João 10
Kashinawa NT (CBS_WBT) vs ACF
1 ana Jesúsun jatu yuikin: —Chanima en matu yuiai ninkakanwen. Tsuada chaxuwan meketi xuiwen jikiama jamaudi jawen keneki inakain butumisdan, yumetsubuki.
1 Na verdade, na verdade vos digo que aquele que não entra pela porta no curral das ovelhas, mas sobe por outra parte, é ladrão e salteador.
2 Jakia janu jikiti xui kayabi bepenxuni jikimisdan, chaxuwan mekenika kayabiki.
2 Aquele, porém, que entra pela porta é o pastor das ovelhas.
3 Jamen kene xui mekenikatun chaxuwan uinkin bepenxuna jawen ibuan chaxuwan tibi jawen kenawen kenapakea jawen jui ninkatan kainbidanaibun
3 A este o porteiro abre, e as ovelhas ouvem a sua voz, e chama pelo nome às suas ovelhas, e as traz para fora.
4 jawenas kainmakin dasibi kenakin keyubainkin bepuaya jawen jui ninkabainkin chibanmisbuki.
4 E, quando tira para fora as suas ovelhas, vai adiante delas, e as ovelhas o seguem, porque conhecem a sua voz.
5 Januxun juni betsan jatu iyunun ixun jatu kenadiabaina jawen jui ninkama chibanma paxai jamakidi bumisbuki— akin
5 Mas de modo nenhum seguirão o estranho, antes fugirão dele, porque não conhecem a voz dos estranhos.
6 chaxuwan miyuikidi jancha juneawen Jesúsun jatu yuikin jatu yusinpaia tsuan ninkabumajaidawen taexun
6 Jesus disse-lhes esta parábola; mas eles não entenderam o que era que lhes dizia.
7 judio xanen ibubu Jesúsun ana jatu yuikin: —Chanima en matu yuiaii. Janu chaxuwan jikiti xuidan, jabia en eaki.
7 Tornou, pois, Jesus a dizer-lhes: Em verdade, em verdade vos digo que eu sou a porta das ovelhas.
8 En judiama jabu dukun bea dasibibu en kenawen padananankubainmisbudan, yumetsu keskabuken chaxuwan pepabun jatun jancha ninkama ikubainibuki.
8 Todos quantos vieram antes de mim são ladrões e salteadores; mas as ovelhas não os ouviram.
9 Jakia janu jikiti xuidan, en eaki. Tsuada eanu jikiaibu en jatu mekekubainxanaii, Diosunabu jatu wakinan. Chaxuwan meke pejaidawakin jatu bichitan kainmakin basi pepa pimakin en jatu ama keska wakubainxanaii.
9 Eu sou a porta; se alguém entrar por mim, salvar-se-á, e entrará, e sairá, e achará pastagens.
10 Juni ichakanikaidan, yumetsukin detekin yamawai padananain bemisbuki. Jakia jatu jiwekuinmai ikibi imaidan, en ea juniki, unanuma ichapa jatu inankin yaushiama jatu kushipa waidan.
10 O ladrão não vem senão a roubar, a matar, e a destruir; eu vim para que tenham vida, e a tenham com abundância.
11 Eadan, en matun mekenan pepaki. Mekenan pepatunan jawen chaxuwan mekei yaushi mawaxuntiduki.
11 Eu sou o bom Pastor; o bom Pastor dá a sua vida pelas ovelhas.
12 Jakia dayadun pei binun ika dayakin chaxuwan mekexunaya janua kaman inu pubenen chaxuwan pinun ika juaya bechitan jawenamawen taea chaxuwanki pechitan jenebaini paxaya inawan bestibu achiken jatidi paxai benumisbuki.
12 Mas o mercenário, e o que não é pastor, de quem não são as ovelhas, vê vir o lobo, e deixa as ovelhas, e foge; e o lobo as arrebata e dispersa as ovelhas.
13 Janua dayadu chaxuwanwen nuiama pei besti binun ika mese juaya paxamisbuki.
13 Ora, o mercenário foge, porque é mercenário, e não tem cuidado das ovelhas.
14 Jaska inun, En Epan ea unanun eandi en Epa en unain keska wakin enabu chaxuwan keskabu en jatu unanyan jabundi ea unankanikiki. Jaskaken en mekenan pepawen taea enabu chaxuwan keskabu en jatu mawaxuntiduki.
14 Eu sou o bom Pastor, e conheço as minhas ovelhas, e das minhas sou conhecido.
15 — ausente —
15 Assim como o Pai me conhece a mim, também eu conheço o Pai, e dou a minha vida pelas ovelhas.
16 Nenu besti enabumaki, na chaxuwan kene anuadan. Jakia chaxuwan betsabudi Diosun ea ma yununiki. Israelbumabiaken jatudi en mekekubainxanaii. En jui ninkaibu chaxuwan xukua bestichai mekenika bestichaiya keska Israelbun ea ikunwainbube Diosun enabu dasibi ea iwexunxankanikiki, jatuki dasi wakinan.
16 Ainda tenho outras ovelhas que não são deste aprisco; também me convém agregar estas, e elas ouvirão a minha voz, e haverá um rebanho e um Pastor.
17 Jaska inun, jawen mawati kushipa inun jawen bestenti kushipa en Epan ea yununi en jayaki. Ana bestenkatsi en jiwea yaushiama en mawaxanaiwen taea en Epan ea bechipai ewen nuikiki.
17 Por isto o Pai me ama, porque dou a minha vida para tornar a tomá-la.
18 Jaskaken tsuan ea debu watidumaki. Jakia ikatsis iki ibubis en shinanen en debutiduki. Mawakin en jiwea en jeneshina en ana bitiduki, ja kushipa en Epan ea yununiwen taeadan— jatu waya
18 Ninguém ma tira de mim, mas eu de mim mesmo a dou; tenho poder para a dar, e poder para tornar a tomá-la. Este mandamento recebi de meu Pai.
19 Jesúsun jancha ninkatan judio xanen ibubun shinan dabe wai paxkakin
19 Tornou, pois, a haver divisão entre os judeus por causa destas palavras.
20 betsabun yuikin: —Yushin chakabu jaya patapaki. ¿Jaskakin nun ninkakubaini ikanai?— jatu waibun
20 E muitos deles diziam: Tem demônio, e está fora de si; por que o ouvis?
21 betsabundi yuikin: —Yushin chakabu jayatun pepa jancha yuitidumaki. Yushin chakabuyatunan, bekun xuxawatidumadiki. Jaskawen taea Jesús juni pepaki— ibaini buaibun
21 Diziam outros: Estas palavras não são de endemoninhado. Pode, porventura, um demônio abrir os olhos aos cegos?
22 janua uitian Jerusalén anu Dios kenwanti Templo pewanibu shinain besi nawaibutian Templo jemaintin kexa anu janu utai juindukuin tsauti chaipa jawen kena Salomón anu Jesús kai
22 E em Jerusalém havia a festa da dedicação, e era inverno.
23 — ausente —
23 E Jesus andava passeando no templo, no alpendre de Salomão.
24 xanen ibubun bebuntexun yukakin: —Jatixuinda nun ana jamen bika teneyamanun menan jawa kushi xabakabi nuku yuidiwe, jabia min nukun Mesías Cristomenkainan— akabu
24 Rodearam-no, pois, os judeus, e disseram-lhe: Até quando terás a nossa alma suspensa? Se tu és o Cristo, dize-no-lo abertamente.
25 Jesúsun jatu kemakin yuikin: —Matunan, en matu yuia man ea ikunwanma ikimaki. En Epan kushipawen jawada pepa xabakabi en amiswen taexun en tsuamenkain man ea unantiduki.
25 Respondeu-lhes Jesus: Já vo-lo tenho dito, e não o credes. As obras que eu faço, em nome de meu Pai, essas testificam de mim.
26 Jakia man en chaxuwanmawen taexun man ea jawa ikunwainsmaki.
26 Mas vós não credes porque não sois das minhas ovelhas, como já vo-lo tenho dito.
27 En chaxuwanen ea unankin en jui ninkakin ea chibanbainaibu eandi en jatu unaiin.
27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz, e eu conheço-as, e elas me seguem;
28 Eki chiti ikabu benuama en jatu jiwekuinmakubainxanaii. Padanxun tsuan jatu ea mebianma ixanikiki.
28 E dou-lhes a vida eterna, e nunca hão de perecer, e ninguém as arrebatará da minha mão.
29 Ja inun, tsuabuda en Epa kushipa dasibi binuatun jabu ea yunua jatuwen nuikin en jatu mekejaidakubainai tsuan ea jatu mebintidubumaki.
29 Meu Pai, que mas deu, é maior do que todos; e ninguém pode arrebatá-las da mão de meu Pai.
30 Ea inun en Epa Dios ja dabe nun bestichai keskaki, dapaxkanaismadan— jatu wa
30 Eu e o Pai somos um.
31 mishki tunkuwen tsakanun ixun judio xanen ibubun bitanaibun
31 Os judeus pegaram então outra vez em pedras para o apedrejar.
32 jatuki dateama Jesúsun ana jatu yuikin: —Epa Dios anua dami midima pepa en matu uinmamiski. ¿Jadatu damiwen taexun man ea tsakanun ika ikanai?— jatu wa
32 Respondeu-lhes Jesus: Tenho-vos mostrado muitas obras boas procedentes de meu Pai; por qual destas obras me apedrejais?
33 —Pepawen taexun nun mia tsakamaki. Jakia juni bestibia mimebi min janchawen: “En Dioski”, ikin min Dios ichaiwen taexun nun mia aki ikaii— akabu
33 Os judeus responderam, dizendo-lhe: Não te apedrejamos por alguma obra boa, mas pela blasfêmia; porque, sendo tu homem, te fazes Deus a ti mesmo.
34 ana jatu yuikin: —Manakanwen. En Dios ichamaki. Diosun jancha yuixunikatun kenekin: “Ja idabeaibu pewanika jatu wakin Diosun jawen jancha jatu yunukin yuikin: ‘Man jatu medabewakubainaidan, man diosbuki’, ikin Diosun jatu yuiniki”, akin jatu kenexuniki, na kenedan, nun unankanaii.
34 Respondeu-lhes Jesus: Não está escrito na vossa lei: Eu disse: Sois deuses?
35 Jaskawen taexun man danantidubumaki. Jaskaken jawen jancha jatu yunukin “Man diosbuki”, akin nixun
35 Pois, se a lei chamou deuses àqueles a quem a palavra de Deus foi dirigida, e a Escritura não pode ser anulada,
36 Diosun ea medibi waxun yudabu anu ea yununidan, ean yuikin: “En Diosun bakeki”, en ikaiwen taexun: “Min Dios ichaii”, ikin ea chitekin man kaneaii.
36 «quele a quem o Pai santificou, e enviou ao mundo, vós dizeis: Blasfemas, porque disse: Sou Filho de Deus?
37 Jamen en Epan pepawai keska en akamakenan, en jancha ikunwanyamakanwen.
37 Se não faço as obras de meu Pai, não me acrediteis.
38 Jakia en Epan pepawai keska en akai en jancha man ikunwanma ibiakin en Epan kushipawen en dami pepawai ikunwankanwen. Ja dami ikunwankin en Epa ebe imis inun en jabedi imis man unantidubuki— jatu waya
38 Mas, se as faço, e não credes em mim, crede nas obras; para que conheçais e acrediteis que o Pai está em mim e eu nele.
39 ana achipananbun Jesús paxai
39 Procuravam, pois, prendê-lo outra vez, mas ele escapou-se de suas mãos,
40 Jordán Jene pukei januxun Nashimanika Juanen jatu nashimakin taewani anu nun jabe kaken
40 E retirou-se outra vez para além do Jordão, para o lugar onde João tinha primeiramente batizado; e ali ficou.
41 ana midima jadi yudan kaian jaki xukuabu jatu yusian yuinamei: —Juanen damiwamabia dasibi Jesúskidi nuku yuishinadan, chanimaki— ikin
41 E muitos iam ter com ele, e diziam: Na verdade João não fez sinal algum, mas tudo quanto João disse deste era verdade.
42 jadixun ichapabun Jesús ikunwanibuki.
42 E muitos ali creram nele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.