Lucas 1
Kashinawa NT (CBS_WBT) vs NAA
1 Xanen ibu Teófiloon, en mia kene bumai uinwen. Jaska Jesúsun yusinkin taewani anua jawen tsuma kayabibun uian akeakenibu inun Jesúsun jawada jatun bedubi uinkubainima Diosun jatu katua jabun jawen kushipayabu jau chanikubainxanunbun jabun nuku yusianbu juni betsabun jabiaskadi bebunkidi unankin pewatan nuku kenexunimabuki. Jakia jawen tsumabun yusinmiskidi miandi min ninkaima: “Chanimaki”, eandi jabikaskadi shinankin en mia kenexunai min unankubainxanun jaskani Jesúskidi dasibi yuka iki nati itan eandi ninkakin pewatan en mia kene bumaii.
1 Visto que muitos já empreenderam uma narração coordenada dos fatos que entre nós se realizaram,
2 — ausente —
2 conforme nos transmitiram os que desde o princípio foram deles testemunhas oculares e ministros da palavra,
3 — ausente —
3 igualmente a mim pareceu bem, depois de cuidadosa investigação de tudo desde a sua origem, dar-lhe por escrito, excelentíssimo Teófilo, uma exposição em ordem,
4 — ausente —
4 para que você tenha plena certeza das verdades em que foi instruído.
5 Judea mai pakea jatiuma anu Herodes jatun xanen ibu ikunkainaya jabiatiandi jawenabu Diosbe janchaxunika Abíasin enabu xuku betsa anua jawen kena Zacarías jiwekunkainikiaki. Janua jawen ainin kena Isabel Aarónen babadi yuxabujaidakin bake biama jawen benedi anibujaidatun bakewanun ixun shinankubainkin Diosun jancha chibankin jawen yunuti inun jawen nemati kaneabumaken jatuwen Dios benimakunkainikiaki.
5 Nos dias de Herodes, rei da Judeia, houve um sacerdote chamado Zacarias, do turno de Abias. A mulher dele era das filhas de Arão e se chamava Isabel.
6 — ausente —
6 Ambos eram justos diante de Deus, vivendo de forma irrepreensível em todos os preceitos e mandamentos do Senhor.
7 — ausente —
7 Eles não tinham filhos, porque Isabel era estéril, e os dois já tinham idade avançada.
8 Janua janu Dios kenwanti Templo anu Abíasin enabu betsabube Zacarías uxe bestichai dayakin
8 E aconteceu que, enquanto Zacarias exercia o sacerdócio diante de Deus na ordem do seu turno, coube-lhe por sorteio,
9 Templo anu jikixun jau ininti jatu kuaxuntanun jatun beya chibankin jatun kena tibi kenetan ja una tude bitan jawen kena bechitan Zacarías katuabu
9 segundo o costume sacerdotal, entrar no santuário do Senhor para queimar o incenso.
10 jikixun chi tsistuki jawen Dios kenwanti ininti dau Zacaríasin jatu kuaxunaya jemaintin anuxun yuda ichapabu ichaxun Dios kenwain danti ika maniabun
10 Durante esse tempo, toda a multidão do povo permanecia na parte de fora, orando.
11 januxun ininti kuati chi tapu yusiudia Diosun nai tsuma damia nia
11 E eis que apareceu a Zacarias um anjo do Senhor, em pé, à direita do altar do incenso.
12 Zacaríasin uin e itan en jaskai iki datejaidaya
12 Ao vê-lo, Zacarias ficou assustado, e o temor se apoderou dele.
13 januxun nai tsuman yuikin: —Zacaríasiin, dateyamawe. Jawada min yukai ninkamisxun Diosun mia axunxanikiki. Min ain Isabel yuxabubiatun bake bima juni bake kainxanikiki. Kaiyaintian min benimaya minabudi benimaxankanikiki. Kenakinan: “Juanki”, axanwen. Januxun minabu Israelbu chakabubiakubainaibun Juan kainixun jatu yusinkin nukun medabenan yushin Dioskidi yuda ichapabu chibanmaya benimajaidaxankanikiki. Nanei taea Diosun Yushin Pepatun kushipa wakubainkin jeneama uva jene vino inun jene paepa tibi akama min baken Dios benimawakin minabu Yavé Dios anu ana jatu chintunwanxanikiki, jatu chibanmakinan.
13 O anjo, porém, lhe disse: — Não tenha medo, Zacarias, porque a sua oração foi ouvida. Isabel, sua esposa, dará à luz um filho, a quem você dará o nome de João.
14 — ausente —
14 Você ficará alegre e feliz, e muitos ficarão contentes com o nascimento dele.
15 — ausente —
15 Pois ele será grande diante do Senhor, não beberá vinho nem bebida forte, e será cheio do Espírito Santo, já desde o ventre materno.
16 — ausente —
16 Ele converterá muitos dos filhos de Israel ao Senhor, seu Deus.
17 Jaska inun, min bake Juanenan, Diosun kushipaya jawen Yushinyan bebun nixun jaska Elíasin Diosun jancha yuixunikatun ani keska wakin jatun ibubu jabun bakebu ana danananain sintanameama inun ja patapakin ninkaisbuma jau jabundi Dios chibanunbun min bake Juanen yudabu jatun Xanen Ibu juai manamakin jatu shinan betsa wamaxanikiki— aka
17 E irá adiante do Senhor no espírito e poder de Elias, para converter o coração dos pais aos filhos, converter os desobedientes à prudência dos justos e habilitar para o Senhor um povo preparado.
18 jawen jancha ninkabiatan shinankin Zacaríasin nai tsuma yukakin: —Ma en anibuaki. En ain yuxabudiki. ¿Jaska waxun min jancha chanima en unantidumen?— aka
18 Então Zacarias perguntou ao anjo: — Como terei certeza disso? Pois eu sou velho, e a minha mulher também já tem idade avançada.
19 nai tsuman yuikin: —Eadan, en Gabrielki, nai tsuma xanen ibudan. Diosbe beisinain en janchamiski. En mibe janchanun na kakape Diosun ea yunuxuki.
19 O anjo respondeu: — Eu sou Gabriel, que estou a serviço de Deus, e fui enviado para falar com você e lhe trazer esta boa notícia.
20 Jakia en jancha min ikunwanmawen taea min bake kaindiama juyu min jiweyukunkainxanaii. Na en mia yuiaidan, Diosun akatsis ikin axanikiki— atan kaya
20 Todavia, você ficará mudo e não poderá falar até o dia em que estas coisas vierem a acontecer, porque você não acreditou nas minhas palavras, as quais, no devido tempo, se cumprirão.
21 jaskai nishma dakaken Templo jemaintin anuxun manakin jawenabu yuinamekin yuikin: “Jawa dakiai ikikiki, taxniamabin!”, iki maniabun
21 O povo estava esperando Zacarias e admirava-se com a demora dele no santuário.
22 atimas taxnitan jaska waxun jatu jancha watimaken jabun unanbaunkin jakidi yuikin: —Jaskakenan, ¿Templo dintu medanuxun namai keskakin Dios anua uinxumenkain?— ikaibun jawen meken bestiwen jatu unanmatan jabiaska janchama jatube dayakunkainkin
22 Quando Zacarias saiu, não lhes podia falar. Então entenderam que ele havia tido uma visão no santuário. E expressava-se por sinais e permanecia mudo.
23 Templo anua jatun daya uxe nichintan Zacarías inun kaxun
23 Aconteceu que, terminados os dias do seu ministério, Zacarias voltou para casa.
24 jawen ain bakewa tuyaima 5 uxe besti jawenabube janchakatsi ikama Isabel jawen jiwe anus jiwekunkainkin shinankin:
24 Passados esses dias, Isabel, a mulher de Zacarias, ficou grávida. E ela não saiu de casa durante cinco meses, dizendo:
25 “En bake bitidumawen taexun jau ana enabun ea dake wayamaxanunbun Diosun ea bechipaikin ea medabewaikiki”, ika benimakunkainikiaki.
25 — Foi isto o que o Senhor me fez, ao contemplar-me, para acabar com a minha vergonha diante das pessoas.
26 Isabel tuya 6 uxe kaya chipash jawen kena María chutanamei pesediama jawen epan beneyawakatsi jatun xenipabu xanen ibujaida Davidin baba José yubakin ibu waimaken januxun Diosun jawen nai tsuma Gabriel jau kakape María yuinun Galilea mai pakea namakis mae betsa Nazaret anu yunua
26 No sexto mês, o anjo Gabriel foi enviado por Deus a uma cidade da Galileia, chamada Nazaré,
27 — ausente —
27 a uma virgem que estava comprometida a casar com um homem da casa de Davi, cujo nome era José. A virgem se chamava Maria.
28 damitan jawen dintu medan jikixun Gabrielin María yuikin: —En miki baiyuaii. Yavé Dios miwen benimajaidakin mia bechipaikiki— atushia
28 E, aproximando-se dela, o anjo disse: — Salve, agraciada! O Senhor está com você.
29 jawen jancha ninkai e itan Marían shinankin: “¿Jaskakin ea jaska yuimenkain?” ixun shinanyan
29 Ela, porém, ao ouvir esta palavra, perturbou-se muito e pôs-se a pensar no que poderia significar esta saudação.
30 nai tsuman ana yuikin: —Maríaan, ewen dateyamawe. Miwen dabanan Dios benimajaidaiwen taexun juni bake mia bimakin miki nanexanikiki. Chipu kaian kenakin: “Jesúski”, axanwen.
30 Mas o anjo lhe disse: — Não tenha medo, Maria; porque você foi abençoada por Deus.
31 — ausente —
31 Você ficará grávida e dará à luz um filho, a quem chamará pelo nome de Jesus.
32 Jamen Xanen Ibu kushipajaidakunkainaya jabun yuikin: “Yushin kushipa jatu binuatun bakeki”, iwanan, kenakubainxankanikiki. Ja inun, jaska matun xenipabu xanen ibu David xanen ibu ini keskai
32 Este será grande e será chamado Filho do Altíssimo. Deus, o Senhor, lhe dará o trono de Davi, seu pai.
33 Diosun yunua min bake Jesús Jacobun bababun Xanen Ibu ipaxanikiki, niti ikama ikibi ikidan— aka
33 Ele reinará para sempre sobre a casa de Jacó, e o seu reinado não terá fim.
34 Marían yukakin: —En chutanamei pesediamabia ¿jaskatan en bake nanetidumen?— aka
34 Então Maria disse ao anjo: — Como será isto, se eu nunca tive relações com homem algum?
35 jawen nuikin nai tsuman ana yuikin: —Kushipa jatu binuatun jawen kushipawen jawen Yushin Pepa yunua mikia dami naneima kainmaxun jatun Dios chibanyan: “Jadan, medibi Diosun bakeki”, ixun kenakubainxankanikiki.
35 O anjo respondeu: — O Espírito Santo virá sobre você, e o poder do Altíssimo a envolverá com a sua sombra; por isso, também o ente santo que há de nascer será chamado Filho de Deus.
36 Jamen betsadan, minabu Isabel ma yuxabubia ma juni bake bimaki. “Jaskatun bake bismaki”, iwanan, yuanbiakubainmisbu jamapai shadabu Diosun atiduwen taea ikis uxe meken buxka ka pustuki— akaya
36 E Isabel, sua parenta, igualmente está grávida, apesar de sua idade avançada, sendo este já o sexto mês de gestação para aquela que diziam ser estéril.
37 — ausente —
37 Porque para Deus não há nada impossível.
38 Marían yuikin: —Peki. Jaska min ea yuiaidan, jau shinanxun ea anunwen. Diosun tsumadan, en eaki— aka ninkatan kainkainikiaki.
38 Então Maria disse: — Aqui está a serva do Senhor; que aconteça comigo o que você falou. Então o anjo foi embora.
39 Gabrielin María jancha wawanshinken Judea mai pakea mawa mati matipa anu mae jatiumanua María jawaida bai ka
39 Naqueles dias, Maria se aprontou e foi depressa à região montanhosa, a uma cidade de Judá.
40 Zacaríasin jiwe anu jikitan Marían Isabel yuikin: —Ewaan, miki bakin en mia uinyuaii— atushiaya
40 Entrou na casa de Zacarias e saudou Isabel.
41 Isabelin María ninkaya jawen pustu medanua jawen bake tukuaya Diosun Yushin Pepatun kushipa waya
41 Quando Isabel ouviu a saudação de Maria, a criança lhe estremeceu no ventre. Então Isabel ficou cheia do Espírito Santo.
42 benimakin Isabelin unanxubima bis iki eai itan yuikin: —Diosun mia bechipaikin ainbu betsabu binumakin mia inun min bake naneshinxun mia jabe duajaida waikiki.
42 E exclamou em alta voz: — Bendita é você entre as mulheres, e bendito o fruto do seu ventre!
43 Min ea kena min jancha en ninkaya en bakedi benimajaidai en pustu medanua tukuxuki. En jawayaidaken Diosun ea duawaya en Xanen Ibun ewa min eki bayuaii. Jaskaken en benimajaidaii.
43 E que grande honra é para mim receber a visita da mãe do meu Senhor!
44 — ausente —
44 Pois, logo que me chegou aos ouvidos a voz da saudação que você fez, a criança estremeceu de alegria dentro de mim.
45 Jaska inun, jawada Diosun mia axunxanai mia yuishina min ikunwainwen taea min benimajaidaii— aka
45 Bem-aventurada a que creu, porque serão cumpridas as palavras que lhe foram ditas da parte do Senhor.
46 januxun Maríandi yuikin:
46 Então Maria disse: “A minha alma engrandece ao Senhor,
47 — ausente —
47 e o meu espírito se alegrou em Deus, meu Salvador,
48 — ausente —
48 porque ele atentou para a humildade da sua serva. Pois, desde agora, todas as gerações me considerarão bem-aventurada,
49 — ausente —
49 porque o Poderoso me fez grandes coisas. Santo é o seu nome.
50 — ausente —
50 A sua misericórdia vai de geração em geração sobre os que o temem.
51 — ausente —
51 Agiu com o seu braço valorosamente; dispersou os que, no coração, alimentavam pensamentos soberbos.
52 — ausente —
52 Derrubou dos seus tronos os poderosos e exaltou os humildes.
53 — ausente —
53 Encheu de bens os famintos e despediu vazios os ricos.
54 ishian
54 Amparou Israel, seu servo, a fim de lembrar-se da sua misericórdia
55 — ausente —
55 a favor de Abraão e de sua descendência, para sempre, como havia prometido aos nossos pais.”
56 janu María bayui niti ikama jabe jiwexun uxe dabe inun besti nichintan janua María inun kanikiaki, jawen jiwe anu chintunkainidan.
56 Maria permaneceu cerca de três meses com Isabel e voltou para casa.
57 Janua Isabelin bake bima ewai pustujaidatan juni bake kainken
57 Quando chegou o tempo de Isabel dar à luz, ela teve um filho.
58 ja dapi jiweabu inun jawenabun Dios Isabelwen nuikin medabewaya ma bake kaian jabun ninkatan benimashianbun janua kainshina 8 xabatian ibu dabetan jawenabu kena uinun ika bexun jaska jatun xenipabun yununi chibankin jawen jina kubichi mextexuntan jawen epa Zacarías dabipananbun
58 Os vizinhos e parentes ouviram que o Senhor tinha usado de grande misericórdia para com Isabel e se alegraram com ela.
59 — ausente —
59 Aconteceu que, no oitavo dia, foram circuncidar o menino e queriam dar-lhe o nome de seu pai, Zacarias.
60 jawen ewan jatu nemakin yuikin: —Jaskamaki. Jawen kenadan, “Juan” wakanwen— jatu wa
60 Mas a mãe do menino disse: — De modo nenhum! Ele será chamado João.
61 jabun Isabel yuikin: —¿Jaskakin jadi min kenai? Min benen enabun kenadan, jadi jayabumaki— ikeaketan
61 Disseram-lhe: — Mas você não tem nenhum parente com esse nome!
62 januxun jadakidida jau kenanun jawen epa juyuwen taexun mekenen besti yukabu
62 Fizeram sinais, perguntando ao pai do menino que nome queria que lhe dessem.
63 mekenendi jaki keneti jau bexununbun jatu yunua bexuanbu Zacaríasin kenekin: “Jawen kenadan Juanki”, jatu wa uin e itan “Jadidikiaki”, ikaibun
63 Então, pedindo uma tabuinha, ele escreveu: — O nome dele é João. E todos se admiraram.
64 jaskatanaibuns Zacarías jawaida ana janchakin Dios kenwanikiaki.
64 Imediatamente a boca de Zacarias se abriu e a língua se soltou. Então começou a falar, louvando a Deus.
65 Januxun ja dapi jiweabu dasibi e iki: “Jabaa!” ishinxun janu mai pakea Judea mati matipanu jiweabu anu jaskashina jatuki chanibaunaibun
65 Todos os vizinhos deles ficaram possuídos de temor, e essas coisas foram divulgadas por toda a região montanhosa da Judeia.
66 jaskaibu dasibibun ninkakin unain jaskakenan: “Diosun ja bake yumewaidan, jaskadada ixanikika”, iki ja bakekidi janchanibukiaki.
66 Todos os que as ouviram guardavam-nas no coração, dizendo: — O que virá a ser este menino? E a mão do Senhor estava com ele.
67 Juanen epa Zacarías Yushin Pepatun kushipa wa janchakin Dios kenwain Dios janchaxunkin yuikin:
67 Zacarias, o pai de João, cheio do Espírito Santo, profetizou, dizendo:
68 — ausente —
68 “Bendito seja o Senhor, Deus de Israel, porque visitou e redimiu o seu povo,
69 — ausente —
69 e nos suscitou plena e poderosa salvação na casa de Davi, seu servo,
70 — ausente —
70 como havia prometido, desde a antiguidade, por boca dos seus santos profetas,
71 — ausente —
71 para nos libertar dos nossos inimigos e das mãos de todos os que nos odeiam;
72 — ausente —
72 para usar de misericórdia com os nossos pais e lembrar-se da sua santa aliança
73 — ausente —
73 e do juramento que fez a nosso pai Abraão,
74 — ausente —
74 de conceder-nos que, livres das mãos de inimigos, o adorássemos sem temor,
75 — ausente —
75 em santidade e justiça diante dele, todos os nossos dias.
76 — ausente —
76 E você, menino, será chamado profeta do Altíssimo, porque precederá o Senhor, preparando-lhe os caminhos,
77 — ausente —
77 para dar ao seu povo conhecimento da salvação, por meio da remissão dos seus pecados,
78 — ausente —
78 graças à profunda misericórdia de nosso Deus, pela qual nos visitará o sol nascente das alturas,
79 iniken
79 para iluminar os que jazem nas trevas e na sombra da morte, e dirigir os nossos pés pelo caminho da paz.”
80 Zacaríasin bake Juan ewai Diosbe jaibunamejaidai unanepai jawenabu Israelbu yusindiama jadi tsua jiweabumanu jiwekunkainikiaki.
80 O menino crescia e se fortalecia em espírito. E viveu nos desertos até o dia em que havia de manifestar-se a Israel.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.