João 8

Kashinawa NT (CBS_WBT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Olivos Mati anu ka jadi uxashini penaya Templo jemaintin anu Jesús ana ka tsauken jaki ichabidanbidanaibu yudabu jatu yusinkin taewatanaya
1 Jesus, no entanto, foi para o monte das Oliveiras.
2 — ausente —
2 De madrugada, voltou novamente para o templo, e todo o povo se reuniu em volta dele; e Jesus, assentado, os ensinava.
3 ainbu betsa beneyabia juni jawen benemabe chutanameai chitetan achixun Diosun jancha kenenibu yusinananmisbu inun fariseobun iwexun mapubaunabu namakis ainbu nashui akin Jesúsun besuudi nichintan
3 Então os escribas e fariseus trouxeram à presença dele uma mulher surpreendida em adultério e, fazendo-a ficar em pé no meio de todos,
4 yuikin: —Yusinaan, na ainbunan, chakabukin juni betsa chutamaya achiabu mianu nun iwexuki.
4 disseram a Jesus: — Mestre, esta mulher foi surpreendida em flagrante adultério.
5 Ainbu jaskaxukenan: “Mishkiwen tsaka tsaka akin jau tenanunbunwen”, akin Moisin nukun xenipabu yununiki. Jaska wanikenan, ¿mianan, jaskada jakidi min yunuai?— iwanan,
5 Na Lei, Moisés nos ordenou que tais mulheres sejam apedrejadas. E o senhor, o que tem a dizer?
6 ja akatsi unanti wakin yukabu jakia jatun bepadameti jancha unain janchama tinixun Jesúsun metutiwen mai kenekin taewaya
6 Eles diziam isso tentando-o, para terem de que o acusar. Mas Jesus, inclinando-se, escrevia na terra com o dedo.
7 jaki sinatakin ana jabias yukadanwanbu bewenikitan jatu yuikin: —Tsuada Dioskidi chakabu man jayamatun ja dukuntun mishkiwen tsakakin taewadikanwen— jatu watan
7 Como eles insistiam na pergunta, Jesus se levantou e lhes disse:
8 ana tinixun ana mekenen mai keneaya
8 E, inclinando-se novamente, continuou a escrever no chão.
9 Jesúsun jancha ninkatan jabun iwea bestibu bui anibubu bui taei chipu jatidi bukin ichabu namakis ainbu nichianbu besti jenebainabu
9 Mas eles, ouvindo essa resposta, foram saindo um por um, a começar pelos mais velhos até os últimos, ficando só Jesus e a mulher em pé diante dele.
10 ana beweninatan Jesúsun ainbu yukakin: —Ainbuun, jabun mia tenanun, iwanan, iweabudan, ¿jania? ¿Tsuan mia tsakama ixumen, kupikinan?— aka
10 Levantando-se, Jesus perguntou a ela:
11 —Xanen ibuun, tsuan ea jaska wamabin!— aka —Peki. Jau mia kupinunbun, iwanan, eandi en yunuamaki. Jakia ana chintunkidan chakabukunkainama ixun inun kadiwe— aka ainbu kaya
11 Ela respondeu: — Ninguém, Senhor! Então Jesus disse:
12 Templo jemaintin anuxun Jesúsun yudabu uinkin mapuabu jatu yuikin: —Eadan, mai jidabi en bin chaxajaida keskaki, jatu tapinmanikadan. Tsuabunda ea ninkatan chibainbudan, ja binki nukui jiwea bena jayakanikiki. Jaskawen taea jawa meshu medan ana biunma niama keska ixankanikiki— jatu waya
12 De novo, Jesus lhes falou, dizendo:
13 janua fariseobun jaskai ninkai jaki sinatakin yuikin: —Mimebi kein min pepaidan, jawa kushipa min jayamaki— akaibu
13 Então os fariseus lhe disseram: — Você dá testemunho de si mesmo. O testemunho que você dá não é verdadeiro.
14 —Emebi en dayuikibiakin janua en juni inun janu en kaxanai en unainwen taea en dayuikiaidan, jadan, kushipaki. Jakia janua en juni inun janu en kaxanai man unanbumawen taexun man kaneaii.
14 Jesus respondeu:
15 Yudabun shinanmiswen man ea unanti waii. Jakia eanan, jaskawen en matu unanti wamaki.
15 Vocês julgam segundo a carne; eu não julgo ninguém.
16 Jakia jaska en Epan ea yununibetan shinankin chanima en mesti en akamaki, jawa kaneama ean unanti wakinan.
16 E, se eu julgo, o meu juízo é verdadeiro, porque não sou só eu que julgo, mas eu e o Pai, que me enviou.
17 Januxun Diosun Moisés yuia matu kenexunidan, ja uinkin jawada jakidi juni dabe jabias jancha chaniaibu jawen jancha man ikunwantiduki, chanimakenan.
17 Também na Lei de vocês está escrito que o testemunho de duas pessoas é verdadeiro.
18 Jaskaken emebi ekidi en pe yuiaii. En jaskaya en Epa jatun ea yununidi jabiaskadi ekidi pe yuikiki. Ja nuku dabetan jabiaskas chanikin nun yuitiduki, jau man nuku ikunwanunbunan— jatu wa
18 Eu dou testemunho de mim mesmo, e o Pai, que me enviou, também dá testemunho de mim.
19 —Min Epa mikidi chaniai nun ninkanun, ¿jani min Epadan?— akabu Jesúsun jatu kemakin: —Matunan, man ea unanmaki. En Epa man unanmadiki. Ea unankin en Epadi man unankeanaii— akin
19 Então eles lhe perguntaram: — Onde está o seu Pai? Jesus respondeu:
20 Templo jemaintin anuxun na jaska yusinkinan, bau jaki nuitapaibu inankuinkin pei mistumisbu dapixun Jesúsun yusianyan janu mawaxanai kemadiamawen taexun tsuan mekin achiyuama inibuki.
20 Jesus proferiu essas palavras perto da caixa de ofertas, quando ensinava no templo. Ninguém o prendeu, porque ainda não havia chegado a sua hora.
21 Jabianuxundi Jesúsun mapuabu jatu ana yuikin: —Ea en janida kakenan, ea benai matun chakabuwen taea man mawaxanaii. Janu en kaxanai anu man katidumaki— jatu wa
21 Outra vez Jesus lhes falou, dizendo:
22 ninkai judio xanen ibubu yuinamei: —Ja jaska yuiaidan, jamebi tenanmepai ikimenkain: “Ja en janu kaxanai anu man katidumaki”, ikaidan— ikaibun
22 Então os judeus diziam: — Será que ele tem a intenção de se suicidar? Porque diz: “Para onde eu vou vocês não podem ir.”
23 Jesúsun ana jatu yuikin: —Matudan, man nenuabu bestiki. Jakia eadan, en manaundiaki. Jaskawen taea mai anua besti man baki. Jakia eadan, na mai anua en bamaki.
23 Jesus lhes disse:
24 Jaskaken matu yuikin: “Matun chakabu jakimama man mawaxanaii”, akin en matu yuixuki. Ninkakanwen. Chanima en jiwei ikibi ini man ea ikunwankatsi ikama matun chakabuwen besti man mawaxanaii— jatu wa
24 Por isso, eu lhes disse que vocês morrerão em seus pecados. Porque, se não crerem que
25 e itan betsabun yukakin: —Miadan, ¿min tsua iki ikai? —akeakeabu —¿Jaskai jamendaka en matu jancha chakawai ikai? Jabia en matu yuikin taewaxuki.
25 Então lhe perguntaram: — Quem é você? Jesus respondeu:
26 En matukidi ichapa unanti wakin en yuitidubia jatun ea yununitun chanima jancha ea yuia ninkatan jabiaskadi yudabu en yuikubainaii— jatu wa
26 Muitas coisas tenho para falar e julgar a respeito de vocês. Porém aquele que me enviou é verdadeiro, de modo que as coisas que dele ouvi, essas digo ao mundo.
27 jawen Epa Dioskidi Jesúsun yuiai jawen jancha ninkabiai jawa tapianbumaken
27 Eles não entenderam que Jesus lhes falava do Pai.
28 jaskawen taexun Jesúsun ana jatu yuikin: —Matunan, matun Juchi Kayabi Iyua ea binikin benimaxun janu man ea unanxanaii. Natianan, jaska en shinainwen en akamaki. Jakia jaska en Epan ea yusini besti en yuimiski.
28 Então Jesus disse:
29 Ja inun, ea yununi eskatian ebeken jamapai betsa betsapa wakin bechipaimakin en benimawamiswen taexun en Epan ea besti jenebainamaki—
29 E aquele que me enviou está comigo, não me deixou só, porque eu faço sempre o que lhe agrada.
30 jatu wai xanen ibu ichapabun ikunwankin taewaibun
30 Quando Jesus disse isto, muitos creram nele.
31 januxun ja xanen ibubun ikunwankin taewaibu Jesúsun jatu unanti wanun ixun jatu yuikin: —Tsuabunda en jancha ninkatan chanima uke medan mestenwantan man chintuanmadan, man en tsuma kayabi itidubuki. Jaskawen taexun chanima jancha unankin man tapianyan chakabun matu ana tsuma wama ixanikiki— jatu wa
31 Então Jesus disse aos judeus que haviam crido nele:
32 — ausente —
32 conhecerão a verdade, e a verdade os libertará.
33 jabun kemakin yuikin: —Nukudan, nun Abrahamnen bababuki. Nukun yuda tsuma wabiaxun nukun shinan tsuan nuku biantidumaki. Jaskaken ¿jaskakin: “Matu ana tsuan tsuma wama ixanikiki”, ikin min nuku yuiai?— akabu
33 Eles responderam: — Somos descendência de Abraão e jamais fomos escravos de ninguém. Como você pode dizer que seremos livres?
34 Jesúsun ana jatu yuikin: —Chanima en matu yuiaii. Diosun jancha kanekin dasibibun chakabu shinainbu jatun chakabun jatu yabumiski, jawen dayadu keska wakinan. Jaska inun, juni betsan juni betsa bikin jawen dayadu waimakenan, ana jawenabube jiwetiduma shinankin nichinmisbuki. Jakia juni betsan bakedan, jawen bake kayabi jani nichianma jabe ikunkainmiski. Jaskaken eanan, jaska keska wakin Diosun juni bake kayabitun matun jawada chakabu man dibia keska jakimawakin en matu mekeaya chakabun matu ana yabutidumaki.
34 Jesus respondeu:
35 — ausente —
35 O escravo não fica sempre na casa; o filho, sim, fica para sempre.
36 — ausente —
36 Se, pois, o Filho os libertar, vocês serão verdadeiramente livres.
37 Jakia en jancha ninkama man Abrahamnen bababubia eki sinatakin man jatiditun ea detekatsis ikaii. Ea janchaidan, en Epan jawada akai uintan en matu yuimiski. Jakia matunan, matun ibuan akai uinkin ninkatan man mawamiski— jatu wa
37 Bem sei que vocês são descendência de Abraão; no entanto, estão querendo me matar, porque a minha palavra não está em vocês.
38 — ausente —
38 Eu falo das coisas que vi junto de meu Pai; vocês, porém, fazem o que ouviram do pai de vocês.
39 —Jamaki. Diosun katuni Abrahamnen bababudan, nun nukuki— ikaibun Jesúsun ana jatu yuikin: —Matu chanima man Abrahamnen bababudan, jaska Abrahamnen ani man adiakeanaii.
39 Então lhe disseram: — Nosso pai é Abraão. Mas Jesus respondeu:
40 Jakia Dios anua ninkatan chanima jancha en matu yuibia danankin man ea detepai ikaii. Diosun jancha chanima Abrahamnen ninkatan man ikai keska ikama iniki, danainan.
40 Mas agora vocês estão querendo me matar, a mim que lhes falei a verdade que ouvi de Deus; Abraão não fez isso.
41 Jaskaken matunan, matun ibuan amis keska shinain man ikaii— jatu wa jaki sinatakin yuikin: —Nukudan, nun jusi bakemaki. Nukun ibu kayabi bestichaidan, nun jayaki, Diosdan— akabu
41 Vocês fazem as obras do pai de vocês. Eles responderam: — Nós não somos filhos ilegítimos. Temos um pai, que é Deus.
42 —Dios anua en juniwen taexun Dios matun ibu kayabikenan, jaska shinankin man ea bechipaidiakeanaii. Eadan, en shinanen aki en juamaki. Jakia jawen shinanen Diosun ea yununi aki matube jiwei en juniki.
42 Jesus disse:
43 ¿Jaskakin man ea ninkakin pewakatsi ikabumamen? Matu yuinun ninkakanwen. En janchadan, pata keskatun en jancha man tapin pewabumaki.
43 Por que vocês não compreendem a minha linguagem? É porque vocês são incapazes de ouvir a minha palavra.
44 Man jaskawen taeadan, matun ibudan, diablo Satanáski. Jaska shinain keska axunkin man bechipaimamiski. Jaska inun, bai taeni anua diablo Satanás puben detenan kain taeni ikunkainmiski. Ja inun, chanima jancha jayamawen taea chani chakakunkaindiamiski. Ja inun, chani chakanikawen taea chanin epaki.
44 Vocês são do diabo, que é o pai de vocês, e querem satisfazer os desejos dele. Ele foi assassino desde o princípio e jamais se firmou na verdade, porque nele não há verdade. Quando ele profere mentira, fala do que lhe é próprio, porque é mentiroso e pai da mentira.
45 Jakia chanima jancha en matu yuibia man ikunwankatsi ikabumaki.
45 Mas, porque eu digo a verdade, vocês não creem em mim.
46 ¿Jadatutun bedubi en jawa chakabu akai man ea uinshinxun ea chitetidumen? Eanan, en chanima jancha yuibiaya ¿jaskakin man ea ikunwanma chitekubainkanai?
46 Quem de vocês me convence de pecado? Se digo a verdade, por que não creem em mim?
47 Jaska inun, Diosunabun Diosun jancha ninkamisbuki. Jakia man Diosunabumawen taexun man ninkakatsi ikabumaki— jatu waya
47 Quem é de Deus ouve as palavras de Deus; por isso, vocês não me ouvem, porque não são de Deus.
48 januxun judio xanen ibubun Jesús yuikin: —Chanima nun mia yuiaidan, yushin chakabu jaya dikabia min Samarianawaki, unainsmapadan— akabu
48 Os judeus disseram a Jesus: — Será que não temos razão em dizer que você é samaritano e tem demônio?
49 Jesúsun jatu kemakin yuikin: —En jawa yushin chakabu jayamaki. En Epa en kenwanbiaya man ea danaiin.
49 Jesus respondeu:
50 Emebi en keanmaki. Jaska inun, “Ea kenwankanwen”, iwanan, en matu yuiamaki. Jakia jatun matu unanti waxanaitun matu ea kenwanmakatsis ikikiki.
50 Eu não procuro a minha própria glória; há quem a busque e julgue.
51 Jaskaken jabun en jancha ninkakin jeneama mawabia mawa kayabiama ixankanikiki— jatu wa
51 Em verdade, em verdade lhes digo que, se alguém guardar a minha palavra, não verá a morte eternamente.
52 janua jabu Jesúski sinatakin yuikin: —Chanima min yushin chakabu jayaki. Nukun xenipabu pepa Abraham inun Dios janchaxunika dasibibudi mawakubainibuki. Jakia: “Tsuanda en jancha ninkai mawama ixankanikiki”, ikin min yuiaidan, ¿xanen ibukin min jatu binunkin keyua iki ikai? ¿Miadan min tsua iki ikai, jaska shinain ibubis keinan?— akabu
52 Então os judeus disseram: — Agora estamos certos de que você tem demônio. Abraão morreu, e também os profetas, e você diz: “Se alguém guardar a minha palavra, não provará a morte eternamente.”
53 — ausente —
53 Você não está querendo dizer que é maior do que Abraão, o nosso pai, que morreu? Também os profetas morreram. Quem você pensa que é?
54 —Emebi en keainan, pemaki. Jakia en Epan ea kenwanmiski. Unanmabia: “Nukun Dioski”, ikin en Epakidi man yuimiski. “Eadi en Dios unanmaki”, iki en chani chakakeanaii, matu keskaidan. Jakia en Epa Dios unankin jawen yunua en chibanmiski.
54 Jesus respondeu:
55 — ausente —
55 Entretanto, vocês não o conhecem; eu, porém, o conheço. Se eu disser que não o conheço, serei como vocês: mentiroso; mas eu o conheço e guardo a sua palavra.
56 Yudabube jiwei en juai uinkatsi manakai ikunwain matun xenipabu Abraham benimaniki. Atimas ea uintan shinan chankain benimajaidaniki— jatu wa
56 Abraão, o pai de vocês, alegrou-se por ver o meu dia; e ele viu esse dia e ficou alegre.
57 ninkai e itan yuikin: —Min anibui 50 badi kadiamabia, ¿jaskatan nukun xenipabu Abraham min uinimen?— akabu
57 Então os judeus lhe perguntaram: — Você não tem nem cinquenta anos e viu Abraão?
58 —Chanima en matu yuiaii. Abraham jayadiama ea dukun en ikibi ini en ikunkainaii— jatu waiwen taexun
58 Jesus respondeu:
59 detekatsi ikin mishki biake biaketan tsakapananbun mapubaunabu anu junei nashui itan Templo anua kainkaini
59 Então pegaram pedras para atirar nele, mas Jesus se ocultou e saiu do templo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.