Filipenses 1
Kashinawa NT (CBS_WBT) vs BKJ
1 En Pablo inun Timoteon, Jesucriston tsumapan, man jabun Jesucristo ikunwainbu Filipos anuabu inun, jabun matu mekemisbu inun, matu medabewamisbu man dasibi Jesucristoki dasiabu nun matu kene bumai uindakanwen.
1 Paulo e Timóteo, servos de Jesus Cristo, a todos os santos em Cristo Jesus que estão em Filipos, com os bispos e diáconos:
2 Nukun Epa Dios inun nukun Xanen Ibu Jesucriston jau matu unanuma jiwemakin pewakin matu duawapakekubainunbunwen.
2 Graça a vós e paz, da parte de Deus, nosso Pai, e da do Senhor Jesus Cristo.
3 Jawenchains matukidi shinankin matuwen taexun en Epa Dios en kenwankubainmiski.
3 Agradeço ao meu Deus todas as vezes que me lembro de vós.
4 Januxun jabe janchai benimakin matu dasibikidi en matu yukaxunkubainmiski.
4 Sempre, em cada oração minha por vós, fazendo súplicas com alegria,
5 Diosun kakape jawen bakekidi matu anu jiki taexun en matu yusian ninkakin ikunwantan ebetan chibankin ea medabewanixun jawa jeneama natian man apakeaii.
5 pela vossa cooperação no evangelho desde o primeiro dia até agora.
6 Ean en matukidi shinanan, jaska Diosun jawen daya matu anuxun taewanixun jaska bechipaiai keska man ikunwain Jesúsun matu jiwemakubainkin niti akama matu pepa wakubainxanikiki, janu Jesucristo chintunkidanaitianan.
6 Sendo confiante nisto mesmo, que aquele que começou a boa obra em vós a realizará até ao dia de Jesus Cristo.
7 Chanima ean en matukidi pe shinainan, matuwen nuikin en matu bechipaijaidaii. Matudi dasibi man ewen nuiaya Diosun matuwen ea duawaikiki. Natian ea bichimabu keska nia xanen ibubu bebun jawa jatun yunutikidi en janchaisma eska besti yui en chakabuisma pekidi janchai Diosun kakape Jesucristokidi jatu unanmakin jakidi xabakabi en chanikunkainaya man ea medabewai ebetan teneai keskakubainkanaii.
7 Como tenho por justo pensar isto de vós todos, porque vos tenho em meu coração; pois, tanto nas minhas prisões como na defesa e confirmação do evangelho, todos vós fostes participantes da minha graça.
8 Jaska inun, matube dasibi jaibunain nun pekubainibudan, Diosun nuku unainkiki, Jesucriston nui duapa ea inan en matu axuniwen taea matukidi en jakimaismaki.
8 Porque Deus me é testemunha da grande saudade que tenho de todos vós, em entranhável afeição de Jesus Cristo.
9 Dios yukakin matu ea axunkinan, jau jawen nui ichapawen matu ewawakin jau apakenunwen, jeneamadan. Jaska wakin Diosun matu unanepa wakin ninkanika jau matu wakubainun, iwanan, en matu yukaxunmiski,
9 E isto eu oro: que o vosso amor aumente mais e mais em conhecimento e em todo o julgamento.
10 jaska pepa besti bechipaiai man katukubainunbunan. Jaskai jiwekin matun jiwea xunpin jawa chakabuma ewakaini jawa chakabuki juti ika keskama nukun Xanen Ibu Cristo judiamaken man pepa jiwekubaintidubuki.
10 Para que aproveis as coisas excelentes, para que sejais sinceros e sem ofensa alguma até o dia de Cristo,
11 Ja dikabi matu man jatu bebuxunaibunan, Jesucristowen taexun jawada pepa man akai tsuabunda uinkin Epa Dios duawakin kenwanxankanikiki.
11 sendo cheios de frutos da justiça, que são por Jesus Cristo, para glória e louvor de Deus.
12 En betsabu inun en puibuun, en bika betsa betsapa teneai anu bebidan bebidanaibu chanima kayabi jaska yuda betsa betsapabun Diosun kakape Jesucristokidi ninkabidanbidanmisbukidi matu yuinun ninkakanwen.
12 Mas quero que saibais, irmãos, que as coisas que me aconteceram contribuíram para maior proveito do evangelho.
13 Jaska Roma xanen ibun jatu binuantun jiwe ewapa jawendua anuabu soldadobun ea mekemisbu inun yuda betsa betsapabun ea uinkin janu ea pewayamabu anuxun Cristokidi kakape en jawen jancha chaniai dasibibun ea ninkamisbuki, ja meketi jiwe anu en jiwe anuxunan.
13 De maneira que as minhas prisões em Cristo se tornaram conhecidas em todo o palácio, e em todos os demais lugares.
14 Na ea nenu eska wayamabu ewen dateama ichapabun Cristo ikunwankin jawen kakapewen benimakin dateama juinti kushitan nukun Xanen Ibuki chiti itan Diosun kakape jatu yusinkubaunkanikiki.
14 E muitos dos irmãos no Senhor, adquirindo confiança com as minhas prisões, estão muito mais corajosos para falar a palavra, sem temor.
15 Juni betsa betsapabu jatun juinti pepa jayabu Cristokidi yuda betsabu ikunwanmanun, iwanan, pe yusinkanikiki. Jakia jatiditun ea binunun ika eki sinatai kein paxkatan yusinanandiakanikiki.
15 Alguns, de fato, até pregam a Cristo por inveja e contenda, e outros também de boa vontade.
16 Chanima nenuxun Diosun bakekidi en pe yuikubainun Diosun ea nenu yunuyamaken jabu ewen nuikin ja Cristokidi daya en jenebidanima jabun ea medabewakin kakape datan akin jeneama yusinbaunkanikiki.
16 Uns pregam a Cristo por contenda, não sinceramente, julgando acrescentar aflição às minhas prisões.
17 Jakia jatiditun akinan, anikabia kenkin mestenwantan akama pepabiakin ea binunun ixun jabun jaska wakin ea ana bika tenemakubainkanikiki.
17 Mas outros, por amor, sabendo que fui posto para defesa do evangelho.
18 Jaskaibuwen taeadan, eadan, en jatuwen nui en jatuki sinatamaki, shinan pepawen chaniaibu kasmai shinan pe midinwen Cristokidi kakape chaniaibudan. Jaskabaunkin ea benimawakanikiki. En benima keyudiamadan,
18 Mas que importa? Não obstante, de todo modo, seja na pretensão, seja na verdade, Cristo seja pregado, e nisto me regozijo, sim, e me regozijarei.
19 man ea Dios dayaxuniwen taea tsuki en dakeamaki, jatun ea mekeawen taeadan. Jaskaken tsuabunda bedubi jawa jakidi dakeama natian en jiweawen inun en mawaxunxanaiwen Cristo kushipajaida ewen dasibibu en jatu uinmayukatsis ikaii. Jaskawen taexun Jesucriston Yushinin ea medabewakin ea kainmaxanai shinain en benimakunkainaii.
19 Porque sei que disto me resultará salvação, pela vossa oração e pelo socorro do Espírito de Jesus Cristo.
20 Jaska inun, Dios dayaxuni tsuki en dakeamaki, jatun ea mekeawen taeadan. Jaskaken tsuabunda bedubi jawa jakidi dakeama natian en jiweawen inun en mawaxunxanaiwen Cristo kushipajaida ewen dasibibu en jatu uinmayukatsis ikaii.
20 Segundo a minha intensa expectação e esperança, de que em nada serei envergonhado; antes, com toda a ousadia, Cristo será, tanto agora como sempre, engrandecido no meu corpo, seja pela vida, ou pela morte.
21 Natian en jiweyuadan, Cristo en jiwexunyukunkainaii. Jakia jawen taea en mawadan, en nenu jiwemis binuaki.
21 Porque para mim o viver é Cristo, e o morrer é lucro.
22 Na en yudawen en jiweyukunkainkinan, jawen dayakin yudabu ichapa en jatu ikunwanmatiduki. Jaskaken ja dabe en katutidumajaidaki.
22 Mas, se vivo na carne, isto é o fruto do meu trabalho; não sei, então, o que devo escolher.
23 Ean ibubis jaska dabe en katuadan, bikajaidaki. En shinanan, mawatan en Cristobe ma jiwei kai pejaidaki, enadan.
23 Mas de ambos os lados estou em aperto, tendo desejo de partir e estar com Cristo, o que é muito melhor.
24 Jamen betsadan, matu medabewayunun ika en jiweyuadan, peyuaki.
24 Todavia, permanecer na carne é mais necessário a vós.
25 En jaska matukidi shinainwen taea jaska man Jesucristo chibainkidi matu medabewakin matu benimawakatsi iki en matube ana jiweyui katidu en shinaiin.
25 E, tendo esta confiança, sei que permanecerei e continuarei com todos vós para proveito vosso e alegria da fé,
26 Matu anu ana jaska kainshinxun en matu yusianyan ewen taea benimai man tse ixanaii, Jesucristo kenjaidawaidan.
26 para que o vosso regozijo seja mais abundante por mim em Cristo Jesus, pela minha nova ida a vós.
27 Natian man jiweaidan, Diosun jawen bakekidi kakape unain jaska jiwekunkaintikidi benai na keska bestiwen jiwekubainkanwen. Jaska en matu uinkatsis ikai inun matu anu en kamaken matukidia matun kaka juai en matukidi ninkakatsis ikaii, jaska man chintuanma inun man ma dasi keyuxun bika tenebiai jeneama matun shinan kushipawen ikunwain man Jesucristo chibainbunan.
27 Que a vossa conversa seja digna, conforme o evangelho de Cristo, para que, quer vá e vos veja, quer esteja ausente, ouça acerca de vós que estais num mesmo espírito, com uma só mente, combatendo juntamente pela fé do evangelho.
28 Jabu matuki sinataibuki e iki dateyamakubainkanwen. Jabu matuki jaskabiaibun man pe jiwekin jatu uinmakubainmiswen taexun Diosun janu xabakabi jatu kupikin jabiatiandi matu besti mekexanikiki. Diosun jaska wakin xabakabi jatu unanti wamaxanikiki.
28 E em nada vos aterrorizeis pelos vossos adversários, o que para eles, na verdade, é indício de perdição, mas, para vós, de salvação, e isto de Deus.
29 Diosun jawen pepawen matu kenakin katuxun ikunwanmanidan, ja besti ikunwain pepa bestitimaki. Jabiaskadiai Cristowen bika mei nuitapadiatiki.
29 Porque a vós vos foi concedido, em relação a Cristo, não somente crer nele, mas também sofrer por ele.
30 Jaskaken ea inun matudan, nun bika tenekanaii. Jaska uatian en ikai man uinidan, na jabiatiandi Cristo dayaxunkin jamapai bika betsa betsapa en tenekubainai man ekidi ninkakubainaii.
30 Tendo o mesmo conflito que já tendes visto em mim e, agora, ouvis estar em mim.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.