João 19
Kashinawa NT (CBS_WBT) vs ARIB
1 Pilaton ninkawanxun jatu yunua bichi kushatiwen Jesús kusha kusha atan
1 Nisso, pois, Pilatos tomou a Jesus, e mandou açoitá-lo.
2 kaxe wakin romano soldadobun nishi muxaya maiti waxun Jesús maimaxun xanen ibun bemakia tadi tashijaida sawematan
2 E os soldados, tecendo uma coroa de espinhos, puseram-lha sobre a cabeça, e lhe vestiram um manto de púrpura;
3 bestibu Jesúsun besuudi nixun kaxe wakin yuikin: —Judio xanen ibu kayabidan, min miaki— iwanan, jawen besuki bepaistantanaibun
3 e chegando-se a ele, diziam: Salve, rei dos judeus! e davam-lhe bofetadas.
4 Pilato ana kaintan judio xanen ibubu yuikin: —Jesúsun jawa jatun chakabu wama ishian en matu unanmakin kainmai uinkanwen— jatu waya
4 Então Pilatos saiu outra vez, e disse-lhes: Eis aqui vo-lo trago fora, para que saibais que não acho nele crime algum.
5 muxa maiti inun tadi pauti tashipa meshu duakabi sawemabu jawen besu jimin iduma Jesús kainkidanaya Pilaton tenankatsi ikama ana jatu yuikin: —Na juni man iwexudan, uinkanwen— jatu wa
5 Saiu, pois, Jesus, trazendo a coroa de espinhos e o manto de púrpura. E disse-lhes Pilatos: Eis o homem!
6 uinkin Diosbe nukunabu janchaxunika xanen ibubu inun Templo mekenikabun jui kushipawen Pilato yuikin: —Cruzki mastawe! Cruzki mastawe!— akeakeabu jaska waxun atidubuma unanbiakin Pilaton jatu kaxe wakin ana yuikin: —Jawa chakabu jayamaki. Matunmebi iyuxun aditankanwen— jatu wa
6 Quando o viram os principais sacerdotes e os guardas, clamaram, dizendo: Crucifica-o! Crucifica-o! Disse-lhes Pilatos: Tomai-o vós, e crucificai-o; porque nenhum crime acho nele.
7 Diosbe nukunabu janchaxunika xanen ibubun yuikin: —Chani chakai: “En Diosun bakeki”, imiski. Diosun jancha Mosésin nuku kenexuni nun jayaki. Jaskawen taexun Dios yuankin kanemiswen taea nun yunuaiwen taeadan, jau mawanunwen— aka
7 Responderam-lhe os judeus: Nós temos uma lei, e segundo esta lei ele deve morrer, porque se fez Filho de Deus.
8 jaska yuiaibu ninkatan Pilato ana datekin
8 Ora, Pilatos, quando ouviu esta palavra, mais atemorizado ficou;
9 jawen kene medan ana chintuanbain Jesús iyuxun yukakin: —¿Min janiamen?— aka Jesúsun ana jawa yuiamaken
9 e entrando outra vez no pretório, perguntou a Jesus: Donde és tu? Mas Jesus não lhe deu resposta.
10 jaki sinatakin Pilaton ana yuikin: —¿Min ea ana jancha wamamen? En kushipawen jawa wama en mia nichintidu inun en kushipawendi en mia jatu mastamatidu, ¿min unanmamen?— aka
10 Disse-lhe, então, Pilatos: Não me respondes? não sabes que tenho autoridade para te soltar, e autoridade para te crucificar?
11 jaska yuiai ninkatan atimas Jesúsun kemakin: —Diosun dasibi damiwanitun mia kushipa yunuama ekidi min kushipa jayama ikeanaii. Jaskaken jabun ea achixun mianu yunuxun ea nichianbunan, jabun chakabudan, mina binuabuki, Dios sinatamakinan— aka
11 Respondeu-lhe Jesus: Nenhuma autoridade terias sobre mim, se de cima não te fora dado; por isso aquele que me entregou a ti, maior pecado tem.
12 jaska wa ninkatan Pilato taxnikidan Jesús jawa wama nichinun ikaya judio xanen ibubun jui kushipawen Pilato ana yuikin: —Tsuada xanen ibu kayabi ikatsis ikin min xanen ibu kayabi César danankin jawen kushipa mebinpai imiski. Jawa wama Jesús min nichiainan, min Césarn jaibumaki— akubainaibun
12 Daí em diante Pilatos procurava soltá-lo; mas os judeus clamaram: Se soltares a este, não és amigo de César; todo aquele que se faz rei é contra César.
13 janu Pascua meshukidi ixanaitian ma badi manananbi kaya jaskaibu Pilaton ninkatan Jesús taxnimabidan mishki buyakin kedan wanibu jawen kena hebreo janchawen kenakin Gabatá januxun yunuti anu tsauxun kaxe janchawen judio xanen ibubun jatu yuikin: —Nadan, matun xanen ibu kayabiki— jatu wa
13 Pilatos, pois, quando ouviu isto, trouxe Jesus para fora e sentou-se no tribunal, no lugar chamado Pavimento, e em hebraico Gabatá.
14 — ausente —
14 Ora, era a preparação da páscoa, e cerca da hora sexta. E disse aos judeus: Eis o vosso rei.
15 jaki sinatakin jancha kushipawen yuikin: —Tenandiwe! Tenandiwe, cruzki jatu mastanmatanan!— ikubainaibun Pilaton ana jatu yukakin: —¿Jaskakin matun xanen ibu kayabi jatu mastamapa?— jatu wa Diosbe nukunabu janchaxunika xanen ibubun yuikin: —Nukudan, nun xanen ibu betsa jayamaki! César besti nukun xanen ibu kayabiki. Jatu mastamadiwe!— akabu
15 Mas eles clamaram: Tira-o! tira-o! crucifica-o! Disse-lhes Pilatos: Hei de crucificar o vosso rei? responderam, os principais sacerdotes: Não temos rei, senão César.
16 jatun janchawen taexun Jesús jatu mastamakin romano xanen ibu Pilaton jawen soldadobu yunua iyuaibun
16 Então lho entregou para ser crucificado.
17 januxun jaki mastakatsi cruz Jesús iamatan xadamabainkin Jerusalén uke medanua kainmabainkin ja mati jawen kena Buxka Xau Mati anu mapematan, hebreo janchawenan, Gólgota anudan,
17 Tomaram, pois, a Jesus; e ele, carregando a sua própria cruz, saiu para o lugar chamado Caveira, que em hebraico se chama Gólgota,
18 januxun jawen tadi pekaxun cruzki mastaxun: “Nazaret anua Jesús judiobun xanen ibu kayabiki”, iwanan, Pilaton jancha dabe inun besti ji bexa sapaki hebreo janchawen inun, griego janchawen, inun romano jancha latinwen kenetan jatu buma Jesúsun buxka mamaki cruzki ja mamaki mastaxun netanbu romano soldado betsabundi juni yumetsu dabedi mastaxun betsa yusiudi nichinxun betsa yusmaudi nichintan Jesús namakis wabu Jerusalén dapikea bukin Pilaton jancha Jesúsun buxka mamaki netan judio ichapabun uinbainbainkin
18 onde o crucificaram, e com ele outros dois, um de cada lado, e Jesus no meio.
19 — ausente —
19 E Pilatos escreveu também um título, e o colocou sobre a cruz; e nele estava escrito: JESUS O NAZARENO, O REI DOS JUDEUS.
20 — ausente —
20 Muitos dos judeus, pois, leram este título; porque o lugar onde Jesus foi crucificado era próximo da cidade; e estava escrito em hebraico, latim e grego.
21 jaska wabu uinbain Diosbe nukunabu janchaxunika xanen ibubu Pilato anu buxun yuikin: —Jadi min kenexun jatu netanmatidumaki: “Judiobun xanen ibujaidaki”, akinan. Jakia jaska ibubis yuimis keska jatu kene betsa waxunwen, eska wakinan: “Eadan, en judiobun xanen ibu kayabiki”, imiskididan— akabu
21 Diziam então a Pilatos os principais sacerdotes dos judeus: Não escrevas: O rei dos judeus; mas que ele disse: Sou rei dos judeus.
22 Pilaton jatu nemakin: —Jawada en ma keneadan, jau jabiaska kene nenunwen— jatu wa
22 Respondeu Pilatos: O que escrevi, escrevi.
23 cruzki Jesús nichinxun soldado dabe inun dabetan Jesúsun tadi tibi jabu tibibun paxkatan jakia jawen sanpu chaipa jidabi kexemawen taea
23 Tendo, pois, os soldados crucificado a Jesus, tomaram as suas vestes, e fizeram delas quatro partes, para cada soldado uma parte. Tomaram também a túnica; ora a túnica não tinha costura, sendo toda tecida de alto a baixo.
24 yuinamei: —Paxkakin chakabuwayamanankanwen. ¿Tsuan bimenkain? jawen beyusti jexe putakin tsadin tsadin akin putanankanwen— iwanan, jaska bebunkidi Diosun jancha anu kenekin: “En tadi paxkakin en sanpu bikin jawen beyusti putaxankanikiki”, akin yuini unanmabia jaska kenenibu soldadobun jabiaskadi wanibuki.
24 Pelo que disseram uns aos outros: Não a rasguemos, mas lancemos sortes sobre ela, para ver de quem será {para que se cumprisse a escritura que diz: Repartiram entre si as minhas vestes, e lançaram sortes}. E, de fato, os soldados assim fizeram.
25 Jaska waibun Jesús mastabu dapi jawen ewa inun, jawen ewa betsa Cleofásin ain María inun, María Magdalena inun, ea nun nia
25 Estavam em pé, junto à cruz de Jesus, sua mãe, e a irmã de sua mãe, e Maria, mulher de Clôpas, e Maria Madalena.
26 jawen ewa inun ea uinkin ekidi Jesúsun yuikin: —Ewaan, ja mia dapi niadan, min bakewawe— iwanan, ea bechipaijaidamisxun eadi yuikin: —Baa, ikis en ibu min ewa ea waxunwen. Ea uindaxunkubainxanwen— ea wa en jiwe anu iyuimaxun en medabewapauniki.
26 Ora, Jesus, vendo ali sua mãe, e ao lado dela o discípulo a quem ele amava, disse a sua mãe: Mulher, eis aí o teu filho.
27 — ausente —
27 Então disse ao discípulo: Eis aí tua mãe. E desde aquela hora o discípulo a recebeu em sua casa.
28 Jesúsun jaska nuku yuitan dasibi jawen Epa Diosbe yubakani keyuai unain Diosun jancha anu jaska jakidi keneni menei Jesúsun jui kushipawen yuikin: —Ma unpax manui en tetsusinaki— ikai
28 Depois, sabendo Jesus que todas as coisas já estavam consumadas, para que se cumprisse a Escritura, disse: Tenho sede.
29 ninkatan jabun kenpuki uva vino muka mata tsaua jaki tsinitiki pu atan tawaki ustanxun Jesúsun kexa anu sananxunabu
29 Estava ali um vaso cheio de vinagre. Puseram, pois, numa cana de hissopo uma esponja ensopada de vinagre, e lha chegaram à boca.
30 tsu akin keyutan jui kushipawen Jesúsun yuikin: —Dasibi en ma keyuaki— itan bekua tinian mawakin jawen Yushin ibu anu nichiniki.
30 Então Jesus, depois de ter tomado o vinagre, disse: está consumado. E, inclinando a cabeça, entregou o espírito.
31 Janua judio xanen ibubu yuinamei: “Meshukidi sábado janu medibijaida Pascua nawatitianki. Cruzki jatun yuda mapuabu sábadotian nun jenetidumaki, Dios jau nukuki sinatayamaxanunan. Jatun yuda jau jawaida butenunbun Pilato yununun bukanwen”, ika buxun Pilato yuikin: “Cruz anua jatun yuda jawaida butetiki. Jau jawaida mawanunbun jatun kishi jau kishtekenunbun jatu yunuwe”, akabu
31 Ora, os judeus, como era a preparação, e para que no sábado não ficassem os corpos na cruz, pois era grande aquele dia de sábado, rogaram a Pilatos que se lhes quebrassem as pernas, e fossem tirados dali.
32 Pilaton jabiaskadi shinankin jatu yunua soldadobu buxun ja dukun juni yumetsu dabe Jesúsbe mastabu kishtekedabetan
32 Foram então os soldados e, na verdade, quebraram as pernas ao primeiro e ao outro que com ele fora crucificado;
33 janua Jesúski kemaxun ma mawa uintan jawen kishi tekeabuma
33 mas vindo a Jesus, e vendo que já estava morto, não lhe quebraram as pernas;
34 jabiaskabiaken soldado betsan jashinwen Jesús pishipe akabu janua jakimamadi jimi jawen jene jusia jabaya
34 contudo um dos soldados lhe furou o lado com uma lança, e logo saiu sangue e água.
35 jakia bebunkidi Diosun jancha keneni anu yuikin: “Jawen xau tekeama ixankanikiki”, anibu inun, kene betsa anuxun yuikin: “Tsuada chachiabu jawenabun uinxankanikiki”, iwanan, kenenibudan, unanmabia jabiaskadi keneni menekin adianibuki. Matundi man ikunwanxanunbun jawada ibubis en uini en matu yuiaii. En uiniwen taea en jancha chanimaki.
35 E é quem viu isso que dá testemunho, e o seu testemunho é verdadeiro; e sabe que diz a verdade, para que também vós creiais.
36 — ausente —
36 Porque isto aconteceu para que se cumprisse a escritura: Nenhum dos seus ossos será quebrado.
37 — ausente —
37 Também há outra escritura que diz: Olharão para aquele que traspassaram.
38 Januxun juni betsa José jawen mae Arimatea judio xanen ibubuki datekin june Jesús ikunwanshinatun Jesús mawa unandiai jakia natian ana dateama Jesúsun yuda maiwakin janatanun ika kaxun Pilato ea akin yuka jawen yuda yunua José jawen tsumabube kaxun Jesúsun yuda cruz anua butexunabu
38 Depois disto, José de Arimatéia, que era discípulo de Jesus, embora oculto por medo dos judeus, rogou a Pilatos que lhe permitisse tirar o corpo de Jesus; e Pilatos lho permitiu. Então foi e o tirou.
39 ja dikabi meshu medan Jesúsbe janchatanyama Nicodemon jawen tsumabubetan 30 kilo mirra inun áloe ininti teipa jusia bea José jawen tsumabube kaxun
39 E Nicodemos, aquele que anteriormente viera ter com Jesus de noite, foi também, levando cerca de cem libras duma mistura de mirra e aloés.
40 jaska judiobun yuda mawa maiwakin pewamisbu keska wakin Jesúsun yuda dapuxyabi yabukubainkin ininti teipawen dapuxkubainkin tadi juxupawen yabukin keyutan
40 Tomaram, pois, o corpo de Jesus, e o envolveram em panos de linho com as especiarias, como os judeus costumavam fazer na preparação para a sepultura.
41 badi jiki ma juindukunti kemaya jin jin ikin janu Jesús mastakanxu dapi miban xukua naman janu yuda mawa datanti mishki tanpe kini bena waimabu janu yuda mawa datandiabuma anu jawaida ja medan janakin mistutan mishki ewapa beputiwen beputan inun bunibukiaki.
41 No lugar onde Jesus foi crucificado havia um jardim, e nesse jardim um sepulcro novo, em que ninguém ainda havia sido posto.
42 — ausente —
42 Ali, pois, por ser a véspera do sábado dos judeus, e por estar perto aquele sepulcro, puseram a Jesus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.