João 2
Kashinawa NT (CBS_WBT) vs NVI
1 Jesúsun ja dukun damiwakin taewani matu yuinun ninkakanwen. Ana uxashini Caná mae Galilea anu ainyain nawaibu anu jatu medabewai Jesúsun ewa juken
1 No terceiro dia houve um casamento em Caná da Galiléia. A mãe de Jesus estava ali;
2 nun Jesúsun tsumabu Jesúsbe nukudi iabu
2 Jesus e seus discípulos também haviam sido convidados para o casamento.
3 uva vino akin netsuaibun jawen ewan ja dukuntun unankin Jesús yuikin: —Kukaan, vino ma netsuabuki. Ana jatu bena waxunwen— aka Jesúsun yuikin:
3 Tendo acabado o vinho, a mãe de Jesus lhe disse: "Eles não têm mais vinho".
4 —Ewaan, mia inun eanan jaskas nun shinanmaki. Diosun ea jatu unanmaxanaidan, idiamaki— aka
4 Respondeu Jesus: "Que temos nós em comum, mulher? A minha hora ainda não chegou".
5 jawen ewan ja jabun jatu pimai yuikin: —Matu yunuayadan, axunkanwen— jatu wa
5 Sua mãe disse aos serviçais: "Façam tudo o que ele lhes mandar".
6 Dios pexuni pidiama judiobu jaki mepanumisbuwen taea dintu betsa anu mishki shumuwan 50 kasmai 70 litro unpax mata wati tiubus 6 shumuwan xaka sedea
6 Ali perto havia seis potes de pedra, do tipo usado pelos judeus para as purificações cerimoniais; em cada pote cabia entre oitenta a cento e vinte litros.
7 Jesúsun uinkin jatu yuikin: —Ja 6 mishki shumuwan tibiki unpax manekin mata wakanwen— jatu wa shumuwan tibi mata wakin bupakemaibun:
7 Disse Jesus aos serviçais: "Encham os potes com água". E os encheram até à borda.
8 Jesúsun ana jatu yunukin: —Natianan, kenchawen beaishtabain ja jatun jatu besimai xanen ibu anu buxuntankanwen, jau menunan— jatu wa ma damia unankin ja dayakapabu betsan beatan buxuanbu jaskatan unpax damixu unanma ja jatun jatu besimai xanen ibun metan jania bekanxu unanma ja xanen ibun juni ainyain kenaxun
8 Então lhes disse: "Agora, levem um pouco do vinho ao encarregado da festa". Eles assim o fizeram,
9 — ausente —
9 e o encarregado da festa provou a água que fora transformada em vinho, sem saber de onde este viera, embora o soubessem os serviçais que haviam tirado a água. Então chamou o noivo
10 yuikin: —Nawai taekin jabu dukun vino pepa jatu ama netsui bechantu bestia benimaibun ana pe bexmas jatu amamisbuki. Jakia mianan, pepajaida aduxun ikis min jatu taxnimaxunaii— aka jatu inanbaunaibun
10 e disse: "Todos servem primeiro o melhor vinho e, depois que os convidados já beberam bastante, o vinho inferior é servido; mas você guardou o melhor até agora".
11 jaska wakin Caná Galilea anuxun dami atimaska taewakin Jesúsun jawen kushipa nuku uinmakin taewaya jawen tsumabun eskadabes ikunwankin nun taewaniki.
11 Este sinal miraculoso, em Caná da Galiléia, foi o primeiro que Jesus realizou. Revelou assim a sua glória, e os seus discípulos creram nele.
12 Januxun jatu jaska waxuntan Cafarnaúm anu jawen ewa inun jawen betsabube Jesúsbe nun bai kashian jiweyuabun
12 Depois disso ele desceu a Cafarnaum com sua mãe, seus irmãos e seus discípulos. Ali ficaram durante alguns dias.
13 janua Pascuatian janu nai tsuman detekin debu wanikatun nukun xenipabu dunkebaini shinain besinun ika judiobu mae tibi anua ma bea kemaibun Jerusalén anu Jesúsbetan nun uin ka
13 Quando já estava chegando a Páscoa judaica, Jesus subiu a Jerusalém.
14 januxun Templo jemaintin anuxun ina awa inun, chaxuwan inun, deiwanwen Dios kenwankin menu keyuti juni betsabu inananainbu inun pei biananain tsauabu Jesúsun bechitushitan
14 No pátio do templo viu alguns vendendo bois, ovelhas e pombas, e outros assentados diante de mesas, trocando dinheiro.
15 jaska waibu jatu uinkin bechipaiama bichi kapikunkin mayatan jabu inayabu jatu kusha kusha atankin Templo jemaintin anuadi jatu nichin keyukin janua pei biananainbudi jatun tapu nadabekin pei jexe jatu sa akankin deiwan inananainbu yuikin: —Matun inabu inun matun mabu dasibiya nenua taxnidibainkanwen. En Epa Diosun jiwedan, janua ana jamapai inanananyamakanwen— jatu wa datei kaiin xadakabainbainaibun
15 Então ele fez um chicote de cordas e expulsou todos do templo, bem como as ovelhas e os bois; espalhou as moedas dos cambistas e virou as suas mesas.
16 — ausente —
16 Aos que vendiam pombas disse: "Tirem estas coisas daqui! Parem de fazer da casa de meu Pai um mercado! "
17 Jesúsun jaska wai uinkin jaska nukun xenipabu Davidin Jesúskidi yuikin: “Dios kenwanti jiwewen taea jawa dateama naxukui sinatakin en yaushixanaii”, akin keneni atimas nun shinanyan
17 Seus discípulos lembraram-se que está escrito: "O zelo pela tua casa me consumirá".
18 judio xanen ibubu bexun Jesús yukakin: —¿Min jaska waxudan, pemen? Ja kushipawen min jatu akaidan, jawen nun mia unanti wanun jawada dami atimaska wakin nuku axunwen— akabu
18 Então os judeus lhe perguntaram: "Que sinal miraculoso o senhor pode mostrar-nos como prova da sua autoridade para fazer tudo isso? "
19 junea janchawen jatu yuikin: —Na mishki jiwe man tekekin keyuadan, xaba dabe inun besti kaya ana en benixanaii— jatu wa
19 Jesus lhes respondeu: "Destruam este templo, e eu o levantarei em três dias".
20 jaska janchaiwen taexun mishki jiwe shinankin xanen ibubun Jesús ja akin yuikin: —46 año dayakunkainkin na Templo menediabumaki. ¿Jaska watan xaba dabe inun besti min ana benikin bena watidumen?— akabu
20 Os judeus responderam: "Este templo levou quarenta e seis anos para ser edificado, e o senhor vai levantá-lo em três dias? "
21 jakia jawen yuda jiwe keskakidi Jesúsun shinaniki.
21 Mas o templo do qual ele falava era o seu corpo.
22 Janua Jesús mawa ana bestenshinken: “Xaba dabe inun besti kaya ana en benixanaii”, jatu wani nun shinainwen taexun jakidi jaska tibi kenenibu inun Jesúsun nuku yusinidi shinankin nun ikunwaniki.
22 Depois que ressuscitou dos mortos, os seus discípulos lembraram-se do que ele tinha dito. Então creram na Escritura e na palavra que Jesus dissera.
23 Janua Jerusalén anu jabias Pascuatian dami atimaska wakin jawen kushipa Jesúsun jatu unanmaiwen taexun yuda ichapabun uinkin ikunwankin taewaibun
23 Enquanto estava em Jerusalém, na festa da Páscoa, muitos viram os sinais miraculosos que ele estava realizando e creram em seu nome.
24 jakia jaska yudabun jakidi shinankin jawada akaiwen besti benimaibu Jesúsun jawa jatu unanmayuama yudabun shinan mesten jayabuma dasibi jatu unainwen taea: “En Mesías Cristoki”, ikin bebunkidi xabakabi Jesúsun jatu unanmayuama iniki.
24 Mas Jesus não se confiava a eles, pois conhecia a todos.
25 — ausente —
25 Não precisava que ninguém lhe desse testemunho a respeito do homem, pois ele bem sabia o que havia no homem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.