Atos 8
Kashinawa NT (CBS_WBT) vs ARA
1 Januxun Esteban jau tenanunbun Saulon jabiaskadi shinanyan anibukiaki. Jesús ikunwainbu Saulon jatu ichakawakubainikiaki, na janchadan Jabias xabatian Jerusalén anuxun Jesús ikunwainbu jabun ikunwanbuman jatuki sinatakin ichakawa chakayamakin taewaibun Judea mai pakea anu inun Samaria mai pakea anudi Jesús ikunwainbu dasibi paxai sa ibainaibun jabu Jesúsun kushipayabu besti kaianma inibukiaki.
1 E Saulo consentia na sua morte. Naquele dia, levantou-se grande perseguição contra a igreja em Jerusalém; e todos, exceto os apóstolos, foram dispersos pelas regiões da Judeia e Samaria.
2 Janua tsuabuda juni duapabu Estebanwen nui jaya kaxabetanan maiwanibukiaki.
2 Alguns homens piedosos sepultaram Estêvão e fizeram grande pranto sobre ele.
3 Ja jatu jaska waibutian Saulo jawen jaibuaibubetan Jesús ikunwainbu ichakawakin jatun jiwe tibi anu jikixun juni inun ainbu ichapa paxadiabuma jatu achixun kainmakin jatu xadabainbainkin bichiti jiwe medan jatu bichimakin jabun Jesús ikunwainbu jakimawanun, iwanan, Saulon Jesús ikunwainbu yamawakin keyupai inikiaki.
3 Saulo, porém, assolava a igreja, entrando pelas casas; e, arrastando homens e mulheres, encerrava-os no cárcere.
4 Janua jabu Jerusalén anua paxai kainbainimaxun janida mae tibi anu jikixun Diosun Mesías Cristo mekenan jawen kakapekidi jatu yuikubainaibun
4 Entrementes, os que foram dispersos iam por toda parte pregando a palavra.
5 medabenan betsa Felipe mae ewapa betsa Samaria anu kaxun Mesías Cristokidi jatuki chanikin taewakin
5 Filipe, descendo à cidade de Samaria, anunciava-lhes a Cristo.
6 januxun jaska tsuan atiduma dami atimaska betsa betsapa jatu axuain uinkin ja yudabu ichaxun Felipen jancha dasibibun ninkajaidaibun
6 As multidões atendiam, unânimes, às coisas que Filipe dizia, ouvindo-as e vendo os sinais que ele operava.
7 yushin chakabun yuda betsa betsapabu jatu nuitapawamis Felipen jatu xuxawakin kainma ja yushin chakabu bis iki taxnibainaibun jatu kaya wakin yuda betsabudi babunibu inun biyuxkinibu jatu kaya waya
7 Pois os espíritos imundos de muitos possessos saíam gritando em alta voz; e muitos paralíticos e coxos foram curados.
8 ja mae anuxun Felipen jatu jaska waxunai uin jawen shinan chankain benimajaidanibukiaki.
8 E houve grande alegria naquela cidade.
9 Jamen betsadan, Felipen jatu yusin kadiamaken juni betsa Simón ja mae Samaria anuxun jawen mukawen unankin jawen jatu xuun akin yudabu padain kein xanen ibukin jatu mesewamistun
9 Ora, havia certo homem, chamado Simão, que ali praticava a mágica, iludindo o povo de Samaria, insinuando ser ele grande vulto;
10 badi ichapa jawen mukawen jatu padankubainaiwen taexun jakidi yuda dasibi xanen ibubu inun jatube jiweabu dasibibun chibankin kenwain jakidi yuinamekin: —Simónan, Diosun kushipa ichapa jayaki— ikin jawen jancha ninkakin axunpakemisbun
10 ao qual todos davam ouvidos, do menor ao maior, dizendo: Este homem é o poder de Deus, chamado o Grande Poder.
11 — ausente —
11 Aderiam a ele porque havia muito os iludira com mágicas.
12 jakia Dios xanen ibuaikidi inun Jesucriston kakapekidi Felipen jatu yuiai ninkatan ana Simón ninkama juni ichapabu inun ainbu ichapabundi Jesús ikunwainbu Felipen jatu nashimaya
12 Quando, porém, deram crédito a Filipe, que os evangelizava a respeito do reino de Deus e do nome de Jesus Cristo, iam sendo batizados, assim homens como mulheres.
13 januxun Simónen dikabi ikunwanyan nashima Felipebe kakunkaunkin jaska tsuan atiduma dami atimaska betsa betsapa akai uin Simón e ikunkainaya
13 O próprio Simão abraçou a fé; e, tendo sido batizado, acompanhava a Filipe de perto, observando extasiado os sinais e grandes milagres praticados.
14 januxun jaska jabun Samaria anuxun Diosun kakape Jesúskidi jancha ikunwankin ma chibainbun jaska kakaibu Jerusalén anuxun ninkatan Jesúsun kushipayabun jau Pedro inun Juanen jatu medabewatanunbun jatu jadi nichianbu buabun
14 Ouvindo os apóstolos, que estavam em Jerusalém, que Samaria recebera a palavra de Deus, enviaram-lhe Pedro e João;
15 tsuabunda Jesús ikunwainbu Felipen bebunkidi jawenabu unanti wamakin Xanen Ibu Jesúsun kenawen jatu nashimashina jabu betsa Diosun Yushin Pepatun jatu achidiamaken jaska jatu wabu bushinxun ja Samaria anuxun ikunwanshinabu jatukidi Pedro inun Juanen Dios jau jawen Yushin Pepa binunbun jatu yukaxuntan
15 os quais, descendo para lá, oraram por eles para que recebessem o Espírito Santo;
16 — ausente —
16 porquanto não havia ainda descido sobre nenhum deles, mas somente haviam sido batizados em o nome do Senhor Jesus.
17 januxun jawen Yushin Pepa achimakin jatu mamepixun jatu yukaxunaya ja Yushin Pepatun jatu medabewai jatuki jikia akeakenikiaki.
17 Então, lhes impunham as mãos, e recebiam estes o Espírito Santo.
18 Januxun Jesúsun kushipayabun ikunwainbu jatu mamepiaya Diosun Yushin Pepa jatuki jikiai Simónen uin: “Eandi ja kushipa peiwen binun”, iwanan, Pedro inun Juan
18 Vendo, porém, Simão que, pelo fato de imporem os apóstolos as mãos, era concedido o Espírito [Santo], ofereceu-lhes dinheiro,
19 yuikin: —Na jaska kushipa eadi en jayanun ea inankanwen, man jatu akai keska wakin yuda betsabudi mamepixun Diosun Yushin Pepa en jatu jikimaxununan, na pei ichapa en matu inainan— jatu waya
19 propondo: Concedei-me também a mim este poder, para que aquele sobre quem eu impuser as mãos receba o Espírito Santo.
20 januxun Pedron kemakin: —Diosun kushipa inankuinki. Peiwen taexun min bikatsis ikaiwen taea min peiya janu chiwen ikunwanbuma Diosun jatu kupixanai anu min katiduki.
20 Pedro, porém, lhe respondeu: O teu dinheiro seja contigo para perdição, pois julgaste adquirir, por meio dele, o dom de Deus.
21 Jaska inun, mianan, min shinan chakai Diosun unainwen taexun jawen kushipa min bitidumajaidaki.
21 Não tens parte nem sorte neste ministério, porque o teu coração não é reto diante de Deus.
22 Ean jaska en mia unaiin. Jaska yushin chakabun muka min bini min jenediamaken mia medanxun ja min chakabun mia nexayuaki. Jakia shinan betsa watan min chakabu min putaya jau Diosun mia buaxunun min yuka min chakabu mia buaxuntidumenkain— aka
22 Arrepende-te, pois, da tua maldade e roga ao Senhor; talvez te seja perdoado o intento do coração;
23 — ausente —
23 pois vejo que estás em fel de amargura e laço de iniquidade.
24 Simónen kemakin: —Chanima en kanejaidaxuki. Ea Dios yukaxunkanwen, jau jaska min ea yuiai keska wakin ea kupiyamaxanunan— iki jaska chaniaya jau Diosun jawen chakabu buaxunun yukaxuntan
24 Respondendo, porém, Simão lhes pediu: Rogai vós por mim ao Senhor, para que nada do que dissestes sobrevenha a mim.
25 jabianuxundi Diosun jancha yusinkin kakape Jesúskidi jatu yusin menetan Jerusalénkidi ana chintunbidankin mae betsa betsapa Samaria mai pakea anuxun Jesúskidi jatu yusinkubidani Jerusalénkidi chintunbaini bui jikinibukiaki.
25 Eles, porém, havendo testificado e falado a palavra do Senhor, voltaram para Jerusalém e evangelizavam muitas aldeias dos samaritanos.
26 Ja jaska wawanshinabutian Diosun nai tsuma betsan Felipe yunukin yuikin: —Benitan Jerusalén anua kai surkidi ja bai tanabaini Gazakidi kawen katanwen— aka Felipe benitan kai janu tsua jiweabuma anu bai tanabainaya bai namaki Etiopianawa ainbu xanen ibujaidatun tsuma juni jawen pei mekexunikatun Jerusalén anuxun Dios kenwantani jawen mae anu ana chintunkaini caballo dabetan tadanbainaiki nawa ina tsauxun Diosun jancha Isaíasin keneni yuikubidanai bechitan uianyan
26 Um anjo do Senhor falou a Filipe, dizendo: Dispõe-te e vai para o lado do Sul, no caminho que desce de Jerusalém a Gaza; este se acha deserto. Ele se levantou e foi.
27 — ausente —
27 Eis que um etíope, eunuco, alto oficial de Candace, rainha dos etíopes, o qual era superintendente de todo o seu tesouro, que viera adorar em Jerusalém,
28 — ausente —
28 estava de volta e, assentado no seu carro, vinha lendo o profeta Isaías.
29 Diosun Yushin Pepatun Felipe yuikin: —Kakain jaki kemai nukutanwen— aka
29 Então, disse o Espírito a Filipe: Aproxima-te desse carro e acompanha-o.
30 jaska ninkatan jawaida kain jaki nukuaya Diosun jancha yuixunika Isaíasin keneni yuiai ninkakin Felipen yukakin: —Ja kene min yuikubidanaidan, ¿min ninkai?— aka
30 Correndo Filipe, ouviu-o ler o profeta Isaías e perguntou: Compreendes o que vens lendo?
31 Etiopianawan ninkatan kemakin: —Jaskatan tsuan ea jakidi yusin pewai en ninkatidumaki. ¿Mian min unainmenkain? Ebe inatan kakin ea tapinmabainwen— aka —Peki— itan inatan jabe tsaukainaya
31 Ele respondeu: Como poderei entender, se alguém não me explicar? E convidou Filipe a subir e a sentar-se junto a ele.
32 jabias kene yuixu Etiopianawan ana Felipe yuixunkin yuikin:
32 Ora, a passagem da Escritura que estava lendo era esta: Foi levado como ovelha ao matadouro; e, como um cordeiro mudo perante o seu tosquiador, assim ele não abriu a boca.
33 akin yuixuntan
33 Na sua humilhação, lhe negaram justiça; quem lhe poderá descrever a geração? Porque da terra a sua vida é tirada.
34 Felipe yukakin: —¿Tsukidi ja Diosun jancha yuixunikatun kenenimen? ¿Ibubiskidimenkain? ¿Juni betsakididaka? Menan ea yuidiwe— aka
34 Então, o eunuco disse a Filipe: Peço-te que me expliques a quem se refere o profeta. Fala de si mesmo ou de algum outro?
35 Felipen unanmakin Diosun jancha dama yuixudan, jawen yusin taewakin kakape Jesúskidi Etiopianawa tapinmakin ninkamakubaina
35 Então, Filipe explicou; e, começando por esta passagem da Escritura, anunciou-lhe a Jesus.
36 ma jatixunda ka ianki kemakin jaska Felipen dama yusinxu Etiopianawan yuikin: —Uian. Ma min ea yuikubidanai en ikunwainwen taexun ¿ana en jawamamen, na jene anu min ea nashimatidudan?— atan
36 Seguindo eles caminho fora, chegando a certo lugar onde havia água, disse o eunuco: Eis aqui água; que impede que seja eu batizado?
37 — ausente —
37 [Filipe respondeu: É lícito, se crês de todo o coração. E, respondendo ele, disse: Creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus.]
38 jatun caballo tadanmabainai jau niti anun jawen tsuma yunua niti amaya butudabekain jenen pukutan Felipen xanen ibu nashimakin menetan
38 Então, mandou parar o carro, ambos desceram à água, e Filipe batizou o eunuco.
39 jene anua nexekedabebidanaibun januxun Diosun Yushin Pepatun Felipe dami wabainkin yamawabainaya ja xanen ibun Felipe ana uianma jawen tadanbaintiki inatan ja kaikidi kai benimajaidakainaya
39 Quando saíram da água, o Espírito do Senhor arrebatou a Filipe, não o vendo mais o eunuco; e este foi seguindo o seu caminho, cheio de júbilo.
40 janua Felipe Yushin Pepatun iyuxun mae betsa Azoto anu butea janua mae tibi anu jikiakeakekainkin Diosun Katua Jesús mekenankidi kakape jatu yuikubaini atimas maewan betsa Cesarea anu jikinikiaki.
40 Mas Filipe veio a achar-se em Azoto; e, passando além, evangelizava todas as cidades até chegar a Cesareia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.