Atos 15
Kashinawa NT (CBS_WBT) vs ARA
1 jabiatiandi jabun Jesús ikunwain judiobu betsa Moisin yusian chibankin bechipaijaidamisbu Judea anua Antioquía anu bushinxun Jesús ikunwainbu jabundi jatu yusinkin: “Judiobuman tsuabunda man nukubetan Jesús ikunwainbudan, Moisin nuku yununi beya jabun jina kubichi biabumadan, Diosun jatu meketidumaki”, iki jatukidi janchaibun
1 Alguns indivíduos que desceram da Judeia ensinavam aos irmãos: Se não vos circuncidardes segundo o costume de Moisés, não podeis ser salvos.
2 januxun Pablo inun Bernabén jaska jatu yusiainbu danain jatube yuinamei ja ichakayamai itimaskaibun jaska bechipaiama atimas ikunwainbu ichatan Pablo inun Bernabé inun ikunwain betsabu katuxun jau jaska yusian jusiaibu pewakin Jesúsun kushipaya betsabu inun mekenikabu Jerusalén anuabubetan pewai jau jatube janchatanunbun jatu yunukin
2 Tendo havido, da parte de Paulo e Barnabé, contenda e não pequena discussão com eles, resolveram que esses dois e alguns outros dentre eles subissem a Jerusalém, aos apóstolos e presbíteros, com respeito a esta questão.
3 nichianbu bui Fenicia mai pakea inun Samaria mai pakeakidi bukin judiobuman jaska jatun shinan chakabu jenetan Jesús chibanshinabukidi jatuki chanikubainaibun mae tibi anuxun ikunwainbun jaska washinabukidi jabun kaka ninkai benima chakayamakubainaibun
3 Enviados, pois, e até certo ponto acompanhados pela igreja, atravessaram as províncias da Fenícia e Samaria e, narrando a conversão dos gentios, causaram grande alegria a todos os irmãos.
4 janua Pablo inun Bernabé inun jatube buaibu Jerusalén anu jikiabu Jesúsun kushipayabu inun, mekenikabu inun, dasibi Jesús ikunwainbu betsabun jatu i pewatan jatube ichabu Diosun jatu medabewaya judiobuma Jesúskidi jatu yusianyan jabundi ikunwankubainshinabukidi Pablo inun Bernabébe jatuki chaniaibun
4 Tendo eles chegado a Jerusalém, foram bem-recebidos pela igreja, pelos apóstolos e pelos presbíteros e relataram tudo o que Deus fizera com eles.
5 jatu jaska yuiaibun judio xuku betsa fariseobun Moisin jancha chibanjaidabiamisbun ma jatidibun Jesús ikunwankin chibainbu betsa benikauan jatu yuikin: —Man jaskakidi jatu yuiaidan, nawabu Jesús man jatu ikunwanmaibudan, jaska Diosun Abraham yununi keska jau jatun jina kubichi binunbun jatu yunukanwen. Ja inun, Moisin nukun xenipabu yununi beya jau chibandianunbun jatu yunudiakubainkanwen— jatu wa
5 Insurgiram-se, entretanto, alguns da seita dos fariseus que haviam crido, dizendo: É necessário circuncidá-los e determinar-lhes que observem a lei de Moisés.
6 jaskai ninkatan ja beyakidi jatu jusimapaiabu ja unanepabu Jesúsun kushipayabu inun mekenikabu besti pewanun ika ana ichatan
6 Então, se reuniram os apóstolos e os presbíteros para examinar a questão.
7 jaikaimas shinan betsa betsapaibu Simón Pedron jatu ninka keyutan atimas jadi benitan jatu yuikin: —En betsabu inun en puibuun, Diosun kakape jawen bake Jesúskidi judiobumandi jau ikunwanunbun matu anua Diosun ea katuxun ea yunuxun ea jatu yusinmayama man unaiin.
7 Havendo grande debate, Pedro tomou a palavra e lhes disse: Irmãos, vós sabeis que, desde há muito, Deus me escolheu dentre vós para que, por meu intermédio, ouvissem os gentios a palavra do evangelho e cressem.
8 Ja romano xanen ibu Cornelion jiwe anuxun en jatu yusianyan jabun Jesús ikunwainbu Diosun dasibi nukun shinan unanmistun ja judiobumadi jawenabu wakin ikunwanmakin nuku keskadi wakin kushipa wakin jawen Yushin Pepa jatu inankin jatu achimayamaki.
8 Ora, Deus, que conhece os corações, lhes deu testemunho, concedendo o Espírito Santo a eles, como também a nós nos concedera.
9 Nukunan, nun Jesús ikunwainbu Diosun nukun juinti pepawamis keska wakin jabundi Jesús ikunwainbu Diosun jawa jatu dananma jawa nuku paxkakin betsa wama jabiaskas shinan jatube nuku waikiki.
9 E não estabeleceu distinção alguma entre nós e eles, purificando-lhes pela fé o coração.
10 Jaskawen taexun ja Moisin nukun xenipabu yusini beya jabun chibantiduma ipaunibuki. Jabiaskadi nun Israelbun nun chibantidubumadiki. ¿Jaskakin Diosun jatu jaska wamabiaken matu Dios keskakin judiobuman Jesús ikunwainbu man jatu yunuai? Jatu jaska wayamakanwen.
10 Agora, pois, por que tentais a Deus, pondo sobre a cerviz dos discípulos um jugo que nem nossos pais puderam suportar, nem nós?
11 Natian nuku inun jabukidi shinananankanwen. Nukubun nun ikunwain mekea jayadan, jawama jamenjaida nun ikanaii. Jaska keskadi wakin jabu judiobumadi jabias nun ikai keskadi wakin nukun Xanen Ibu Jesúsun jabu duawaikiki, jawen pepawenan— jatu wa
11 Mas cremos que fomos salvos pela graça do Senhor Jesus, como também aqueles o foram.
12 janua dasibibun jaska ninkai pes nesei keyutan ana jawa yui janchabumaken januxun Bernabé inun Pablo Diosun jatu medabewaya judiobuma anuxun dami atimaska betsa betsapa jatu uinmakubainimakidi jatu yuikin
12 E toda a multidão silenciou, passando a ouvir a Barnabé e a Paulo, que contavam quantos sinais e prodígios Deus fizera por meio deles entre os gentios.
13 meneaya Jesúsun betsa Santiagon ichabu jantsidi jatu yuikin: —En betsabu inun en puibuun, eandi matu yuinun ninkakanwen.
13 Depois que eles terminaram, falou Tiago, dizendo: Irmãos, atentai nas minhas palavras:
14 Jesús ikunwainbu Diosun jawenabu jatu wadiakin medabewani jau nukube ikubainxanunbun jaska bebunkidi tatesmakin Diosun judiobumadi katuyama Simónen ma nuku yuixuki.
14 expôs Simão como Deus, primeiramente, visitou os gentios, a fim de constituir dentre eles um povo para o seu nome.
15 Eanan, jabiaskadi bebunkidi Diosun jancha yuixunikabun kenenibu en jaska shinaiin, Diosun jancha jaska yuiaidan:
15 Conferem com isto as palavras dos profetas, como está escrito:
16 — ausente —
16 Cumpridas estas coisas, voltarei e reedificarei o tabernáculo caído de Davi; e, levantando-o de suas ruínas, restaurá-lo-ei.
17 — ausente —
17 Para que os demais homens busquem o Senhor, e também todos os gentios sobre os quais tem sido invocado o meu nome,
18 ikai ninkatan nuku kenexuniki— iwanan
18 diz o Senhor, que faz estas coisas conhecidas desde séculos.
19 —Jaskawen taexun nun shinanunbun matu yuinun ninkakanwen. Judiobuman jatun shinan chakabu jenetan Jesús ikunwankin Dios chibainbu jaska nun judiobu nukun beya chibain nun jiwemis yunukin jatu bikawayamanankanwen.
19 Pelo que, julgo eu, não devemos perturbar aqueles que, dentre os gentios, se convertem a Deus,
20 Jakia badi ichapa ma jadi judiobu judiobuman mae tibi anuxun juindukunti tibitian jaska Moisin jatu kenexuni jatu yusin jatube beyamisbuwen taexun jau judiobuman judiobu jawaida jau bedabin dabeyamanunbun na besti nemakin jatu kenexunankanwen, eska besti jatu bextekinan. Yushin dami betsa kenwankin nami inanmisbu jau piyamanunbun inun, jabu ainyankinan, jaska Moisin jatu nemani jau chibanunbun inun, yuinaka tenexabu mawa jau piyamanun inun, yuinaka jimi jau ayamanunbun jaska besti jatu nemakin kenexun judiobuma dasibi anu bumanankanwen— jatu wa
20 mas escrever-lhes que se abstenham das contaminações dos ídolos, bem como das relações sexuais ilícitas, da carne de animais sufocados e do sangue.
21 — ausente —
21 Porque Moisés tem, em cada cidade, desde tempos antigos, os que o pregam nas sinagogas, onde é lido todos os sábados.
22 januxun Jesúsun kushipayabu inun mekenikabu inun ikunwain dasibibun Santiagon jancha ninkakin bechipaitan Antioquía anu Pablo inun Bernabébe jau butanunbun jabubetan ikunwainbu anua juni dabe unanepa Judas jawen kena betsa Barsabás inun Silas katutan
22 Então, pareceu bem aos apóstolos e aos presbíteros, com toda a igreja, tendo elegido homens dentre eles, enviá-los, juntamente com Paulo e Barnabé, a Antioquia: foram Judas, chamado Barsabás, e Silas, homens notáveis entre os irmãos,
23 jatu bumakatsi jatu kenexunkin:
23 escrevendo, por mão deles: Os irmãos, tanto os apóstolos como os presbíteros, aos irmãos de entre os gentios em Antioquia, Síria e Cilícia, saudações.
24 — ausente —
24 Visto sabermos que alguns [que saíram] de entre nós, sem nenhuma autorização, vos têm perturbado com palavras, transtornando a vossa alma,
25 — ausente —
25 pareceu-nos bem, chegados a pleno acordo, eleger alguns homens e enviá-los a vós outros com os nossos amados Barnabé e Paulo,
26 — ausente —
26 homens que têm exposto a vida pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo.
27 — ausente —
27 Enviamos, portanto, Judas e Silas, os quais pessoalmente vos dirão também estas coisas.
28 — ausente —
28 Pois pareceu bem ao Espírito Santo e a nós não vos impor maior encargo além destas coisas essenciais:
29 jatu waxuntan
29 que vos abstenhais das coisas sacrificadas a ídolos, bem como do sangue, da carne de animais sufocados e das relações sexuais ilícitas; destas coisas fareis bem se vos guardardes. Saúde.
30 jabu butanunbun keneya jatu nichinkin yunu pewabu Antioquía anu jikishinxun ikunwainbu ichawaxun kene jatu inanbu
30 Os que foram enviados desceram logo para Antioquia e, tendo reunido a comunidade, entregaram a epístola.
31 januxun ikunwainbun ja kene bitan yuii jatuwen nuikin jatu daewaibu ninkai benimaibun
31 Quando a leram, sobremaneira se alegraram pelo conforto recebido.
32 Jesúsun kushipayakin Judas inun Silasin Diosun jancha pe jatu mextamamiswen taexun ikunwainbu jatu medabewakin jatu benimawaya ikunwainbun jabun jancha bechipaijaidaibun
32 Judas e Silas, que eram também profetas, consolaram os irmãos com muitos conselhos e os fortaleceram.
33 januxun jau jatu yusinyununbun uxe ichapama bashimaxun ma buaibun ja jabun jatu yunuimabu anu jabu jiwei peabu jau jatu yuitanunbun, iwanan, unanuma jau butanunbun jatu nichian buaibun
33 Tendo-se demorado ali por algum tempo, os irmãos os deixaram voltar em paz aos que os enviaram.
34 janua Pablo inun Bernabé Antioquía anua ana kama niti iki bashikuyuimaxun ikunwainbu betsabubetan kakape Jesúskidi yudan kaian jatu yusinpakekubainibukiaki.
34 [Mas pareceu bem a Silas permanecer ali.]
35 — ausente —
35 Paulo e Barnabé demoraram-se em Antioquia, ensinando e pregando, com muitos outros, a palavra do Senhor.
36 Janua Antioquía anu uxa ichapa Pablo jiweyukin Bernabéki chanikin: —Janu Jesúskidi nun yusinkubauntanima anu ikunwainbu jaskadamenkain ana jatu uinkubainanwen— aka
36 Alguns dias depois, disse Paulo a Barnabé: Voltemos, agora, para visitar os irmãos por todas as cidades nas quais anunciamos a palavra do Senhor, para ver como passam.
37 Bernabén kemakin: —Kakinan, ¿Juan Marcos nun ana iyutidumen?— aka
37 E Barnabé queria levar também a João, chamado Marcos.
38 bebunkidi jatubetan yusin ka Panfilia anuxun jatu xunubidankin jenebidanimawen taexun Pablon ana iyukatsi ikamaken
38 Mas Paulo não achava justo levarem aquele que se afastara desde a Panfília, não os acompanhando no trabalho.
39 janua jawen taea iyunun ika jabe kunyan idabetan paxkai jenenamedabetan Bernabén Marcos iyui Chipre anu niwe xaxuwen inatan kaya
39 Houve entre eles tal desavença, que vieram a separar-se. Então, Barnabé, levando consigo a Marcos, navegou para Chipre.
40 jaska wabainaya Pablon jawena medibis shinantan Silas iyukatsis ikin katutan ikunwainbuki chaniaya jabun yuikin: —Man jaska kainaidan, peki. Man jatu yusin kaya nukun Xanen Ibu matuwen nuikin jau matu medabewakubainunwen— akin jatu nichinkin yunuabu janua kainbaini main bui
40 Mas Paulo, tendo escolhido a Silas, partiu encomendado pelos irmãos à graça do Senhor.
41 Siria inun Cilicia mai pakea kapukekubainkin Jesús ikunwainbu ichati jiwe tibi anuxun jatu yusinkin jatu benimawakubauni kai
41 E passou pela Síria e Cilícia, confirmando as igrejas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.