Atos 9

Kashinawa NT (CBS_WBT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Janua jabiatiandi Xanen Ibu Jesús ikunwainbuki pubenkin Saulon jatu ichakawakin tenankin jenediama jaskawen taea Diosbe jawenabu janchaxunika xanen ibujaida jatu binua anu Saulo kaxun
1 Enquanto isso, Saulo, motivado pela ânsia de matar os discípulos do Senhor, procurou o sumo sacerdote.
2 jaska shinain yuikin: “Damasco anu kaxun ja Bai Bena Jesúskidi jatu tapinmaibu juni inun ainbu achitan Jerusalén anu en jatu iwekatsis ikaii, nenu jatu bichinun, iwananan. Jaskaken min kushipaya kanun, iwanan, en mia yukai juaii. Ea kushipa wakin Damasco maewan anua janu nukunabu ichamisbu jiwe anu en kaken jau xanen ibubun ea medabewaxanunbun min kushipa jatu yunuwe, en buaidan”, aka: “Peki”, ixun kenexuntan jaya yunua
2 Pediu cartas para as sinagogas em Damasco, solicitando que cooperassem com a prisão de todos os seguidores do Caminho, homens e mulheres, que ali encontrasse, para levá-los como prisioneiros a Jerusalém.
3 janua Saulo jaska wa kai Damasco bai tanabaini ma kemaya nai anua bin kushipajaida pexekidan Saulo dachaxaya
3 Quando se aproximava de Damasco, de repente uma luz do céu brilhou ao seu redor.
4 janua Saulo main di ikaya jui taxnikin yuikin: —Sauloon, Sauloon, ¿jaskakin min ea jatu ichakanwain?— aka
4 Ele caiu no chão e ouviu uma voz lhe dizer: “Saulo, Saulo, por que você me persegue?”.
5 Saulon dateyabi yukakin: —Xanen ibuun, ¿min tsua ikai?— aka januxun ja jui taxniaitun Saulo ana yuikin: —Jabia ea ikunwainbu min ea jatu ichakanwainan, en eaki, Jesúsdan.
5 “Quem és tu, Senhor?”, perguntou Saulo. E a voz respondeu: “Sou Jesus, a quem você persegue!
6 Benikaini kai Damasco anu kaditanwen, jadixun min jaskakunkainxanai tsuanda mia yuixanikikidan— akaya
6 Agora levante-se e entre na cidade, onde lhe dirão o que fazer”.
7 ja junibu Saulobe buaibun jawen jui ninkabiai tsua uianma datejaidaibun
7 Os homens que estavam com Saulo ficaram calados de espanto, pois ouviam uma voz, mas não viam ninguém.
8 janua Saulo main daka benikauan ma bepexebia jawa uintidumaken ja jabe buaibun metsunxun Damasco anu Saulo iyuabu
8 Saulo levantou-se do chão, mas, ao abrir os olhos, estava cego. Então o conduziram pela mão até Damasco.
9 jaskakainshina jadia ma xaba dabe inun besti kaya jawa uianma datekin Saulon jawa piama jawa nuxuamaken
9 Lá ele permaneceu, cego, por três dias, e não comeu nem bebeu coisa alguma.
10 ja Damasco mae anu jiwexun Jesús ikunwain betsa jawen kena Ananías nama keskaiwen uianyan Xanen Ibu Jesús juxun ja bebunxun kenakin yuikin: —Ananíasiin— aka kemakin: —Xanen Ibuun, en nenuki. ¿Min jawa ea yuiai?— aka
10 Havia em Damasco um discípulo chamado Ananias. O Senhor o chamou numa visão: “Ananias!”. “Sim, Senhor!”, respondeu ele.
11 Xanen Ibu Jesúsun yuikin: —Benikaini kakin ja bai jawen kena Kayatapia anu kaxun Judasin jiwe anu jikitan janua juni betsa Tarso anua kaini jushian jawen kena Saulo yuka itanwen, Diosbe janchaikikidan.
11 O Senhor disse: “Vá à rua Direita, à casa de Judas. Ao chegar, pergunte por um homem de Tarso chamado Saulo. Ele está orando neste momento.
12 Namai keskawen juni jawen kena Ananías jikitan mamepixun jau ana uin benawanun, medabewai ma uinxuki— aka
12 Mostrei-lhe numa visão um homem chamado Ananias chegando e impondo as mãos sobre ele para que voltasse a enxergar”.
13 Ananíasin ninkatan Jesús yuikin: —Xanen Ibuun, Jerusalén anuxun minabu medibi min jatu wai ja junin mia jatu ichakanwanmiskidi ichapabun jakidi janchakin chakabu ea yuimisbuki.
13 Ananias, porém, respondeu: “Senhor, ouvi muita gente falar das coisas horríveis que esse homem vem fazendo ao teu povo santo em Jerusalém.
14 Jatu jaska wakubaini Diosbe nukunabu janchaxunika xanen ibubun kushipaya beshianbukiaki. Nun jabun min kenawen taexun Dios yukaibu dasibi nukudi nenua achitan Jerusalén anu nuku iyuxun bichinun ika jushiankiaki— aka
14 E ele tem autorização dos principais sacerdotes para prender todos que invocam o teu nome!”.
15 jaska yuibiaya Xanen Ibu Jesúsun ana yuikin: —Jen iyamai dateama katanwen. Ja juni kaindiama en katunitun ekidi chanikin nawa xukua betsa betsapabu jatu yusinkin inun, jatun xanen ibubu yusindiakin inun, Israelbudi ea jatu yusindiaxunkubainxanikiki,
15 O Senhor, no entanto, disse: “Vá, pois Saulo é o instrumento que escolhi para levar minha mensagem aos gentios e aos reis, bem como ao povo de Israel.
16 ea chibainwen taea jaskai nuitapakunkainxanai en unanmaxanaidan— aka
16 E eu mostrarei a ele quanto deve sofrer por meu nome”.
17 ninkabaini Ananías kai janu Saulo ika anu jikikain mamepitan yuikin: —Sauloon, Jesús ikunwain ma min nukun betsaki. Min bai tanabidanai jabias Xanen Ibu Jesús miki nukushinatun jau min bedu min ana uin pewanun inun jawen Yushin Pepatun jau mia achitan kushipa wanun mia anu Jesúsun ea yunuxuki— akaya
17 Ananias foi e encontrou Saulo. Ao impor as mãos sobre ele, disse: “Irmão Saulo, o Senhor Jesus, que lhe apareceu no caminho para cá, me enviou para que você volte a enxergar e fique cheio do Espírito Santo”.
18 jakimamadi jawaida Saulon bedu anua baka xaka keska nidi ikaya ana uin pewatan benikain ma jatubetan Jesús ikunwanyan nashimatan iyuxun pimabu ana kushipatan uxa eskadabes Damasco anua ikunwainbube jiweyunikiaki.
18 No mesmo instante, algo semelhante a escamas caiu dos olhos de Saulo, e sua visão foi restaurada. Então ele se levantou, foi batizado
19 — ausente —
19 e, depois de comer, recuperou as forças. Saulo permaneceu alguns dias em Damasco, com os discípulos.
20 Janu jatube jiweyuxun janu judiobu ichamisbu betsa betsapa anuxun Saulon jatu yusin taewakubaunkin: —Jesúsdan, Diosun bake kayabiki— akin jatu yuikubainaya
20 Logo, começou a falar de Jesus nas sinagogas, dizendo: “Ele é o Filho de Deus!”.
21 dasibibun ninkai e iki yuinamei: —Na juninan, Jerusalén anuxun ikunwainbu jatu ichakawamisxun nenudi juxun nun jabun Jesúsun kenawen taexun nun Dios yukaibu nukudi jabiaskadi wakin nuku achixun Jerusalén anu Diosbe nukunabu janchaxunika xanen ibubu anu nuku iyunun ika jushianan, ¿ja junidan, jamamen?— ikaibun
21 Todos que o ouviam ficavam admirados. “Não é esse o homem que causou tanta destruição entre os que invocavam o nome de Jesus em Jerusalém?”, perguntavam. “E não veio aqui para levá-los como prisioneiros aos principais sacerdotes?”
22 janua Saulo ana jawa dateama Diosun kushipawen xabakabi judiobu Damasco anu jiweabu jatu yusinkubainkin: “Jesús Diosun Katua Mesíaski”, akin Diosun jancha kenenibuwen jatu unanmakubainaya janua judiobun uin e iki jakidi jadakidi shinantima ikaibun
22 A pregação de Saulo tornou-se cada vez mais poderosa, pois ele deixava os judeus de Damasco perplexos, provando que Jesus é o Cristo.
23 uxa ichapa jatu yusinkubainaya judio xanen ibubu Sauloki sinatakin detekatsis iki jakidi janchai yubakashinabun
23 Depois de certo tempo, alguns judeus conspiraram para matá-lo.
24 Saulon ninkatan unanyan janu kainkainai achinun ika yubakashinabu badidi inun meshu medan ja maewan mishki kenebaunibu jikiti xui anu manakakin kexeabun
24 Dia e noite, vigiavam a porta da cidade com a intenção de assassiná-lo, mas ele foi informado desse plano.
25 janua jatun mae anu mishkiwen kenekin keyatapa wanibu janu uinti xui anu Saulon jabu jatu yusian Jesús ikunwain jaki chiti ikaibu betsabun meshu medan Saulo kuki ewapaki nanetan buteabu ja mae anua kainkaini paxanikiaki.
25 Então, durante a noite, alguns de seus discípulos o baixaram pela muralha da cidade num grande cesto.
26 Janua paxai kai Jerusalén anu ana jikishina janixunda Jesús ikunwain betsabube ichanun ika dasipanan jaska jatu ichakawa chakayamakubainshinawen taea dasibibu jaki mesei ikunwanma ikai dabanen shinain: “Jesús ikunwanmabia Saulon nuku bepadantan anun ika ikimenkaintsa”, ika jaki dateaibun
26 Quando Saulo chegou a Jerusalém, tentou se encontrar com os discípulos, mas todos estavam com medo dele, pois não acreditavam que ele tivesse de fato se tornado discípulo.
27 jakidi mesebiaibun Bernabén Saulo Jesúsun kushipayabu anu iyuxun jatu unanti wamakin yuixunkin: —Ana jaki meseyamakanwen. Damascokidi kakin nukun jaibu Saulon Xanen Ibu Jesús uin jabe janchaimaki. Januxun Jesús ikunwantan jawen kushipawen Damasco anuxun jawa dateama Jesúskidi jatu dasibi yusinbaunshinaki— jatu wakin jatu beya wamakin tapinmashinawen taea
27 Então Barnabé o levou aos apóstolos e lhes contou como Saulo tinha visto o Senhor no caminho para Damasco e como ele lhe havia falado. Contou também que, em Damasco, Saulo havia pregado corajosamente em nome de Jesus.
28 janu jatu anu niti iyushina jaskai jiweyuxun Jerusalén anu Jesúsun kushipayabube jiwea jawa dateama nukun Xanen Ibukidi yusiin Saulo jatube janchakunkainkin
28 Saulo permaneceu com os apóstolos e andava com eles por Jerusalém, pregando corajosamente em nome do Senhor.
29 judiobu griego janchawen janchamisbube jatube janchai yuinamekin jatu yusianyan jawen yusian danain jaki sinatakin tenanun ika yubakaibun
29 Também conversava e discutia com alguns judeus de fala grega, mas estes procuravam matá-lo.
30 jakidi jaska shinainbun ikunwainbu betsabun june ninkaxun Saulo medabewanun, iwanan, ianenwan kexa Cesarea anu iyushinxun jadixun jawen mae Tarso anu niwe xaxu ewapawen nichinkin yununibukiaki.
30 Quando os irmãos souberam disso, levaram Saulo a Cesareia e de lá o enviaram a Tarso.
31 Ja jaskaibutian ikunwainbu Judea mai pakea anuabu inun, Galilea mai pakea anuabu inun, Samaria mai pakea anuabu ichakawakin ana tsuan jatu meabuma unanuma jawama jiwei janua ikunwainbu kushipai Dios kushipaki meseaibun jawen Yushin Pepatun jatu medabewaya ana ichapabun ikunwain midimabu jatuki dasikubaini jiwenibukiaki.
31 A igreja tinha paz em toda a Judeia, Galileia e Samaria e ia se fortalecendo à medida que andava no temor do Senhor. E, encorajada pelo Espírito Santo, crescia em número.
32 Januxun Pedron ikunwainbu jatuki bakin jatu yusin kakunkaunkin mae betsa Lida anu jiweabu anudi Diosun enabu medibi anu jatuki bai jikixun
32 Pedro viajava por toda parte, e foi visitar o povo santo que vivia na cidade de Lida.
33 janua juni betsa jawen kena Eneas jawen yuda babuniwen taea ma 8 año kabia benisma dakasa Pedron bechitan
33 Ali encontrou um paralítico chamado Eneias, que permanecia de cama havia oito anos.
34 yuikin: —Eneasiin, Jesucriston mia kaya waikiki. Benitan ja min jaki dakamis pewadiwe— aka jawaida Eneas benitan jawen yuda damestentan nikaunaya
34 Pedro lhe disse: “Eneias, Jesus Cristo cura você! Levante-se e arrume sua maca!”. E, no mesmo instante, ele se levantou.
35 ja mae dabe Lida inun Sarón anu jiweabun ja juni Pedron kaya washina uinkin Xanen Ibu Jesúskidi ninkakin dasibibun shinan betsa wanibukiaki.
35 Todos os moradores de Lida e de Sarona viram Eneias e se converteram ao Senhor.
36 Ja badi jaskaitian mae betsa chaima Jope anuxun ainbu betsan Jesús ikunwain jawen kena Tabitá, griego janchawen jawen kena Dorcasdan, ainbu duapatun jawauma nuitapaibu jatuwen dabanan ikin jatu medabewakubainmis
36 Havia em Jope uma discípula chamada Tabita (que em grego é Dorcas). Sempre fazia o bem às pessoas e ajudava os pobres.
37 e iskaun jawaida isin bitan mawaken jawen yuda dachuxun manaundi jiwe keyatapa dintu anu iabain mapemaxun datantanabun
37 Por esse tempo, ficou doente e morreu. Seu corpo foi lavado para o sepultamento e colocado numa sala no andar superior.
38 ja mae udama Lida anuxun Pedron jatu yusiain Jope anuabun ikunwainbun ninkatan jau jabun ja yuixuntanunbun juni dabe nichinkin jatun jancha jatu yuikin: —Pedro yuikinan, eska watankanwen: “Menaan, jawaidakiaki. Jope anu judiwe”, atankanwen— jatu wa buxun yuiabu
38 Quando os discípulos souberam que Pedro estava perto de Lida, enviaram dois homens para lhe suplicar: “Por favor, venha o mais rápido possível!”.
39 janua Pedro iyuabu jatube kai jikitanaya janua Pedro ana uke medan iyukin janu yuda mawa datanbu anu jikimaibun ja ainbu beneuma nuitapaibun kexebauna kaxakin Dorcas jiwexun jatu tadi waxunmis Pedro uinmai ana kaxa chakayamaibun
39 Então Pedro voltou com eles e, assim que chegou, foi levado para a sala do andar superior. O cômodo estava cheio de viúvas que choravam e lhe mostravam os vestidos e outras roupas que Dorcas havia feito para elas.
40 jatuwen nuikin dasibi jatu kainmatan danti ixun Dios yukaxuntan ainbu mawa beiskin yuikin: —Tabitáan, benidikidanwen— aka bepexetan Pedro uintan tsauaya
40 Pedro pediu que todos saíssem do quarto. Então, ajoelhou-se e orou. Voltando-se para o corpo da mulher, disse: “Tabita, levante-se”, e ela abriu os olhos. Quando ela viu Pedro, sentou-se.
41 Pedron metsunxun benitan januxun ainbu beneuma nuitapaibu inun ikunwainbu betsabu jatu kena bexun ma ainbu ana jiwema uiainbun
41 Ele lhe deu a mão e a ajudou a levantar-se. Em seguida, chamou os discípulos e as viúvas e a apresentou viva.
42 dasibi Jope maewan anu jiweabun Pedron jaska washina ninkashinxun ichapabun Xanen Ibu Jesús ikunwanibukiaki.
42 A notícia se espalhou por toda a cidade, e muitos creram no Senhor.
43 Jatu jaska waxunshina janu jatun ina awa bichi payukin pewamis jawen kena Simónen jiwe anu jiweyuxun Pedron jatu yusinyukubainikiaki.
43 Pedro ficou em Jope algum tempo, hospedado na casa de Simão, um homem que trabalhava com couro.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.