Lucas 13

Kashinawa NT (CBS_WBT) vs BKJ

Sair da comparação
1 januxun jabiatiandi juni betsan Jesús yuikin: —Uatian min mai pakea jatiuma Galilea anuabu Templo jemaintin anuxun kenwankin jatun chaxuwan tesenxun kuakin menupananbun xanen ibu Pilaton jawen soldadobu yunua machatuwen jatu detekin jatun jimi chaxuwan jimi yabi jusishinabukiaki. ¿Jaskakin Pilaton jatu jaska washinamen?— akabu
1 Naquele mesmo tempo estavam presentes alguns que lhe falavam dos galileus, cujo sangue Pilatos misturara com os seus sacrifícios.
2 Jesúsun jatun shinan pewakin jatu yuikin: —Man shinanan, ja junibu tenanshinabudan, jatunabu Galilea anu jiweabu jabun chakabujaida wakin jawenabu binuanwen taexun jatu kupishina dabanen man shinainmen ikaitsa.
2 E, Jesus respondendo, disse-lhes: Pensais que esses galileus, porque padeceram tais coisas, eram mais pecadores que os demais galileus?
3 Jaskamaki. Jamen matundi matun shinan man betsa wama man jabiaskadiai mawaxanaii, Diosun matu kupiaitianan.
3 Eu vos digo: Não; antes, se não vos arrependerdes, todos de igual modo perecereis.
4 Ja inun, ¿ana betsa matu yukapa? Jerusalén anu mishki jiwe keyatapa jawen kena Siloé januxun uinbaunti jiwe pudekekidan 18 junibu ja naman mapuabu tenanidan, chakabuwakin juni betsabu Jerusalén anu jiweabu jatun chakabuwen jatu binuawen taexun kupini ¿man jaska shinandiamismenkain?
4 Ou aqueles dezoito sobre os quais caiu a torre de Siloé e os matou, pensais que foram maiores pecadores do que todos os homens que habitavam em Jerusalém?
5 Jaskamadiki. Jamen matundi matun shinan man betsa wama man jabiaskadiaxanaii, niti ikama nuitapakunkainidan— iwanan,
5 Eu vos digo: Não; antes, se não vos arrependerdes, todos de igual modo perecereis.
6 januxun jabias yusian Jesúsun miyuiwen ana jatu yusinkin —Juni betsan jawen bai nemaki higuera ji banayamakidi matu yuinun ninkakanwen. ¿Bimi jayamenkain? ixun uin ka jawa jayama uintantanmis
6 Ele também falava esta parábola: Certo homem tinha uma figueira plantada na sua vinha; ele foi buscar fruto nela, e não o achou.
7 jawen dayanikaki nukuxun yunukin: “Uian. Dabe inun besti badi ka na higuera ji anu bimi en jamen benabidanbidanmiski. Bimiumasken ea dedaxunwen, jamen uinbain niakidan”, aka
7 Então, ele disse ao vinhateiro: Eis que há três anos eu venho buscar fruto nesta figueira e não o acho; corta-a. Por que ela ocupa inutilmente a terra?
8 jawen tsumapan nemakin yuikin: “Ana badi bestichai manayuwe. Mai pukinkin mishpu bitan ina awa pui jusitan en mia tamanchinxunyuxanaii.
8 E, respondendo ele, disse-lhe: Senhor, deixa-a também este ano, até que eu cave em seu redor e a esterque;
9 En jaska wa bimiyaxanimenkain. Bimiyamasken en mia dedaxunxanaidan”— akin yuinikiaki.
9 e, se der fruto, bem; se não, então depois tu a cortarás.
10 Mae betsa anuxun juindukuntitian jatun ichati jiwe anuxun Jesúsun jatu yusianyan
10 E ele ensinava em uma das sinagogas no shabat.
11 jabianudi ainbu betsa yushin chakabun ichakawakin kaku wani 18 badi kabia kawenikitidumajaida jatube tsaua
11 E eis que estava ali uma mulher que tinha um espírito de enfermidade fazia dezoito anos; e estava curvada, e não podia de modo algum endireitar-se.
12 Jesúsun uinkin kenaxun ainbu yuikin: —Ainbuun, min ma xuxaki, min isin tenenidan— akin kamepiaya jawaida kawenikitan januxun Dios kenwankin taewaya
12 E, vendo-a Jesus, chamou-a a si, e disse-lhe: Mulher, tu estás liberta da tua enfermidade.
13 — ausente —
13 E ele impôs suas mãos sobre ela; e imediatamente ela se endireitou, e glorificava a Deus.
14 janua juindukuntitian Jesúsun jaska wai uinkin shinain jatun ichati jiwe xanen ibu sinaxun jawenabu ichabu yuikin: —Semana tibi 6 xaba nun dayamiski. Jau matu xuxawanun dayatian besti bekanwen, juindukuntitian xuxai juamadan— ikaya
14 E o governante da sinagoga respondeu com indignação, porque Jesus havia curado no dia do shabat, e disse à multidão: Seis dias há em que o homem deve trabalhar; nestes, pois, vinde para serdes curados, e não no dia do shabat.
15 januxun Jesúsun jatu chitekin yuikin: —Min jaska shinain keska minabubetan shinain man bepadamemisbuki. Juindukuntitianbiaken matubun matun ina awa inun matun burro jawen nuikin tepebain man jatu unpax amamiski.
15 O Senhor respondeu-lhe, e disse: Hipócritas! No shabat não solta da manjedoura cada um de vós o seu boi ou jumento, e não o leva para beber água?
16 Jabiaskadi wakin na ainbu matu keska Abrahamnen babadi 18 badi ka Satanásan kanexkin isin tenemani jawen nuikin juindukuntitian en kaya wakin burro tepea keska waxudan, ¿chakabumen?— akaya
16 E não devia esta mulher, sendo filha de Abraão, a qual há dezoito anos Satanás havia prendido, ser solta desta prisão no dia do shabat?
17 jabu jaki sinataibu jatu chitea dake chakayamai jawa yuiama maniabun yuda ichapabun Jesúsun betsa betsapa pepa dasibi waiwen taea benimai keyuaibun
17 E, dizendo ele estas coisas, todos os seus adversários ficaram envergonhados, e todo o povo se alegrava por todas as coisas gloriosas que eram feitas por ele.
18 Jesúsun jatu ana yusinkin yuikin: —Dios xanen ibui jaskamiskidi
18 Então ele disse: A que é semelhante o reino de Deus, e a que eu devo comparar?
19 miyuiwen matu yusinun ninkakanwen. Junin jawen bai anu mostaza jexe pexeishtabia banaima yumei ewai ewapashina jawen mebiki peiyabun jaki juindukuin utamisbuki. Dios xanen ibuidan, jaska keskaki. Ja dukun juni betsan Diosun jancha ikunwankin jawenabu yusian akeakeaya jawen yusian ninkakin bechipaikin chibanmisbuki, ichapabunan— iwanan,
19 É semelhante a um grão de semente de mostarda que um homem, tomando-o, lançou na sua horta; e cresceu e fez-se grande árvore; e as aves do céu se aninharam em seus ramos.
20 miyui betsawen ana jatu yuikin: —Dios xanen ibui jaska keskamiskidi ana matu yusinun ninkakanwen.
20 E ele disse outra vez: A que eu compararei o reino de Deus?
21 Misi wakatsi ainbun xekiwan dudu midimabiaken kencha ewapaki puchinin kesunxun jawen xaxa wati eskadabes unpaxwen nemuskin kapan dasibi buspukidankin xaxa wamiski. Dios xanen ibuidan, jaska keskaki. Ja dukun juni betsan Diosun jancha ikunwain pepakunkainkin jawenabu yusian akeakeaya unanxubida midimabun ikunwantidubuki— jatu wabaini
21 É semelhante ao fermento que uma mulher tomou e escondeu em três medidas da refeição, até ficar tudo fermentado.
22 Jerusalén baiwen kakin mae tibi anuxun Jesúsun jatu yusinkubainaya
22 E ele percorria as cidades e as aldeias, ensinando e viajando em direção a Jerusalém.
23 juni betsan Jesús yukakin: —Xanen ibuun, janu min xanen ibuayadan, ¿eskadabes besti min jatu mekexanai?— aka
23 Então, disse-lhe um: Senhor, são poucos os que são salvos? E ele lhe disse:
24 —Jaa. Chanimaki. Ea chibankatsis iki menan shinan mestenwantan janu jikiti xui jashu anu jikikanwen, chipu ichapa jikikatsis ibiai jikitubuma ixankanikiki. Jaska en matu yuiaii.
24 Esforçai-vos para entrar pela porta estreita; porque eu vos digo que muitos procurarão entrar, e não serão capazes.
25 Eskaki, matu yuinun ninkaidakanwen. Ikis en jancha ikunwankin man ea chibantiduki. Jakia en Epan mae jikiti xui ma en bepuken tsuabuda jikinun, iwanan, kene pechiudi nixun kenakin yuikin: “Xanen ibuun, nuku bepenxunwen”, man wa matu nemakin yuikin: “¿Man jania ikimenkain? En matu unanmabin!”, matu wa
25 E uma vez que o dono da casa tiver levantado e fechado a porta, e vós começardes, de fora, a bater à porta, dizendo: Senhor, Senhor, abre-nos; ele respondendo, vos dirá: Eu não sei de onde vós sois;
26 tsuanda yuikin: “Mibetan nun piniki. Nukun mae anuxun min yusiniki”, man wa
26 então, começareis a dizer: Nós comemos e bebemos na tua presença, e tu ensinaste nas nossas ruas.
27 januxun matu yuikin: “Man enabumaki. ¿Man jania ikimenkain? En ma matu yuixuki. Chakabuwakin matun shinan man betsa waismaki. Nenua budikanwen”, en matu waxanaii.
27 Mas ele vos responderá: Digo-vos que eu não sei de onde vós sois; apartai-vos de mim, todos vós trabalhadores da iniquidade.
28 Januxun matun xenipabu Abraham inun jawen bake Isaac inun jawen baba Jacob inun Diosun jancha yuixunika dasibi Diosun mae anu dasiabu uin chai matu udenibuwen taea jatu uin jaska man mapeketidubumawen taea xeta yenx yenx iki man kaxakunkainxanaii.
28 Ali haverá choro e ranger de dentes, quando virdes Abraão, e Isaque, e Jacó, e todos os profetas no reino de Deus, e vós lançados fora.
29 Ja inun, Dios xanen ibukin mai jidabi anua nortekidia inun, surkidia inun, estekidia inun, oestekidia ikunwainbu dasibi dasia tsauxun pixankanikiki.
29 E eles virão do oriente, e do ocidente, e do norte, e do sul e assentar-se-ão no reino de Deus.
30 Jaskawen taea na jabiatian tsuabuda jabu xanen ibuisbumadan, jabu dukun xanen ibu ixankanikiki. Ja inun, na jabiatian tsuabuda xanen ibumisbudan, mawaida ana xanen ibuama ixankanikiki— jatu waya
30 E eis que, há últimos que serão primeiros; e primeiros que serão últimos.
31 jabiatiandi fariseobun Jesús datekin mese wanun ika bexun yuikin: —Xanen ibu Herodesin mia detekatsis ikikiaki. Nenua janida paxadiwe— akabu
31 No mesmo dia vieram alguns fariseus e lhe disseram: Sai e retira-te daqui, porque Herodes quer matar-te.
32 Jesúsun jatu yuikin: —Uian. Ikis inun meshukidi yushin betsa betsapa kainmakin isin teneaibu xuxawakin en yusinkubainaii. Jaska watan ua betsatian en daya en keyuxanaidan, en jaskayukunkainaii. Kaxun ja kaman inu keska padanan yuiditankanwen— iwanan,
32 E ele lhes disse: Ide e dizei àquela raposa: Eis que eu expulso demônios, e realizo curas, hoje e amanhã, e no terceiro dia serei aperfeiçoado.
33 ana jatu yuikin: —Diosun jancha yuixunikabu Jerusalén anua debumisbuwen taea eadi jabiadidi en kaii. Ikis inun, meshukidi inun, meshukidi betsatian en daya en menei kaiwen taea matun shinanwen janu en niti itidumaki— ikin,
33 Todavia, eu devo caminhar hoje, amanhã e no dia seguinte; porque não pode um profeta perecer fora de Jerusalém.
34 —Jerusalén anu jiweabuun, Jerusalén anu jiweabuun, Diosun jancha yuixunikabu inun jawen jancha jatu bana bexunpakeaibu Diosun jatu yunubiaya danankin jatu tenankin matun xenipabun ani keska wakin mishkiwen man jatu tsaka tsaka amisbuki. Takadan jawen bake nuxamis keska wakin eandi matu medabewakin matu mekenun ika en jubianiken jaska shinanma ea danankin man ea jawa ninkamaki.
34 Ó Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas e apedrejas os que a ti são enviados; quantas vezes eu quis ajuntar os teus filhos, como a galinha ajunta a sua ninhada debaixo das asas, e vós não quisestes!
35 Uinkanwen. Matun mae matun mesti man mekenun Diosun matu jenexanikiki, ana Jerusalén mekeamadan. Jakia janu en ana juaitian: “Yavé Diosun kushipaya juaidan”, ikin man yuidiamadan, man ana ea uinyuama ixankanaii— jatu wabaini
35 Eis que a vossa casa vos é deixada desolada; e em verdade eu vos digo: Não me vereis até que venha o tempo em que direis: Bendito é o que vem em nome do ­Senhor!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.