antipas governava a Galileia; seu irmão Filipe governava a Itureia e Traconites; e Lisânias governava Abilene.
2 ja jaskaibun Jerusalén anuadi judiobu Anás inun Caifás Diosbe jawenabu janchaxunika xanen ibujaida dabe inibukiaki. Ja jaskaibu betsatian Zacaríasin bake Juan janu tsua jiweabumanua ewaima jiwea Diosun yunua
2 Anás e Caifás eram os sumos sacerdotes. Nesse ano, veio uma mensagem de Deus a João, filho de Zacarias, que vivia no deserto.
3 taxnikidan Jordán jene ketankubaunkin jiweabu tibi jatu yusin taewakin yudabu yuikin: “Matun shinan betsa watan matun chakabu Diosun jau matu buaxunxanun ninkatan jawada chakabuwen man benua jiwea jenedikanwen. Matun shinan maewatan man ea uinmaya en matu nashimaxanaii”, iwanan, jatu yusinkubainikiaki.
3 João percorreu os arredores do rio Jordão, pregando o batismo como sinal de arrependimento para o perdão dos pecados.
4 Jaska Diosun jancha yuixunika Isaíasin jakidi kenekin yuini keska axuin Juan jaskanikiaki:
4 O profeta Isaías se referia a João quando escreveu em seu livro: “Ele é uma voz que clama no deserto: ‘Preparem o caminho para a vinda do Senhor! Abram uma estrada para ele!
5 — ausente —
5 Os vales serão aterrados, e os montes e as colinas, nivelados. As curvas serão endireitadas, e os lugares acidentados, aplanados.
6 akin jaska yuini keska wakin Juanen akin jatun chakabu Diosun jau ana shinanyamakubainxanun chakabu jenekin jatun shinan betsa watan jawenabu jawen unanmati Juan yukakin: “Ea nashimawe”, jau ea anunbun ixun Juanen jatu yusinkubainikiaki.
6 Então todos verão a salvação enviada por Deus’”.
7 Janua Juanen jau ea nashimanun ika bebidan bebidanaibu jatu yuikin: —Matudan man padananan dunu pianamemis keskabuki. Man jaska keska matuki Dios sinatakin matu kupijaidaxanaiwen taea matun shinan betsa wakanwen. Jaska waxun matun chakabu man ma bextekea xabakabi man ea uinmaya en matu nashimaxanaii. Jamen jaskama ibubis kein shinan betsa wakatsi ikama: “Nukun xenipabu Abraham Diosbe jaibunameniwen taea nun jawen bababu nuku kupiama ixanikiki”, ikin, ana shinanyamakanwen. Jakia Abrahamnen bababu dasibi matu yamawakin keyutan na mishki manibauna Diosun damiwakin Abrahamnen bababu benawaxuntiduki.
7 João dizia às multidões que vinham até ele para ser batizadas: “Raça de víboras! Quem os convenceu a fugir da ira que está por vir?
8 — ausente —
8 Provem por suas ações que vocês se arrependeram. Não digam uns aos outros: ‘Estamos a salvo, pois somos filhos de Abraão’. Isso não significa nada, pois eu lhes digo que até destas pedras Deus pode fazer surgir filhos de Abraão.
9 Jaskaken matu yuinun ninkakanwen. Ji tibi bimi pepa jayama dedatan man kuamis keska wakin bestibu Diosun matu kupixanikiki. Jamen tsuabuda Abrahamnen baba kayabibun jawen yusian jau chibankubainunbunwen. Jakia man jaska wamaken matu kupinun, iwanan, duewen matu deda keska watan chi anu matu udenun ixun manaikiki— jatu waya
9 Agora mesmo o machado do julgamento está pronto para cortar as raízes das árvores. Toda árvore que não produz bons frutos será cortada e lançada ao fogo”.
10 januxun yudabun Juan jaskai ninkatan yuka ikin: —Jaskakenan, Dios daewakinan, ¿jaska waxanpa?— akeakeabu
10 As multidões perguntavam: “O que devemos fazer?”.
11 Juanen jatu yuikin: —Dios daewakinan, min tadi dabeyadan, ja nuitapai tadiuma man betsa inantiduki. Ja inun, min pitiyadan, yuda betsa piti jayama man betsa inantiduki— iwanan, jatu yuikubainaya
11 João respondeu: “Se tiverem duas vestimentas, deem uma a quem não tem. Se tiverem comida, dividam com quem passa fome”.
12 jabun romano gobierno pei bixunmisbudi jau eadi nashimanun ika bexun yukakin: —Yusinaan, ¿nukukain, nun jaskatidumen?— akabu
12 Cobradores de impostos também vinham para ser batizados e perguntavam: “Mestre, o que devemos fazer?”.
13 Juanen jabudi yuikin: —Gobierno pei bixunkin man ichawaxunmisdan, janu kesua besti xanen ibun matu yunua bixunkubainxankanwen, ana jatu padanmadan— jatu waya
13 Ele respondeu: “Não cobrem impostos além daquilo que é exigido”.
14 januxundi soldadobundi yukakin: —Nukukain, yusinaan, shinan betsa watan mia unanmakatsidan, ¿nun jaskaxanai?— akabu Juanen jabudi yuikin: —Matudan, matun shinanen ichakanikakin jatun jamapai mebinyamakubainxankanwen. Ja inun, chani chakakin yuda betsan pei padantan mebinyamakanwen. Jakia matun daya pei besti bi benimakubainxankanwen— jatu waya
14 “E nós?”, perguntaram alguns soldados. “O que devemos fazer?” João respondeu: “Não pratiquem extorsão nem façam acusações falsas. Contentem-se com seu salário”.
15 ninkatan ichapabu jawen janchawen benimakin jabun medabenan manakin Juankidi shinain yuka iki yuinamekin: “Diosun yubani nukun Mesías Cristodan, ¿jamenkain?” ikaibu
15 Todos esperavam que o Cristo viesse em breve, e estavam ansiosos para saber se João era ele.
16 jaskaibu Juanen jatun shinan unankin dasibi jatu nemakin yuikin: —Chanima, eanan jawen matu unanmati wakin jenewen besti en matu nashimakubainaii. Jakia ja man jakidi shinainan, kushipajaidatun ea binuan chipu juikiki. Kushipajaida mesetun ea binujaidawen taexun en jawen jawaumajaidatun jaska waxun jawen bichi tae mexpun pekakin medabewakin jawen dayadu itsakin kushipa midintun en axuntidumaki. Jakia jatun matu pepawakin Diosun Yushin Pepa matu inantan bika matu tenemakin matun chakabu buakin yamawa keska waxanikiki, jawada chakabu bechipaiama chiwen kua keska wakinan.
16 João respondeu às perguntas deles, dizendo: “Eu os batizo com água, mas em breve virá alguém mais poderoso que eu, alguém tão superior que não sou digno de desatar as correias de suas sandálias. Ele os batizará com o Espírito Santo e com fogo.
17 Jaska inun, xekiwan bimi ta keyuxun pepa aduti anu adutan jawen xepa man kuamis keska wakin dasibi jawenabuma danankin jawa chi nukaisma anu udenxun kuanun, iwanan, manakubainikiki— iwanan,
17 Ele já tem na mão a pá, e com ela separará a palha do trigo, a fim de limpar a área onde os cereais são debulhados. Juntará o trigo no celeiro, mas queimará a palha num fogo que nunca se apaga”.
18 januxun jancha ichapawen jatu nemakin yusinkin jatun shinan jatu betsa wamakin kakape Juanen jatu yusinkubainaya
18 João usou muitas advertências semelhantes ao anunciar as boas-novas ao povo.
19 januxun judiobun xanen ibu Herodesin jawen betsa Filipon ain Herodías mebinshina inun chakabu betsa betsapa wakubainai ninkakubainkin uintan yudabu jakidi yuishinxun Juanen nemakin jawen chakabu jenemanun, iwanan, betsabun ninkaibun Juanen Herodes nemakin ja ashianwen taexun
19 João também criticou publicamente Herodes Antipas, o governador da Galileia, por ter se casado com Herodias, esposa de seu irmão, e por muitas outras maldades que havia cometido.
20 Herodes jaki sinatakin Juan jau ana jakidi janchayamanun, iwanan, jawen soldadobu jatu bichimanikiaki.
20 A essas maldades Herodes acrescentou outra, mandando prender João.
21 Juan bichidiabuma yuda ichapabu nashimakubainkin Jesúsdi Juanen nashima jawen Epa Diosbe janchaya nai baxnei
21 Certo dia, quando as multidões estavam sendo batizadas, Jesus também foi batizado. Enquanto ele orava, o céu se abriu,
22 Diosun Yushin Pepa deiwan keska jui jamamaki butuaya nai anuxun jawen Epan yuikin: —Miadan, min en bakeki. En mia bechipaijaidakin katunidan, en miwen benimajaidaii— anikiaki.
22 e o Espírito Santo desceu sobre ele em forma corpórea como uma pomba. E uma voz do céu disse: “Você é meu filho amado, que me dá grande alegria”.
23 Jabiatiandi Jesús 30 badiya jawen Epa Dios dayaxunkin taewaya Josén yumewaimawen taexun yudabun yuikin: “Jesúsun epadan, Joséki”, iwanan, yuikubainibukiaki. Jawen xenipabukidi mia yuinun ninkawe.
23 Jesus estava com cerca de trinta anos quando começou seu ministério. Jesus era conhecido como filho de José. José era filho de Eli.
24 — ausente —
24 Eli era filho de Matate. Matate era filho de Levi. Levi era filho de Melqui. Melqui era filho de Janai. Janai era filho de José.
25 — ausente —
25 José era filho de Matatias. Matatias era filho de Amós. Amós era filho de Naum. Naum era filho de Esli. Esli era filho de Nagai.
26 — ausente —
26 Nagai era filho de Maate. Maate era filho de Matatias. Matatias era filho de Semei. Semei era filho de Joseque. Joseque era filho de Jodá.
27 — ausente —
27 Jodá era filho de Joanã. Joanã era filho de Ressa. Ressa era filho de Zorobabel. Zorobabel era filho de Salatiel. Salatiel era filho de Neri.
28 — ausente —
28 Neri era filho de Melqui. Melqui era filho de Adi. Adi era filho de Cosã. Cosã era filho de Elmadã. Elmadã era filho de Er.
29 — ausente —
29 Er era filho de Josué. Josué era filho de Eliézer. Eliézer era filho de Jorim. Jorim era filho de Matate. Matate era filho de Levi.
30 — ausente —
30 Levi era filho de Simeão. Simeão era filho de Judá. Judá era filho de José. José era filho de Jonã. Jonã era filho de Eliaquim.
31 — ausente —
31 Eliaquim era filho de Meleá. Meleá era filho de Mená. Mená era filho de Matatá. Matatá era filho de Natã. Natã era filho de Davi.
32 — ausente —
32 Davi era filho de Jessé. Jessé era filho de Obede. Obede era filho de Boaz. Boaz era filho de Salmom. Salmom era filho de Naassom.
33 — ausente —
33 Naassom era filho de Aminadabe. Aminadabe era filho de Admim. Admim era filho de Arni. Arni era filho de Esrom. Esrom era filho de Perez. Perez era filho de Judá.
34 — ausente —
34 Judá era filho de Jacó. Jacó era filho de Isaque. Isaque era filho de Abraão. Abraão era filho de Terá. Terá era filho de Naor.
35 — ausente —
35 Naor era filho de Serugue. Serugue era filho de Ragaú. Ragaú era filho de Faleque. Faleque era filho de Éber. Éber era filho de Salá.
36 — ausente —
36 Salá era filho de Cainã. Cainã era filho de Arfaxade. Arfaxade era filho de Sem. Sem era filho de Noé. Noé era filho de Lameque.
37 — ausente —
37 Lameque era filho de Matusalém. Matusalém era filho de Enoque. Enoque era filho de Jarede. Jarede era filho de Maalaleel. Maalaleel era filho de Cainã.
38 Jaskaken Jesús juni kayabi idianiki, nuku keskadan.
38 Cainã era filho de Enos. Enos era filho de Sete. Sete era filho de Adão. Adão era filho de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.