Lucas 10

Kashinawa NT (CBS_WBT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Januxun mae tibi anu janu Jesús chipu kaxanai anu jau bebunkidi yusintanunbun 72 juni jaki chiti ikabu katuxun juni dabe tibi jatu yunua akeakekin
1 Depois disso o Senhor escolheu mais setenta e dois dos seus seguidores e os enviou de dois em dois a fim de que fossem adiante dele para cada cidade e lugar aonde ele tinha de ir.
2 jatu yuikin: —En tsumabun en jancha ikunwankin chibanmisbun jatu yusian akeakebaunaibun ichapabun ea ikunwanxankanikiki. Jaskaken chanima Diosun bai anu miban midima ma jushin keyui keska dakaki. Jakia jawen dayakapabu eskadabeswen taexun ana dayakapabu ichapa jau yununun bai ibu Dios ana yukakanwen, jawen yunu tsekakin ichawaxunai keska wakin yudabu jau jawen jancha jatu yusinbaununbunan.
2 Antes de os enviar, ele disse:
3 Eanan, kaman inu pubenbu anu chaxuwan bake yunua keska wakin man en tsuma pepabu matuki sinataxanaibu anu en matu yunuai yusinditankanwen.
3 Vão! Eu estou mandando vocês como ovelhas para o meio de lobos.
4 Man jaskabaintanunbun matu yusinun ninkakanwen. Mais butankanwen. Jaki mabu aduti kapankan buama jaki pei aduti matun chinexeketiki usua nuxatiya buama inun matun bichi tae betsa buyamakanwen. Jaska inun, bai tanabaini tsukida nukutan jabe janchai niti ikama dainbainxankanwen.
4 Não levem bolsa, nem sacola, nem sandálias. E não parem no caminho para cumprimentar ninguém.
5 Ja inun, mae anu jikitan tsuanuda jiweyukatsi iki jatun jiwe anu jikitan jatu yuikin: “Diosun jau matu unanuma jiwemakubainunwen”, jatu axankanwen.
5 Quando entrarem numa casa, façam primeiro esta saudação: “Que a paz esteja nesta casa!”
6 Man jaska wa yuda duapa janu jiweabu matun janchawen benimaxankanikiki. Jakia yuda duapa janu jiweama matun jancha danainbun matun duapa jancha ana jatu mebinbainxankanwen.
6 Se um homem de paz morar ali, deixem a saudação com ele; mas, se o homem não for de paz, retirem a saudação.
7 Ja inun, jani mae anuxunda matu beya waibu anu janu jiweyuxankanwen. Dayakapabu pakamisbu keska wakin matu pimakin mabex amakin jawada matu inanbu jabianuxundi piyuxankanwen, jiwe betsa tibi anua piti benabaunamadan.
7 Fiquem na mesma casa e comam e bebam o que lhes oferecerem, pois o trabalhador merece o seu salário. Não fiquem mudando de uma casa para outra.
8 Janida mae anu man jikia matu beya waibu anuxun jawada piti matu inanbu piyuxankanwen, dananmadan.
8 — Quando entrarem numa cidade e forem bem-recebidos, comam a comida que derem a vocês.
9 Ja inun, jabianu jiweabu isin teneaibu xuxawakin jatu yusinkin: “Dios xanen ibui nenu ma kemaikiki”, akin jatu yuikubaunxankanwen.
9 Curem os doentes daquela cidade e digam ao povo dali: “O
10 Jakia janida mae anu jikitan man jatu yusian danainbu jatun bai namakixun yuikin:
10 Porém, quando entrarem numa cidade e não forem bem-recebidos, vão pelas ruas, dizendo:
11 “Dios matuki sinatai man unanun matun jemaintin anua matun mai mishpudi buama nun jutakai jushukidi ikainaii. Jakia matu duawayui Dios xanen ibui ma kemabiaya jawen jancha man danain uindaxankanwen”, akin jatu yuixankanwen.
11 “Até a poeira desta cidade que grudou nos nossos pés nós sacudimos contra vocês! Mas lembrem disto: o Reino de Deus chegou até vocês.”
12 Jamen betsadan, janu Diosun yudabu dasibi jatu kupiaitian jaska Sodoma chiwen Diosun jatu kupikin jaska wani binumakin jabun matu dananibu Diosun jatu kupijaidaxanikiki— jatu watan
12 E Jesus disse mais isto:
13 jatidi betsabu mapuabu ana jatu yuikin: —Corazín inun Betsaida anu man jiweabu matun chakabu jenetan man shinan betsa wakatsi ikamadan, man nuitapajaidaxankanaii. Jakia Corazín inun Betsaida anuxun jawen unanti dami kushipa betsa betsapa en matu uinmakubainima keska Tiro inun Sidón anu jiweabundi jabiaskadi uintan jatun chakabu jenenun, iwanan, juinti nishmajaidatan saku wati tadi bexa xeni sawetan chi mapuwen mapu tukutan jatun shinan betsa watan Dios ikunwankeanibuki.
13 Jesus continuou:
14 Jaskawen taexun janu kupiaitian ja nawabu Tiro inun Sidón anu jiweabu jatu kupi midinkin Corazín inun Betsaida anu man jiweabudi shinan betsa wabuma Diosun jatu kupijaidaxanikiki.
14 No Dia do Juízo, Deus terá mais pena de Tiro e de Sidom do que de vocês, Corazim e Betsaida!
15 Ja inun, Cafarnaúm anu jiweabun man shinankin: “Nun pepabuwen taexun Diosun nuku kenwanxanikiki”, ibiakin man ea ikunwanbumawen taexun janu chi nukaisma anu Diosun matu yunuxanikiki— iwanan,
15 E você, cidade de Cafarnaum, acha que vai subir até o céu? Pois será jogada no
16 jabun chibainbu betsabu yuikin: —Tsuabuda en jancha man jatu yusianyan matu ninkakin eadi ninkaxankanikiki. Jamen tsuabunda matun jancha danankin enadi danandiaxankanikiki. Ja inun, ea danankin jatun ea yununidi danandiaxankanikiki— jatu watan nichian bunibukiaki.
16 Então disse aos discípulos:
17 Jesúsun jatu yunuima yusinkin jatu xuxawakubauntani shinan chankanyanbi benimajaidakubidani jikibidanbidani ja 72 junibu Jesús anu ichai keyutan yuikin: —Yusinaan, isin teneaibu xuxawakin min kushipawen inun min kenawen taexun yushin chakabundi nun yunua ninkatan kaindiakubainshinabuki. Jaska watani jui nun benimajaidakunkidanaii— akeakeabu
17 Os setenta e dois voltaram muito alegres e disseram a Jesus: — Até os demônios nos obedeciam quando, pelo poder do nome do senhor, nós mandávamos que saíssem das pessoas!
18 Jesúsun jatu yuikin: —Yushin chakabubu man jatu kainmakubaunaibun Satanás kushipabiaken Diosun jawen kushipa mebian nai anua kana bakai mai anu tin ikai keskai Satanás babutan kauanai en uinshinaki.
18 Jesus respondeu:
19 Ninkakanwen. En kushipa en matu inankin yunuimaki, jau tsuan matu meyamakubainxanunbunan. Dunuki man paia matu pia jawa man isin tenetidumaki. Ja inun, nibuki man paia matu pia jawa man isin tenetidumadiki. Ja inun, Satanásan binukin matu jawa maematidumaki.
19 Escutem! Eu dei a vocês poder para pisar cobras e escorpiões e para, sem sofrer nenhum mal, vencer a força do inimigo.
20 Jaska man washina peki. Jaskabia yushin man kainmashinawen besti benimayamakanwen. Jakia nai anu Diosbe man jiwexanaibu Diosun matun kena tibi ma keneniwen taea jaska bestiwen benimakubainkanwen— jatu waya
20 Porém não fiquem alegres porque os espíritos maus lhes obedecem, mas sim porque o nome de cada um de vocês está escrito no céu.
21 januxun Diosun Yushin Pepatun Jesús benimawakin shinan chankanwan Jesúsun kenwankin yuikin: —Epaan, nai inun mai jidabi minaski. Min duapa jancha ja unanepai kenmisbu min jatu unanmama jabu keinsbuma besti min jatu unanmakubainaiwen taexun en mia kenwaiin— atan
21 Naquele momento, pelo poder do Espírito Santo, Jesus ficou muito alegre e disse:
22 mapubaunabu yuikin: —En Epan jawen kushipa dasibi ea yununidan, tsuan en jawen bake ea unanbumaki. Jakia en Epan besti ea unan keyuikiki. Jakia tsuan en Epa unanmadiki. Ea jawen baken besti en Epa en unan keyudiaii. Jakia jabun ea chibainbu en Epa en jatu unanmamiski— iwanan,
22 — O meu Pai me deu todas as coisas. Ninguém sabe quem é o Filho, a não ser o Pai; e ninguém sabe quem é o Pai, a não ser o Filho e também aqueles a quem o Filho quiser mostrar quem o Pai é.
23 jawen tsumabukidi dabekexun jatu besti yuikin: —Matu yuinun ninkakanwen. Ea en matun medabenan man uiainan, nukun xenipabu Diosun jancha yuixunikabu inun xanen ibubun uinpaibiakin ea uianma inibuki. Ja inun, na man ea uiainan, uinkatsi ibiakin ea uianma inibuki. Ja inun, jabias man ninkaidan, ninkapaibiakin ea ninkamadi inibuki. Jaskaken jabias man uiainan, tsuabunda uindiai benimakanikiki— jatu waya
23 Então Jesus virou-se para os discípulos e disse só para eles:
24 — ausente —
24 Eu afirmo a vocês que muitos
25 mapuxun ninkaibun Moisin keneni yusinananmistun Jesús unanti wanun ika benikauan yukakin: —Yusinaan, jiwea kayabi bikatsi ikin Dios benimawakin ¿jaska waxanpa?— aka
25 Um mestre da Lei se levantou e, querendo encontrar alguma prova contra Jesus, perguntou: — Mestre, o que devo fazer para conseguir a vida eterna?
26 Jesúsundi yukakin: —Moisin kenenidan uinkin ¿jawa min yuimismen?— aka
26 Jesus respondeu:
27 yusinmistun Jesús yuikin: —Eska nuku kenexuniki: “Matun shinan jidabiwen inun, matun kushipa jidabiwen inun, matun yuda jidabiwen matun Xanen Ibu Dios duawakubainkanwen. Ja inun, min jabube jiweabu duawadiakubainkanwen, ibubis man nui mekemis keskaidan”, nuku waniki— aka
27 O homem respondeu: — “Ame o Senhor, seu Deus, com todo o coração, com toda a alma, com todas as forças e com toda a mente. E ame o seu próximo como você ama a você mesmo.”
28 Jesúsun yuikin: —Min pe yuiaii. Jaska min yuiai keska akubaini Dios anu min jiwea kayabi ixanaii— aka
28 — A sua resposta está certa! — disse Jesus. — Faça isso e você viverá.
29 ibubis penun ixun Jesús yukakin: —En jabube jiweadan, ¿tsuabumen?— aka
29 Porém o mestre da Lei, querendo se desculpar, perguntou: — Mas quem é o meu próximo?
30 unanmakin miyuiwen Jesúsun yuikin: —Jerusalén anua juni betsa kai Jericó bai tanabainai juni yumetsubun jawen mabu binun, iwanan, kusha kusha axun dasibi jawen mabu biantan jenebainabun shinanea dakaken
30 Jesus respondeu assim:
31 janua Diosbe nukunabu janchaxunika betsa jawa shinanma jui jabias bai tanabidankin juni kushabainabu daka bechitan jawen nui jaki kemakatsi ikama benantaxun besti uintan dunkebainken
31 Acontece que um sacerdote estava descendo por aquele mesmo caminho. Quando viu o homem, tratou de passar pelo outro lado da estrada.
32 janua Dios kenwanti jiwe anuxun jatu medabewai dayamis Levín baba betsa jabias baiwendi jukin bechitan jawen nuiamadi dunkediabainken
32 Também um
33 ja Samarianawabube danananain man dakekenanmis betsa jabias baiwen jukin matunabu betsa kushabainabu daka bechitushitan jawen dabanan iki niti itan
33 Mas um
34 ja juni detebainabu jawen nui jaki kematan jawen dete piti xeniwen inun vinowen dapuxxun neatan jawen burroki katsauntan janu chaikea bei uxamisbu anu iyuxun duawakin mekeshini
34 Então chegou perto dele, limpou os seus ferimentos com azeite e vinho e em seguida os enfaixou. Depois disso, o samaritano colocou-o no seu próprio animal e o levou para uma pensão, onde cuidou dele.
35 penaya kakin jawen pei aduti saku anua pei ewapa dabe bixun jiwe ibu inankin yuikin: “En ma kai na juni ea duawaxunkubainxanwen. Na pei keyuken ana kauankin jawen texe ana en mia pakayuxanaii”, abainimaki— iwanan,
35 No dia seguinte, entregou duas moedas de prata ao dono da pensão, dizendo:
36 Diosun jancha kenenibu yusinananmis Jesúsun yukakin: —Ja juni dabe inun bestidan, ¿ja juni kushabainabu jadatu jawen nuikin jabube jiwea keskakin duawaimamen? Min shinanan, ea yuiwe— aka
36 Então Jesus perguntou ao mestre da Lei:
37 yusinmistun Jesús yuikin: —Ja juni jawen nuimaki— aka januxun Jesúsun yuikin: —Miadi jabiaskadi ikunkainwen— abaini
37 — Aquele que o socorreu! — respondeu o mestre da Lei. E Jesus disse:
38 janua ana jawen tsumabube kakunkaini mae betsa anu Jesús jikiaya ainbu betsa Martan jawen jiwe anu iwana
38 Jesus e os seus discípulos continuaram a sua viagem e chegaram a um povoado. Ali uma mulher chamada Marta o recebeu na casa dela.
39 januxun jawenabu yusianyan jawen betsa María Jesúsun tae dapi tsauxun ninkaya
39 Maria, a sua irmã, sentou-se aos pés do Senhor e ficou ouvindo o que ele ensinava.
40 Martan piti ichapa bawai ja mesti bikakin jaskawen dabanan Jesús yuikin: —Xanen Ibuun, mia pimanun ika en mesti bawai en daya chakayamaya en betsan ea medabewamaki. Jaskaken ewen nuikin ea yunuxunwen, jau ea medabewanunan— aka
40 Marta estava ocupada com todo o trabalho da casa. Então chegou perto de Jesus e perguntou: — O senhor não se importa que a minha irmã me deixe sozinha com todo este trabalho? Mande que ela venha me ajudar.
41 Jesúsun Marta nemakin yuikin: —Martaan, Martaan, dayakin piti nuku bawaxunkin min jiwe nuku pewaxuni pebiai min juinti ma sinaki.
41 Aí o Senhor respondeu:
42 Ea duawaidan, jaskatimaki. Jakia Marían en yusian ninkakin ea duawai tsuan nematidumaki— anikiaki.
42 mas apenas uma é necessária! Maria escolheu a melhor de todas, e esta ninguém vai tomar dela.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.