João 18

Kashinawa NT (CBS_WBT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Diosbe nuku janchaxuni menetan januxun nuku kainmabainkin paxku debu jawen kena Cedrón Jesúsun nuku pukemabaini janu miban xukua mishkiwen kenenibu anu ukemedan nun jabe jikiken
1 Tendo Jesus dito estas palavras, saiu juntamente com seus discípulos para o outro lado do ribeiro Cedrom, onde havia um jardim; e aí entrou com eles.
2 janu Jesúsbe nun ichakunkainmis anu jabianu nun ana ichaken janu Judasin unanjaidai
2 E Judas, o traidor, também conhecia aquele lugar, porque Jesus ali estivera muitas vezes com seus discípulos.
3 jadi jatu iyui Diosbe nukunabu janchaxunika xanen ibubu inun fariseobubetan jatu yunuabu jatidi Templo mekenikabu inun romano soldadobu xuku betsa Judasin jatu iyua jatun detetiya mesebaini bin dekutan chaxa dakabainaibun
3 Tendo, pois, Judas recebido a escolta e, dos principais sacerdotes e dos fariseus, alguns guardas, chegou a este lugar com lanternas, tochas e armas.
4 Jesús achi beaibu dasibi ma unainwen taea nuku bebun Jesús nitan jatu yukakin: —¿Man tsua benai bekanai?— jatu wa
4 Sabendo, pois, Jesus todas as coisas que sobre ele haviam de vir, adiantou-se e perguntou-lhes: A quem buscais?
5 jabun achi beaibun betsan Jesús kemakin: —Jesús Nazaret anuadan— akaya Jesúsun ana yuikin: —Jabia en eaki— jatu waya Judasin jatu achimai kai jawaidakain ma jabe niken
5 Responderam-lhe: A Jesus, o Nazareno. Então, Jesus lhes disse: Sou eu. Ora, Judas, o traidor, estava também com eles.
6 jaskai Jesús janchai ninkatan chixtekidi xekibaini di ikaibun
6 Quando, pois, Jesus lhes disse: Sou eu, recuaram e caíram por terra.
7 Jesúsun ana jatu yukakin: —¿Tsuadaka man benai bei ikanai?— jatu wa ana jabiaskadi jabun yuikin: —Jesús Nazaret anuadan— akaibun
7 Jesus, de novo, lhes perguntou: A quem buscais? Responderam: A Jesus, o Nazareno.
8 —“Jabia en eaki”, akin en ma matu yuixuki. Man ea besti benaiwen taexun en jaibuaibu jatu meyamakanwen, jau bununbunan— jatu wa
8 Então, lhes disse Jesus: Já vos declarei que sou eu; se é a mim, pois, que buscais, deixai ir estes;
9 bebunkidi Jesúsun yuikin: “Epaan, min ea yununi en tsua jatu benuamaki”, akin Jesúsun yuixuwen taexun: “En jaibuaibu meyamakanwen”, akin Jesúsun jatu nemaniki.
9 para se cumprir a palavra que dissera: Não perdi nenhum dos que me deste.
10 Januxun Simón Pedron jawen nupe chaipa sitan Diosbe nukunabu janchaxunika xanen ibujaidatun tsuma Malco mapexpaikin maebain pabinki yusiudia paxteaya
10 Então, Simão Pedro puxou da espada que trazia e feriu o servo do sumo sacerdote, cortando-lhe a orelha direita; e o nome do servo era Malco.
11 nemakin Jesúsun Pedro yuikin: —Ana jatu meama min nupe ana jawendi usunwen. En Epan jaska ea yununi jabiaskadi wakin ea yumanwankanikiki. Ea yaushiyamawe— aka
11 Mas Jesus disse a Pedro: Mete a espada na bainha; não beberei, porventura, o cálice que o Pai me deu?
12 januxun jatun xanen ibu capitánbetan romano soldadobu inun Templo mekenikabun Jesús achixun menextan
12 Assim, a escolta, o comandante e os guardas dos judeus prenderam Jesus, manietaram-no
13 iyukin ja dukun jatun xanen ibu Anásin jiwe anu iyuabun jawen dais Caifás na badi bestichai Diosbe nukunabu janchaxunika xanen ibujaidatun
13 e o conduziram primeiramente a Anás; pois era sogro de Caifás, sumo sacerdote naquele ano.
14 bebunkidi judiobu jatu yuikin: “Nukunabu jau paxkai sa iyamaxanunbun juni bestichai nukunabu mawaxunaya man pepakunkainxanaii”, akin jatu yuimanudan,
14 Ora, Caifás era quem havia declarado aos judeus ser conveniente morrer um homem pelo povo.
15 Jesús iyuaibun Simón Pedro inun ean june chipu kakin nun Jesús chibankubaini xanen ibu Anásin enabun ea unainbuwen taea janu ichamisbu dintu anu Jesúsbe en jikiaya
15 Simão Pedro e outro discípulo seguiam a Jesus. Sendo este discípulo conhecido do sumo sacerdote, entrou para o pátio deste com Jesus.
16 jakia Pedro unanbumawen taexun nemakin niti akabu jikiama bai kexa Pedro niken janua jemaintin kene janu jikiti xui anu ana kaxun xui mekenika ainbu yukaxuntan Pedro en bichiaya
16 Pedro, porém, ficou de fora, junto à porta. Saindo, pois, o outro discípulo, que era conhecido do sumo sacerdote, falou com a encarregada da porta e levou a Pedro para dentro.
17 xui mekenika ainbun Pedro yukakin: —Ja junin tsuma betsadan, ¿jabia min miamen?— aka —Eadan, en jamaki— akaya
17 Então, a criada, encarregada da porta, perguntou a Pedro: Não és tu também um dos discípulos deste homem? Não sou, respondeu ele.
18 janua ma matsi beaya janu dayamisbu inun Templo mekemisbun jemaintin chi keti watan yui mapubaunabu jatube nashui ika Pedrodi yuaya
18 Ora, os servos e os guardas estavam ali, tendo acendido um braseiro, por causa do frio, e aquentavam-se. Pedro estava no meio deles, aquentando-se também.
19 januxun Diosbe nukunabu janchaxunika xanen ibujaida ikunkainima ma taxnima anu Anásin jiwe anu bichiabu jawen tsumabukidi inun jawen yusiankidi Jesús yuka taewa
19 Então, o sumo sacerdote interrogou a Jesus acerca dos seus discípulos e da sua doutrina.
20 Jesúsun kemakin: —Ninkaibun en janchakunkainmiski. Janu ichati jiwe tibi inun Templo jemaintin anuxun nukunabu ichamisbu anuxun xabakabi dasibibun bedubi en jatu yusinmiski, june jatu yusianmadan.
20 Declarou-lhe Jesus: Eu tenho falado francamente ao mundo; ensinei continuamente tanto nas sinagogas como no templo, onde todos os judeus se reúnem, e nada disse em oculto.
21 Ea yukama jabun en jancha ninkamisbu jatu yukawe. Jawada en jatu yusinmis unanjaidakanikiki— ikaya
21 Por que me interrogas? Pergunta aos que ouviram o que lhes falei; bem sabem eles o que eu disse.
22 jadi Jesúsun kemaya Templo mekenika betsa Jesús dapi nixun meken pechiudi kepais akin yuikin: —Nukun xanen ibujaida jaska yuiyamawe— aka
22 Dizendo ele isto, um dos guardas que ali estavam deu uma bofetada em Jesus, dizendo: É assim que falas ao sumo sacerdote?
23 Jesúsun yuikin: —En yui chakayadan, ea unanmawe. Jakia en pe yuibiaya ¿jaskakin e iskaun min ea deteai?— aka
23 Replicou-lhe Jesus: Se falei mal, dá testemunho do mal; mas, se falei bem, por que me feres?
24 janchawen binutiduma unantan Anásin jatu yunua Jesús menexekea jabiaska Diosbe nukunabu janchaxunikajaida binua Caifás anudi iyuaibun
24 Então, Anás o enviou, manietado, à presença de Caifás, o sumo sacerdote.
25 ja jaska waibun Pedro jatube chin yui nashui ika yuaya betsabun yukakin: —¿Min jamamen, ja junin tsuma betsadan?— abaunabu Pedron jatu padankin yuikin: —En jamaki. En eamabin!— jatu wa
25 Lá estava Simão Pedro, aquentando-se. Perguntaram-lhe, pois: És tu, porventura, um dos discípulos dele? Ele negou e disse: Não sou.
26 januxun xanen ibujaida binuatun tsuma betsa Pedron patsanka jawenabundi Pedro yukakin: —¿Miban xuku anuxunan, Jesúsbedan, en mia uianma ikidanxumen?— aka
26 Um dos servos do sumo sacerdote, parente daquele a quem Pedro tinha decepado a orelha, perguntou: Não te vi eu no jardim com ele?
27 Pedron ana jadi padankin: —En jamaki— itanayas jawaida jabiatiandi takada keui taeaya
27 De novo, Pedro o negou, e, no mesmo instante, cantou o galo.
28 januxun Caifásin Jesús yukakin keyutan penaya romano xanen ibu Pilaton jiwe ewapa anu Jesús jau iyutanunbun romano soldadobu yunuaya judio xanen ibubun shinain: “Nawan jemaintin anu jikia Moisin nuku yusiniwen taea nawan detsiswen chakabutan ana Pascua nawai besikin en pitidumaki”, iki pepai nawayukatsi jikiabuma
28 Depois, levaram Jesus da casa de Caifás para o pretório. Era cedo de manhã. Eles não entraram no pretório para não se contaminarem, mas poderem comer a Páscoa.
29 jaskaibun jatun beya unantan jatu anu Pilato kaintan jatu jancha wakin yukakin: —Na juninan, ¿jawa chakabu ashian man jakidi yuiai?— jatu wa
29 Então, Pilatos saiu para lhes falar e lhes disse: Que acusação trazeis contra este homem?
30 —Juni chakabumakenan, mianu nun iweama ikeanaii. Unanti watan nuku kupixunwen— akabu
30 Responderam-lhe: Se este não fosse malfeitor, não to entregaríamos.
31 Pilatondi jatu yuikin: —Iyuxun jaska matun xenipabun matu yusinpauni keska wakin matumebi unanti watan kupitankanwen— jatu wa judio xanen ibubun yuikin: —Nun tenanpanan min nuku nemamiski. Jau tenanunbun mian besti min yunutiduki— akaya
31 Replicou-lhes, pois, Pilatos: Tomai-o vós outros e julgai-o segundo a vossa lei. Responderam-lhe os judeus: A nós não nos é lícito matar ninguém;
32 jaska wakin tenanxanaibu Jesúsun nuku yuishinadan, unanmabia jabiaskadi jatu amaya
32 para que se cumprisse a palavra de Jesus, significando o modo por que havia de morrer.
33 ninkatan jawen kene medan ana jikixun Pilaton Jesús kenaxun yukakin: —¿Miadan, min judio xanen ibubu binu keyuamen?— aka
33 Tornou Pilatos a entrar no pretório, chamou Jesus e perguntou-lhe: És tu o rei dos judeus?
34 Jesúsundi yukakin: —¿Mimebi min ea yukai? ¿Juni betsan mia ekidi yunuadaka min ea yukai ikai?— aka
34 Respondeu Jesus: Vem de ti mesmo esta pergunta ou to disseram outros a meu respeito?
35 e itan Pilaton yuikin: —Eadan, en judiomaki, jaska min ea yuipananan. Minabu judiobu inun min xanen ibubu Diosbe janchanikabun mia ea inankanxuki. ¿Min jawa chakabu meshinamen?— aka
35 Replicou Pilatos: Porventura, sou judeu? A tua própria gente e os principais sacerdotes é que te entregaram a mim. Que fizeste?
36 kemakin: —Eadan, en Xanen Ibu kayabiki. Mia yuinun ninkawe. Nenua junibu xanen ibumisbu keskai en xanen ibuamaki. Jakia en kushipadan, na nenu mai anua yudabun shinain jiweabu keskamaki. Jakia na, mai anua en xanen ibuaya judiobun ea achixun mia anu ea iweyamanunbun en tsumabu ewen taea nemakanai jatube detenamekeankanxuki. Jaskaken eadan, en Xanen Ibu kayabiki, nenuamadan. En jawa chakabu jayamaki— aka
36 Respondeu Jesus: O meu reino não é deste mundo. Se o meu reino fosse deste mundo, os meus ministros se empenhariam por mim, para que não fosse eu entregue aos judeus; mas agora o meu reino não é daqui.
37 januxun Pilaton ana yuikin: —Jaskakenan, chanima min xanen ibu kayabidaka— aka Jesúsun ana yuikin: —Min jaska jadi yuiaidan, en Xanen Ibu kayabiki. Jaskanun ika yudabube jiwei en taxnikidaniki, jatu chanima kayabi mextanmaidan. Tsuabunda chanima jancha bechipaikin en jancha ninkamisbuki— aka
37 Então, lhe disse Pilatos: Logo, tu és rei? Respondeu Jesus: Tu dizes que sou rei. Eu para isso nasci e para isso vim ao mundo, a fim de dar testemunho da verdade. Todo aquele que é da verdade ouve a minha voz.
38 romano xanen ibu Pilaton yuikin: —Chanima janchadan, ¿jawamen?— itan Jesús jau mastanunbun Pilaton jatu yununikiaki, na janchadan (Mt 27.15-31; Mr 15.6-20; Lc 23.13-25) jaska wa janu judio xanen ibubun manaibu anu ana kainkidan Pilaton jatu yuikin: —Ja juni en unanti waxudan, jawa chakabu jayamaki.
38 Perguntou-lhe Pilatos: Que é a verdade? Tendo dito isto, voltou aos judeus e lhes disse: Eu não acho nele crime algum.
39 Pascuatian badi tibi juni bestichai jawa wama en matu nichinxunmis keska wakin, ¿judio xanen ibu kayabi Jesús jawa wama matu nichinxunpa?— jatu wa
39 É costume entre vós que eu vos solte alguém por ocasião da Páscoa; quereis, pois, que vos solte o rei dos judeus?
40 dasibibun jui kushipawen yunukin: —Ja nuku axuanma ja juni betsa Barrabás yumetsubiaken nuku ja kainmaxunwen— akaibun
40 Então, gritaram todos, novamente: Não este, mas Barrabás! Ora, Barrabás era salteador.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.