Atos 21

Kashinawa NT (CBS_WBT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 januxun Jesús ikunwainbu jatu jenebaini niwe xaxu ewapaki nun ana nanekaini natukan betsa jawen kena Cos anu kayanbis besusi nun pukea janu uxashini ana kai natukan betsa jawen kena Rodas anu uxadiakaini janua ana kai mae betsa Pátara anu jikixun
1 Depois de nos separarmos dele, embarcamos e fomos em direção a Cós, e no dia seguinte a Rodes e dali a Pátara.
2 niwe xaxu ewapa betsa Feniciakidi kanun ika nexea bechitan jawendi kanun, ika jaki maekin jawen ibu pakatan jatube nun ana kai
2 Encontramos aí um navio que ia partir para a Fenícia. Entramos e seguimos viagem.
3 ana patanbainkatsi ikama besusi pukei natukan ewapa jawen kena Chipre yusiudi dainbaini mai kesua Siria anu patankubauni Tiro anu jatun mabu apakatsis iki janu jikikaun keti iken
3 Quando estávamos à vista de Chipre, deixando-a à esquerda, continuamos rumo à Síria e aportamos em Tiro, onde o navio devia ser descarregado.
4 janua ikunwainbuki nukutan janu mapekeyushina semana bestichai jatuki nun bayuaya Diosun Yushin Pepatun bebunkidi ikunwainbu yuia jabuan Pablo yuikin: “Jerusalén anu kayamayuwe”, akin keyuabu
4 Como achássemos uns discípulos, detivemo-nos com eles por sete dias. Eles, sob a inspiração do Espírito, aconselhavam Paulo que não subisse a Jerusalém.
5 janua 7 día ma keyuaya: “En ma kaii”, nun jatu wa nuku nichinun ika jatun mae anua jabun ikunwain junibu inun jatun ainbuaibu inun jatun bakebuya dasibibun nuku chibanbidan ianenwan kexa anu bea mashin nukube danti itan nukubetan Dios kushipa yukatan
5 Mas, passados que foram esses dias, partimos e seguimos a nossa viagem. Todos eles com suas mulheres e filhos acompanharam-nos até fora da cidade. Ajoelhados na praia, fizemos a nossa oração.
6 nuku jaska waxuntan nun kai penun nuku nichinkin nuku xaxun ainitan janua jabu jatun jiwekidi chintunbainaibun
6 Despedimo-nos então e embarcamos, enquanto eles voltaram para suas casas.
7 janua Tiro anua kai mae betsa Tolemaida anu keti itan ja xaxuwen nun juai jenetan ikunwainbu nun jatu bechima benimakin nuku yukabu jatuki bayui janu uxashini
7 Navegando, fomos de Tiro a Ptolemaida, onde saudamos os irmãos, passando um dia com eles.
8 janua meshukidi Pablobe bestenkaini ana kai Cesarea anu jikitan Jerusalén anuxun ja 7 medabewanikabu wakin jatu katunibu betsa jawen kena Felipen Diosun jancha jatu yuikubaunmistun jiwe anu jikitan jaki bai nun janu iyuken
8 Partindo no dia seguinte, chegamos a Cesaréia e, entrando na casa de Filipe, o Evangelista, que era um dos sete {diáconos}, ficamos com ele.
9 jawen ainbu bake dabe inun dabe beneyadiabuman Diosun jancha jatu yuidiakubainaibun
9 Tinha quatro filhas virgens que profetizavam.
10 janua xaba eskadabes kaya Judea mai pakea anua taxnikidani Diosun jancha jatu yuidiakubainmis jawen kena Agabo jua jikia
10 Já estávamos aí fazia alguns dias, quando chegou da Judéia um profeta, chamado Ágabo.
11 nuku uintanun ika juxun Pablon nanexeketi bitan jawen tae inun jawen meken ibubis menextan yuikin: —Diosun Yushin Pepatun ea yuishina matu yuinun ninkakanwen. Na en akai keska wakin Jerusalén anuxun na nanexeketi ibu judiobun achixun neatan romanonawabu anu inanxankanikiki— nuku wa
11 Veio ter conosco, tomou o cinto de Paulo e, amarrando-se com ele pés e mãos, disse: Isto diz o Espírito Santo: assim os judeus em Jerusalém ligarão o homem a quem pertence este cinto e o entregarão às mãos dos pagãos.
12 ninkatan Jerusalén anu jau ana jadi kayamanun nuku inun Cesarea anuabun nun nemakin bashibiakubaina
12 A estas palavras, nós e os fiéis que eram daquele lugar, rogamos-lhe que não subisse a Jerusalém.
13 Pablon nuku kemakin: —¿Jaskai ewen taea kaxakin man ea juinti nishmawakanai? Jesús ikunwankin en chibanmiswen taea Jerusalén anuxun ea achixun neaxanaibuwen en dateamaki. Jakia en Jesús dayaxunkunkainmiswen taea en jadia mawadiaxuntiduki— nuku wa
13 Paulo, porém, respondeu: Por que chorais e me magoais o coração? Pois eu estou pronto não só a ser preso, mas também a morrer em Jerusalém pelo nome do Senhor Jesus.
14 jaska waxun jawen shinan betsa wamatima jau jaskadatanun nema jenetan yuikin: —Nukun Xanen Ibun shinanen iwe— nun wa
14 Como não pudéssemos persuadi-lo, desistimos, dizendo: Faça-se a vontade do Senhor!
15 jabe kanun ixun nukun mabu pewatan Jerusalénkidi kakunkaini nun mapekeaya
15 Depois desses dias, terminados os preparativos, subimos a Jerusalém.
16 Cesarea anua ikunwainbu jatidi nukube bushinxun juni betsa Chipre anua kaini jawen kena Mnasón ma badi ichapa Jesús ikunwanpakemistun jiwe Jerusalén anu nun jabe iyunun nuku jadi iyukin
16 Foram também conosco alguns dos discípulos de Cesaréia, que nos levaram à casa de Menason de Chipre, um antigo discípulo em cuja casa nos devíamos hospedar.
17 janua Jerusalén anu jikitan Mnasónen jiwe anu nuku iyuabu ikunwainbu nukuwen benimabidan nuku iabu
17 À nossa chegada em Jerusalém, os irmãos nos receberam com alegria.
18 janu uxashini Jesúsun betsa Santiago nun jaki bai ka jabianudi dasibi mekenikabu nun jatuki nukua
18 No dia seguinte, Paulo dirigiu-se conosco à casa de Tiago, onde todos os anciãos se reuniram.
19 jatube yuka itan janubi Pablon jatu jancha wakin jaska Diosun medabewakin dayamakin jamapai betsa tibi judiobuma anuxun Jesús jatu ikunwanmakubainai binumakubainshina jatuki chaniai
19 Tendo-os saudado, contou-lhes uma por uma todas as coisas que Deus fizera entre os pagãos por seu ministério.
20 ninkabaikin januxun Dios kenwantan jabu betsan Pablo yuikin: —Nukun betsaan, mia yuinun ninkawe. Nukunabu judiobu midimabun Jesús ma ikunwanbiakin jawen nemati inun jawen yunuti Moisin nukun xenipabu yusini meke pewaxun jenekatsi ikama chibanpakemisbun
20 Ouvindo isso, glorificaram a Deus e disseram a Paulo: Bem vês, irmão, quantos milhares de judeus abraçaram a fé sem abandonar seu zelo pela lei.
21 min akaikidi mia yuankin yuikin: “Nukunabu nawabube jiwea Pablon jatu yusinkin Moisin yusini jau ana chibanyamanunbun inun jatun bakebu jau jatun jina kubichi ana mexteyamanunbun jatu yusinkin yunumiskiaki”, ibidan ibidanmisbuki, mikidi chani bexun yuikinan.
21 Eles têm ouvido dizer de ti que ensinas os judeus, que vivem entre os gentios, a deixarem Moisés, dizendo que não devem circuncidar os seus filhos nem observar os costumes {mosaicos}.
22 Natian min ma jua ninkatan yudabu miki sinatakin mia danantidubuki. Jaska mia uiainbun jawawen nun mia jaska watidumaki.
22 Que se há de fazer? Sem dúvida, saberão de tua chegada.
23 Min jaska wakin jatu daewanun mia yuinun ninkawe. Nukun betsabu 4 juni Diosbe yubakaima ma keyui kemai na jabia tsauabuki.
23 Faze, pois, o que te vamos dizer. Temos aqui quatro homens que têm um voto.
24 Jaskaken mia jatube kaxun Templo anu jatube pepakin Diosbe nukunabu janchaxunikabun nukun beya chibankin jau Dios ana matuki sinatayamanun Dios yubaimabu jatu pakaxuntan jabun bu jatu maxtemakin mankuamaxanwen. Min jatu jaska waxunken judiobun Jesús ikunwankin dasibibun uinkin Diosun jancha Moisin yusini kaneama min chibanmis inun jamenmens mikidi chani chakamisbu unanxankanikiki.
24 Toma-os contigo, faze com eles os ritos da purificação e paga por eles {a oferta obrigatória} para que rapem a cabeça. Então todos saberão que é falso quanto de ti ouviram, mas que também tu guardas a lei.
25 Jaska inun, judiobuman Jesús ikunwainbukidi jau nukun beya chibanyamanunbun nun ma jatu bebunkidi kenexunimaki, shinan besti watan eska wakinan: “Yushin dami betsa kenwankin nami inanmisbu piyamaxankanwen. Ja inun, jimi ayamaxankanwen. Ja inun, yuinaka tenexabu piyamaxankanwen. Ja inun, ainyankin jaska Moisin nuku nemakin kenexuni chibanxankanwen, jau nukunabu bedabindabeyamanunbunan”, nun jatu waniki— aki Santiago jancha meneaya jawen jiwe anua kainkaini Mnasón jiwe anu nun ka
25 Mas a respeito dos que creram dentre os gentios, já escrevemos, ordenando que se abstenham do que for sacrificado aos ídolos, do sangue, da carne sufocada e da fornicação.
26 janua uxashini bestenkain Pablon ja 4 junibu iyui jatube pepanun, iwanan, Templo jemaintin anu kaxun jaska Diosbe jawenabu janchaxunikabube janchanamei pepatikidi jatube yubakaxu taewaibun janua ja 4 yubakaimabu jabu meneaitian ja 4 juni tibitun jawen inankuin betsa betsapa bui Diosbe jawenabu janchaxunikabu anu bestibu buxuanbu Pablon jatu banabima
26 Então Paulo acompanhou aqueles homens no dia seguinte e, purificando-se com eles, entrou no templo e fez aí uma declaração do termo do voto, findo o qual se devia oferecer um sacrifício a favor de cada um deles.
27 ma 7 xaba keyui kaya Templo jemaintin anu Pablo nikaunai Asia mai pakea anua judiobu beshinxun bechitan yudabu jatu itimaska wanun ixun pubenkain Pablo achitan
27 Ao fim dos sete dias, os judeus, vindos da Ásia, viram Paulo no templo e amotinaram todo o povo. Lançando-lhe as mãos,
28 jancha kushipawen jatu yuikin: —Israelbuun, nuku medabewai bekanwen. Na juninan, mae tibi anuxun yudabu jatu yusin chakakin nukukidi inun, Moisin yusinikidi inun, na nukun Templokidi jau shinan betsa wanunbun jatu yuikubaunmiski. Ja dikabi nukun Templo anu griegobu jatu iwexun nukun Templo medibi ma jatu atimapa wamaikiki— ikinan,
28 gritavam: Ó judeus, valei-nos! Este é o homem que por toda parte prega a todos contra o povo, a lei e o templo. Além disso, introduziu até gregos no templo e profanou o lugar santo.
29 jaska yuidan, ja dukun Éfeso anua judiobuma griegonawa jawen kena Trófimobe Pablo Jerusalén bai tanabidanai uinshinxun ja juni Templo anu iyua dabanen madias shinankin kaneidan.
29 É que tinham visto Trófimo, de Éfeso, com ele na cidade, e pensavam que Paulo o tivesse introduzido no templo.
30 Januxun yudan kaian itimaskai kushibidan Templo jemaintin kene medibi anua Pablo achitan xabakan kainmakin xadabainaibun Templo xui beputi mekenikabun jawaida bepuaibun
30 Alvoroçou-se toda a cidade com grande ajuntamento de povo. Agarraram Paulo e arrastaram-no para fora do templo, cujas portas se fecharam imediatamente.
31 jaska Jerusalén anuxun Pablo tenanun, iwanan, kusha kusha akin ma tenain buanaibu maewan jidabi itimaskaibun romano soldadobu xanen ibun jaskaibu banabimabu ninkatan
31 Como quisessem matá-lo, o tribuno da coorte foi avisado de que toda Jerusalém estava amotinada.
32 jawaida jawen soldadobu inun soldado xanen ibu bexmasbu jatu ichawatan jatube kushikain ja yudan kaian icha itimaskaibu anu maputushitan jatu uianbun Pablo kusha kusha akaibu jatu mepanmatushitan
32 Ele tomou logo soldados e oficiais e correu aos manifestantes. Estes, ao avistarem o tribuno e os saldados, cessaram de espancar Paulo.
33 januxun soldado xanen ibu Pabloki kematan jawen soldadobu yunua jaki nidi iki keyutan mane dispi chiwetameya dabewen menexkin junexaibun xanen ibun jatu yukakin: —Nadan, ¿tsuamen? ¿Jawa matu chakabuwaimenkain?— jatu wa
33 Aproximando-se então o tribuno, prendeu-o e mandou acorrentá-lo com duas cadeias. Perguntou então quem era e o que havia feito.
34 jabun jawa unanmabia unanumas jancha betsa betsapa yuia akeakekin jawa tapinmakin pewabuma jawen soldadobu jatu yunukin: —Janu nukun mishki jiwe kushipa anu iyukanwen— jatu wa iyuaibun
34 Na multidão todos gritavam de tal modo que, não podendo apurar a verdade por causa do tumulto, mandou que fosse recolhido à cidadela.
35 yudabu mesebainaibun Pablo soldadobun iaxun tapaitiwen mapemabainaibun
35 Quando Paulo chegou às escadas, foi carregado pelos soldados, por causa do furor da multidão.
36 yudan kaian jaki sinatai jachun bukin jui kushipawen yuikubainkin: —Tenankanwen! Tenankanwen!— ikubainaibun
36 O povo o seguia em massa dizendo aos gritos: À morte
37 januxun soldadobu janu mekei jiwemisbu mishki jiwe anu Pablo bichi buaibun griego janchawen Pablon romano xanen ibu yukakin: —¿Eska en mibe janchatidumen?— aka xanen ibun kemakin yuikin: —¿Aa, min griegon janchayadaka?
37 Quando estava para ser introduzido na fortaleza, Paulo perguntou ao tribuno: É-me permitido dizer duas palavras? Este respondeu: Sabes o grego!
38 Jaskakenan, miadan, egiptonawa betsa xanen ibukin nukun mae nuku mebinun ika jawen 4,000 junibu puben chachinanbu janu tsua jiweabumanu jatu iyutanimadan, min ja dabanenbin en ikai— aka
38 Não és tu, portanto, aquele egípcio que há tempos levantou um tumulto e conduziu ao deserto quatro mil extremistas?
39 Pablon kemakin: —En jamaki. Eadan, en judiobin. Mai pakea betsa Cilicia anu mae kushipa Tarso anua en kainiki. Ea jaska wama ja yudabu en jancha wayuai ea jeneyuwe— aka
39 Paulo replicou: Eu sou judeu, natural de Tarso, na Cilícia, cidadão dessa ilustre cidade. Mas rogo-te que me permitas falar ao povo.
40 xanen ibun janii: —Iwe— akin jeneyua mishki tapaiti kexa nixun jawen meken menexekedabea sanantan jatu nemakin pes wakin keyua mapuabun judion jancha hebreowen Pablon xabakabi jatu yuikin:
40 O tribuno lho permitiu. Paulo, em pé nos degraus, acenou ao povo com a mão e se fez um grande silêncio. Falou em língua hebraica do seguinte modo:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.