Atos 1
Kashinawa NT (CBS_WBT) vs NAA
1 En jaibu pepa Teófiloon, ja dukun una en mia kenexun bumaimadan, ja dukun Jesúsun jatu yusinkin axunkin taewabidanimadan, jaska dasibi jakidi en mia kenexun bumaimaki.
1 Escrevi o primeiro livro, ó Teófilo, relatando todas as coisas que Jesus começou a fazer e a ensinar
2 Nai anu kadiama Yushin Pepaki dasia nixun jawen tsumabu kushipayabu yusinkin jau jaska katuxun chanima akubainxanunbun jatu yunuyabis xaba betsatian nai anu inakainikiaki.
2 até o dia em que foi elevado às alturas, depois de haver dado mandamentos por meio do Espírito Santo aos apóstolos que tinha escolhido.
3 Janua ma mawabiashina besteinmaxun jawen yuda kayabi ana xabakabi jatu kayatiwamakin jau unantijaidawanunbun xaba 40 día jatu uinmakin jaskai Dios nuku xanen ibuxunxanaikidi jatu jancha wakubainikiaki.
3 Depois de ter padecido, Jesus se apresentou vivo a seus apóstolos, com muitas provas incontestáveis, aparecendo-lhes durante quarenta dias e falando das coisas relacionadas com o Reino de Deus.
4 Janua Jesús jawen kushipayabube niyuxun jau Jerusalén anua kainbainyamayuxanunbun jatu nemakin yuikin: —Jaska Epa Diosun matu yubani en matu yuishinadan, jau matu inankin yunuxanun nenua kaianma jabianuxuns manayuxankanwen.
4 E, comendo com eles, deu-lhes esta ordem:
5 Chanima Juanen jenewen dukun jatu nashimakubainyamaki. Jakia eanan, jabiaskadi wakin samama duakabi Diosun Yushin Pepawen en matu nashimaxanaii, matu unanti wamakinan— jatu waya
5 Porque João, na verdade, batizou com água, mas vocês serão batizados com o Espírito Santo, dentro de poucos dias.
6 januxun jatube ichabu betsan Jesús yukakin: —Xanen Ibuun, ¿na jabiatianan, nawabu nichintan nukunabu Israelbu ana jatu pewakin kushipa wai min jatun xanen ibui taei kai?— akabu
6 Então os que estavam reunidos com Jesus lhe perguntaram: — Será este o tempo em que o Senhor irá restaurar o reino a Israel?
7 Jesúsun jatu kemakin: —Jatianda ibubis jawen kushipawen Epa Diosun jaska waxanaidan, matunamaki, man unantidubumadan. Jatun besti unainkiki.
7 Jesus respondeu:
8 Jaska man jawen unantidudan, jawen Yushin Pepa matu anu juaya jawen kushipa bitan Jerusalén anuxun inun Judea mai pakea inun Samaria mai pakea ja dabe jidabi anuxun inun chaijaida mai kesua anu jiwebaunabu anu bukubaunkin ekidi man jatuki chanikunkainyuxanaii— jatu wai
8 Mas vocês receberão poder, ao descer sobre vocês o Espírito Santo, e serão minhas testemunhas tanto em Jerusalém como em toda a Judeia e Samaria e até os confins da terra.
9 ninkakin uiainbun Jesús jaskabiama nai anu Diosun ainikin duntanbainai nai kuin bekin bepukin juneaya ana uianbumaken
9 Depois de ter dito isso, Jesus foi elevado às alturas, à vista deles, e uma nuvem o encobriu dos seus olhos.
10 Jesús jaska kainkin jatu jenebainai uin naiudi teskanxun uinkin jenediabumaken juni dabe sanpu juxupa sawea damia jatu bebun nitushitan
10 E, estando eles com os olhos fixos no céu, enquanto Jesus subia, eis que dois homens vestidos de branco se puseram ao lado deles
11 jatu yuikin: —Galilea anuabuun, ¿jaskakin man naiudi uiain? Na jabias Jesús matu anua nai anu Diosun ainiaidan, jaskakainai man dama uinxu keskadiai ana jabiaskadiakidanxanikiki, jaudiadidan— jatu wabu
11 e lhes disseram: — Homens da Galileia, por que vocês estão olhando para as alturas? Esse Jesus que foi levado do meio de vocês para o céu virá do modo como vocês o viram subir.
12 janua Olivos Mati anua Jesúsun tsuma kushipayabu Jerusalén anu ana chintunbidani kilómetro bestichai jatixun yununi besti anu juindukuntitian katani
12 Então os apóstolos voltaram do monte das Oliveiras para Jerusalém. A distância até a cidade é de cerca de um quilômetro.
13 jaskabidani ja mae anu jikitan janu ikabu jiwe keyatapa dintu medan mapekenibukiaki, Pedrodan, Juanan, Santiagodan, Andrésdan, Felipedan, Tomásdan, Bartolomédan, Mateodan, Alfeon bake Santiagodan, Simón Celote jatun nawabu nichinkatsis imisdan, Santiagon bake Judasdan.
13 Quando entraram na cidade, subiram para o cenáculo onde se reuniam Pedro, João, Tiago, André, Filipe, Tomé, Bartolomeu, Mateus, Tiago, filho de Alfeu, Simão, o Zelote, e Judas, filho de Tiago.
14 Jabu jaskabidanima ja dintu anu ichai Jesúsun betsabu inun, jawen ewa María inun, ainbuaibu jabun ikunwainbu jatube ichaxun xaba tibi jau Diosun jatu medabewanun yukakubainibukiaki.
14 Todos estes perseveravam unânimes em oração, com as mulheres, com Maria, mãe de Jesus, e com os irmãos dele.
15 Ja xaba tibi jaskakubainkin xaba betsatian 120 ikunwainbu jatube icha maniabu Pedron jatu yuinun ika benitan jatu yuikin:
15 Naqueles dias, Pedro se levantou no meio dos irmãos, que formavam um grupo de mais ou menos cento e vinte pessoas, e disse:
16 —En betsabu inun en puibuun, jaska bebunkidi Judaskidi Diosun Yushin Pepatun David yuia kenenidan, jabias Judasin akin meneimaki. Jaska wanikidi akin chanima jatun jatu iyuxun Jesús jatu achimaimaki.
16 — Irmãos, era necessário que se cumprisse a Escritura que o Espírito Santo predisse pela boca de Davi, a respeito de Judas, que foi o guia daqueles que prenderam Jesus.
17 Jamen Judasdan, ja dukun Jesúsun nukube katuxun nukube daya inandiayamaki— ikimaki.
17 Ele era um dos nossos e teve parte neste ministério.
18 Jaska Judasin chakabu shinankin jawen Xanen Ibu jatu achimashina ja pei pakabu jawen chakabuwen taexun bishianwen taexun juni betsan bai tude bitan janua Judas ibubis ikidan, manaundia maikidi besukidan tin iki pupexekei puku jadas iki keyutan mawanikiaki.
18 Ora, este homem adquiriu um campo com o preço da iniquidade e, caindo de cabeça, rompeu-se pelo meio, e todos os seus intestinos se derramaram.
19 Jerusalén anu jiweabun ninkatan ja bai kenakin: “Hacéldamaki”, akin kenakinan, jatun janchawen yuiadan: “Jimi baiki”, anibu kenamisbuki.
19 Isto chegou ao conhecimento de todos os moradores de Jerusalém, de maneira que em sua própria língua esse campo era chamado Aceldama, isto é, Campo de Sangue. E Pedro continuou:
20 Chanima Salmos una medan Judaskidi Davidin bebunkidi yuikin:ani inun:aniki.
20 — Porque está escrito no Livro dos Salmos: “Fique deserta a sua morada, e não haja quem nela habite.” — E: “Que outro tome o seu encargo.”
21 —Jaska Davidin kenenikidi shinanankanwen. Nukubetan Jesús chibanmisbun na junibu nun jatube paxkaisma Xanen Ibu Jesús nun chibaintian nukube ikubidanshinabu nun jayaki.
21 — Portanto, é necessário que, dos homens que nos acompanharam todo o tempo em que o Senhor Jesus andou entre nós,
22 Juanen Jesús nashimai uintan ikunwanbidanibu inun nai anu Jesús inai jabun uinshinabu jau jabu betsa nukuki dasitan jadi jau jaska Jesús mawa bestenkainima jau nukube jakidi chanikunkainxanun betsa katunankanwen— Pedron jatu watan
22 começando no batismo de João, até o dia em que foi tirado do nosso meio e levado às alturas, um destes se torne testemunha conosco da sua ressurreição.
23 januxun juni dabe José Barsabás jawen kena betsa Justo inun Matías katutan
23 Então propuseram dois: José, chamado Barsabás, também conhecido como Justo, e Matias.
24 jabun eska Dios jatu yukaxunkin: —Xanen Ibu Diosuun, dasibibun shinan min unainwen taexun na juni dabe pepa jadatuda min katuai nuku uinmawen,
24 E, orando, disseram: — Tu, Senhor, que conheces o coração de todos, revela-nos qual dos dois escolheste
25 jau Judasin jawen chakabuwen taexun jawen kushipa daya benutan janu nuitapai kaken jau jawen daya kushipa betsan binunan— atan
25 para preencher a vaga neste ministério e apostolado, do qual Judas se desviou, indo para o seu próprio lugar.
26 unankatsis ikin jawen unantiwen katukatsi unanti watan putabu Matías unanti wabu kaianyan ja katuabu Jesúsun 11 tsuma kushipayabuki Matías dasitan jatube ikunkainikiaki.
26 Depois fizeram um sorteio, e a sorte caiu sobre Matias, que foi acrescentado ao grupo dos onze apóstolos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.