1 Tessalonicenses 4

Kashinawa NT (CBS_WBT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 En betsabu inun en puibuun, Jesúsun nuku yununi jawen yusian nun matu yusintanima man unainwen taexun kenewendi nun ana matu kenexunai uindakanwen. Jaska badi tibi Dios man benimawatidu nun matu yusinkubainima man akai keska wakin ana jabiasdi jeneama akubainxankanwen, iwanan, nun matu ana yunuaii.
1 Finalmente, irmãos, vocês aprenderam de nós como devem viver para agradar a Deus; e é assim mesmo que vocês têm vivido. E agora pedimos e aconselhamos, em nome do Senhor Jesus, que façam ainda mais.
2 — ausente —
2 Pois vocês conhecem os ensinamentos que demos pela autoridade do Senhor Jesus.
3 Jaskaken Diosun matu pepa besti wanun, iwanan, matu yunukin: “Ainbu min ainmawen kemuama inun, juni min benemawen kemuama jaska ja dabe man jaya jatun ainbe besti jau chutanamekubainunbunwen”, iwanan, shinanmiski, Diosunan.
3 O que Deus quer de vocês é isto: que sejam completamente dedicados a ele e que fiquem livres da imoralidade.
4 Jaska inun, Dioskidi unanma inun ikunwanbuman ainbuaibu tibiwen kemukin chutabaunmisbu keska iyamakubainkanwen. Jakia Jesús ikunwain ainyankatsis ikin xabakabi Dios uinmai pe jiwenun ika jabe biakanantan nuitapawama jatun mabu mekei jau pe besti ikubainunbunwen, jatun ainbe menamei chutanameidan.
4 Que cada um saiba viver com a sua esposa de um modo que agrade a Deus, com todo o respeito
5 — ausente —
5 e não com paixões sexuais baixas, como fazem os incrédulos, que não conhecem a Deus.
6 Januxun bebunkidi nemakin jaska nun matu yuima ana ninkaidakanwen. Tsuabunda juni betsa padankin jawen ain mekin jatu ichakawaibu Diosun jatu kupixanikiki.
6 Nesse assunto, que ninguém prejudique o seu irmão, nem desrespeite os seus direitos! Pois, como nós já lhes dissemos e avisamos, o Senhor castigará duramente os que fazem essas coisas.
7 Jakia nun jaska chakabui atimapakunkainmis Diosun bechipaismaki. Jaskawen taea nun pepa bestikubainunbun jawenabu wakin Diosun nuku katuniki.
7 Deus não nos chamou para vivermos na imoralidade, mas para sermos completamente dedicados a ele.
8 Januxun tsuabunda na yusian danankin junin yusian dananma jakia Diosun jawen Yushin Pepa matu inanmis danankanikiki.
8 Portanto, quem rejeita esse ensinamento não está rejeitando um ser humano, mas a Deus, que dá a vocês o seu Espírito Santo.
9 Ja inun: “Jesús matubetan ikunwainbu jatube bechipainamei jatuwen nuikubainkanwen”, akin Diosun ibubis matu yusinkin yunuima tapinmaxun man akai Macedonia mai pakeanuxun ikunwain dasibibun man jatube jaskaiwen taexun jawa ana betsa maewama nui bechipainame chakayamakunkaini bextekeama ipakekanwen. Man jaskakunkainaiwen taexun ana jaskakidi nun matu kenexuntidumaki.
9 Não há necessidade de lhes escrever a respeito do amor pelos irmãos na fé, pois o próprio Deus lhes ensinou que vocês devem amar uns aos outros.
10 — ausente —
10 Pois é esse o amor que vocês têm mostrado a todos os irmãos que vivem em toda a província da Macedônia. Portanto, meus irmãos, pedimos que façam ainda mais:
11 Jakia jaska nun matu yusinkin nun matu uinmatanima man nuitapaibukidi shinanma chikishama ea iki daketapama matun mekenen dayakunkainkin matun jamapai bikubainkin unanuma jiwekin jatu yuanmayamakanwen, man jaskaibu ikunwanbuman matukidi pe uinkin jawa chakabuuma jau shinanunbunan.
11 procurem viver em paz, tratem dos seus próprios assuntos e vivam do seu próprio trabalho, como já dissemos antes.
12 — ausente —
12 Assim, aqueles que não são cristãos os respeitarão, e vocês não precisarão viver às custas de ninguém.
13 En betsabu inun en puibuun, Jesús ikunwain betsa mawaya man punu nukayamaxanunbun matu yusinun ea ninkakanwen. Jesús ikunwain mawai jabun Jesús ikunwanma keskabumaki. Jaskawen taea kaxai bis ichakayamai: “Ana jiweamaki”, iwanan, shinankin yuiyamakubainkanwen.
13 Irmãos, queremos que vocês saibam a verdade a respeito dos que já morreram, para que não fiquem tristes como ficam aqueles que não têm esperança.
14 Jakia nukudan, nun ana jaskakidi shinanmaki. Jesús mawa Diosun ana bestenwani nun ikunwaiin. Jaska wani ikunwain nukudi nun mawa Jesús bestenwani keska watan ja juaitiandi Diosun nukudi bestenwantan Jesúsbe nuku iyuxanai nun unaiin.
14 Nós cremos que Jesus morreu e ressuscitou; e assim cremos também que, depois que Jesus vier, Deus o levará de volta e, junto com ele, levará os que morreram crendo nele.
15 Na eska matu yuikin jaska nukun Xanen Ibun nuku yusini matu yusinun ninkakanwen. Jesús ana juaya jaki nukui nun ikunwain jiweabu nuku dukun nun bebuama ixanaii.
15 De acordo com o ensinamento do Senhor, afirmamos a vocês o seguinte: nós, os que estivermos vivos no dia da vinda do Senhor, não iremos antes daqueles que já morreram.
16 Jakia Dios nai anua sai ikin jawen nai tsuma xanen ibu yunua jatun dasibibu ichawaya Diosun trompeta jawen nai tsuman chan chan akaya nai anua nukun mekenan Cristo butui xaba puchinin niken Cristo ikunwain mawanibu jabu dukun Diosun ana bestenwantan
16 Porque haverá o grito de comando, e a voz do arcanjo , e o som da trombeta de Deus, e então o próprio Senhor descerá do céu. Aqueles que morreram crendo em Cristo ressuscitarão primeiro.
17 nuku nun jiweabudi jatube Diosun nuku ainiaya nai kuin medan Jesúski nukutan nun jabe jiwepakexanaii, ikibi ikidan.
17 Então nós, os que estivermos vivos, seremos levados nas nuvens, junto com eles, para nos encontrarmos com o Senhor no ar. E assim ficaremos para sempre com o Senhor.
18 Jaskawen taea na yusian jancha ninkai ana jawa dateama shinan chankain jatube benimanamedikubainkanwen.
18 Portanto, animem uns aos outros com essas palavras.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Tessalonicenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.