Gálatas 4

Kashinawa NT (CBS_WBT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Na miyuiwen en matu yusinkatsis ikaii. Juni betsa juni bakeya jawen ibu mawakin jamapai shadabu jaya jawen bake jenexunbainmisbuki. Jakia jawen bake ewadiama jawenabun yumewaibun juni betsan jawen epan mabu mekexunyuabu jawen epan mabu inun dasibi jawen jamapai shadabu jamebi jawen baken ibuwaitian jawen epan janu yuini kemadiama ja jawen bake ewatan jawen mabubia ibubis jawena wadiamawen taea dayadu esclavo nuitapai keskai jiweyumisbuki.
1 Digo, pois, que, durante o tempo em que o herdeiro é menor, em nada difere de escravo, posto que é ele senhor de tudo.
2 — ausente —
2 Mas está sob tutores e curadores até ao tempo predeterminado pelo pai.
3 Jaskaken nukudi bake mishtinbun shinan keska nun ewadiama keska junibun yusianwen inun jatun beyawen nuku mekenibuki.
3 Assim, também nós, quando éramos menores, estávamos servilmente sujeitos aos rudimentos do mundo;
4 Dios yubakakin janu jawen bake yunutiwani menekin Diosun jawen bake yunua jua ainbukia kaintan Moisin yusiniwen yumetan jatun Moisin yusini chibankin ja yudabu jawen mekeaibu jatun kupiti nuku bixuanyan chanima kayabi Diosun bakebu benimai nun pepaxanunbun jawen bake xabakabi dami watan taxnimaniki.
4 vindo, porém, a plenitude do tempo, Deus enviou seu Filho, nascido de mulher, nascido sob a lei,
5 — ausente —
5 para resgatar os que estavam sob a lei, a fim de que recebêssemos a adoção de filhos.
6 Jaska inun, nun ma Diosun bakebukenan, Diosun jawen baken Yushin nukun juinti medan yunua Dios jatun nuku kenamakin: “En Epa nuikipatuun”, nuku amamiski.
6 E, porque vós sois filhos, enviou Deus ao nosso coração o Espírito de seu Filho, que clama: Aba, Pai!
7 Man jaskaya ana Moisin yusianwen man dayadu esclavo keskama ikis man Diosun bake kayabiki. Jaska inun, Diosun duawakin jawen bakebu wakin jiwea kayabi matu inankuinxanikiki.
7 De sorte que já não és escravo, porém filho; e, sendo filho, também herdeiro por Deus.
8 Uatian Dios kayabi unandiama matun mekenan dami yushin betsa betsapa kenwain jatun esclavo tsuma man inibuki, jaskatimabiakenan.
8 Outrora, porém, não conhecendo a Deus, servíeis a deuses que, por natureza, não o são;
9 Jakia natian Dios man unain bestima Diosundi duawakin matu unandiaikiki. Jaska unanbiakin ana chintunkidan jawanda matu pepawatidubuma chibain ¿man ana jatun dayadu esclavo ikatsis ikimenkain?
9 mas agora que conheceis a Deus ou, antes, sendo conhecidos por Deus, como estais voltando, outra vez, aos rudimentos fracos e pobres, aos quais, de novo, quereis ainda escravizar-vos?
10 Jawen pepanun, iwanan, Moisin yusian chibain judiobun besi betsa betsapa man imiski, janu nawatitian inun, uxe benatian inun, uitian inun, baditian inun, badi benatianan.
10 Guardais dias, e meses, e tempos, e anos.
11 ¿Man jaskawen taea jamen dayakin en matu medabewama ikimamenkain? ika en dateaii.
11 Receio de vós tenha eu trabalhado em vão para convosco.
12 En betsabu inun en puibuun, matu Jesús ikunwanmakin taewamai judiobun beya chibanma matun beya chibain en matube jiweyuniki. Ea ninkakanwen. Natian en jiwemis keskadiai jiwekubainkanwen, en matubetan jawa chakabu waismawen taeadan.
12 Sede qual eu sou; pois também eu sou como vós. Irmãos, assim vos suplico. Em nada me ofendestes.
13 Jaskaken matu yusinkin en taewaitian isin chakabun ea achia en nuitapaya
13 E vós sabeis que vos preguei o evangelho a primeira vez por causa de uma enfermidade física.
14 en yuda en isin tenei atimapakin matu unanti wamabia man ea jawa dananma Diosun nai tsuma keska wai ewen benimai Jesucristo kayabi keska wakin man ea duawaimaki.
14 E, posto que a minha enfermidade na carne vos foi uma tentação, contudo, não me revelastes desprezo nem desgosto; antes, me recebestes como anjo de Deus, como o próprio Cristo Jesus.
15 Januxun matun bedu en matu ea akaya ea medabewanun, iwanan, matun bedu tsekaxun man ea inankeanimabuki. Ea jaska wai man benimakubainimawen taexun ¿jaskai man ana jaskamamen?
15 Que é feito, pois, da vossa exultação? Pois vos dou testemunho de que, se possível fora, teríeis arrancado os próprios olhos para mos dar.
16 Jancha chanima en matu xabakabi yuiaiwen taeadan ¿jawai en ana matun jaibumamen, natian man eki sinatakunkainaidan?
16 Tornei-me, porventura, vosso inimigo, por vos dizer a verdade?
17 Jaskakin Jesús ikunwain machupabu juinti chakabuyabun judiobun beya matu chibanmakatsis ikin tadi matu paxkanun, iwanan, matu jawenawakin jabun yusian besti matu chibanmakin jawen tsumabu matu wakatsis ikanikiki.
17 Os que vos obsequiam não o fazem sinceramente, mas querem afastar-vos de mim, para que o vosso zelo seja em favor deles.
18 Jakia ichapabu medabewakin man jatu pe mekeaibudan, jaskadan, pejaidaki, en matube jiwexun en matu yusian shinankin man amis keska bestima jeneama jatu axunkubainkanwen.
18 É bom ser sempre zeloso pelo bem e não apenas quando estou presente convosco,
19 En bake keskabuun, ¿jaskakin man ana ea bika tenemai? Cristo matu ikunwanmakin en matu medabewaya man ea ani keska wakin man ana ea bika tenemaii, ainbu bake kain isin tenemis keska ea wakinan.
19 meus filhos, por quem, de novo, sofro as dores de parto, até ser Cristo formado em vós;
20 Jaskadada man shinain ikai en matu unanmaki. Jamen natian ea kayabis en jadidan, jaska en shinain jancha pewen en matu yui kapanan en katidumaki.
20 pudera eu estar presente, agora, convosco e falar-vos em outro tom de voz; porque me vejo perplexo a vosso respeito.
21 Moisin yunuti inun jawen nemati man bemakis chibanmisbuun, ¿Moisin yusian man ninkaisbumamen?
21 Dizei-me vós, os que quereis estar sob a lei: acaso, não ouvis a lei?
22 Jakia Moisin keneni uinkin ja Abrahamnen juni bake Ismael inun Isaackidi nun uinmis matu yuinun ninkaidakanwen. Abrahamnen ain Sara jau Sara dayaxunkunkainun peiwen Agar bikin jawen dayadu esclavo wabianixun janubi ainwandiatan jaki Abrahamnen bakewa jawen bake Ismael jawen yubakati jayama kainikiaki. Jakia Abrahamnen jawen ain Sara peiwen biama ain kayabi wani Diosun medabewaya Sara yuxabujaidabiaken jawen bake Isaac jaki bakewaima kaindianikiaki, jaska Diosun Abraham bebunkidi yubani meneidan.
22 Pois está escrito que Abraão teve dois filhos, um da mulher escrava e outro da livre.
23 — ausente —
23 Mas o da escrava nasceu segundo a carne; o da livre, mediante a promessa.
24 Abrahamnen ain betsa esclavo Agardan, jaskakidi yuiadan, ja ainbu esclavo Mati Sinai Arabia mai pakea anu keskaki. Ja mati anuxun Diosun Moisés yusinkin jawen yunuti inun jawen nemati inanikiaki, jau kenexanunan. Jabun ninkatan yubakai: “Ja Diosun yunuti inun jawen nemati nun chibanxanaii”, iki Israelbu Diosbe yubakai janchanibukiaki. Januxun Agar esclavo ini keskakin jabun ja yunuti inun nemati Moisin keneni chibanmisbudan, esclavo keskabuki. Jerusalén anu jiwebiabu Mati Sinai jatun ewa keskaki.
24 Estas coisas são alegóricas; porque estas mulheres são duas alianças; uma, na verdade, se refere ao monte Sinai, que gera para escravidão; esta é Agar.
25 — ausente —
25 Ora, Agar é o monte Sinai, na Arábia, e corresponde à Jerusalém atual, que está em escravidão com seus filhos.
26 Jakia nukubudan, nun Diosun bake kayabibuwen taea Jerusalén nai anua nukun ewa keskaki. Diosun nuku mekeawen taea nun esclavon bakemaki.
26 Mas a Jerusalém lá de cima é livre, a qual é nossa mãe;
27 En betsabu inun en puibuun, matubudan, Diosun Isaac yubani man ja keskabuki, Diosun bake kayabibudan, man jawen yuba jayabudiki. Jaska inun, Diosun jancha yuixunika Isaíasin yuikin:atan keneniki.
27 porque está escrito: Alegra-te, ó estéril, que não dás à luz, exulta e clama, tu que não estás de parto; porque são mais numerosos os filhos da abandonada que os da que tem marido.
28 — ausente —
28 Vós, porém, irmãos, sois filhos da promessa, como Isaque.
29 Jakia jawen esclavon baken Diosun yubakin bake inani Isaac Ismaelin ichakawani keska wakin natiandi Diosun Yushin Pepatun daya nun akai Moisin yusian bemakis chibainbun nukuki sinatakin nuku ibu wakin esclavo wanun, iwanan, nuku ichakawadiakanikiki.
29 Como, porém, outrora, o que nascera segundo a carne perseguia ao que nasceu segundo o Espírito, assim também agora.
30 Jakia jawada Saran Abraham yuini Moisin nuku kenexuni matu yuinun ninkakanwen: “Isaac besti en bakeken min dayadu esclavon bake en bakebe ewatan nun mawaya jau nukun mabu biama ixanun menan Agar inun Ismael jatu nichindiwe”, akin Saran Abraham yunukin yuiniki.
30 Contudo, que diz a Escritura? Lança fora a escrava e seu filho, porque de modo algum o filho da escrava será herdeiro com o filho da livre.
31 Jaskaken natian en betsabu inun en puibuun, Moisin yusianwen jawanda nuku ibu wakin amamisdan, jawen esclavo keska ana iyamakanwen. Jakia esclavo keskama Abraham jawen bake kayabi yubani keska ikubainkanwen, tsuan tsumamadan.
31 E, assim, irmãos, somos filhos não da escrava, e sim da livre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.