1 Coríntios 11
Kashinawa NT (CBS_WBT) vs VC
1 Jaska Cristo jiweni ean en mawai jiwemis keskai matundi en jiwemis ea mawai jiwekin eadi chibankubainkanwen.
1 Tornai-vos os meus imitadores, como eu o sou de Cristo.
2 En matu yusintani jabi chibain man chintuanmawen taexun benimakin en matu kenwaiin.
2 Eu vos felicito, porque em tudo vos lembrais de mim, e guardais as minhas instruções, tais como eu vo-las transmiti.
3 Jaskabia Diosun jancha ninkai ichatan Dios kenwankin jaska ainbuaibu jau ikubainunbun matu yuinun ninkakanwen. Ja dukunan, Criston junibu mekekin yunumiski. Junibundi jawen ain mekekin yunudiamisbuki. Jabiaskadi wakin Diosun Cristo mekekin yunudiamiski.
3 Mas quero que saibais que senhor de todo homem é Cristo, senhor da mulher é o homem, senhor de Cristo é Deus.
4 Jakia juni betsan jatun maiti mabikiama sawea Diosbe janchai kasmai Diosun jancha jatu yusinkinan, Cristo duawama ichakawaikiki.
4 Todo homem que ora ou profetiza com a cabeça coberta falta ao respeito ao seu senhor.
5 Jakia ainbu betsandi jawen buxka mayabukuama Diosbe janchai kasmai Diosun jancha jatu yusinkinan, jawen bene duawama ichakawadiaikiki, jawen bu maxtekei keyua mankua nia keskakinan.
5 E toda mulher que ora ou profetiza, não tendo coberta a cabeça, falta ao respeito ao seu senhor, porque é como se estivesse rapada.
6 Jaskawen taea mayabukukatsi ikamadan, jau maxtekei keyununbunwen. Jamen man dakei maxtekei keyukatsi ikamadan, bachi tuax ewapawen mayabukukubainkanwen.
6 Se uma mulher não se cobre com um véu, então corte o cabelo. Ora, se é vergonhoso para a mulher ter os cabelos cortados ou a cabeça rapada, então que se cubra com um véu.
7 Jamen junidan, jawawen jawen buxka mayabukutidubumaki, Diosun juni ja dukun damiwakin jawen kushipa unanti wati ja itsa Diosun juni waniwen taeadan. Jakia ainbudan, junibu itsa Diosun jatu waniki, jau jawen benen kushipayakin duawanunbunan.
7 Quanto ao homem, não deve cobrir sua cabeça, porque é imagem e esplendor de Deus; a mulher é o reflexo do homem.
8 Ja dukun juni damiwatan janubi jawen pishi bitan ainbu damiwaniki. Ainbu anua jawen pishi bitan juni damiwama inikiaki.
8 Com efeito, o homem não foi tirado da mulher, mas a mulher do homem;
9 Juni damiwakin ainbun jau benewanun, iwanan, damiwama iniki. Jakia ainbu damiwakinan, junin bitan jau ainwanxanun, iwanan, damiwaxuniki.
9 nem foi o homem criado para a mulher, mas sim a mulher para o homem.
10 Jaskawen taexun junin jawen ain mekemiswen taexun ainbun Dios kenwankin jawen jancha xabakabi yuikin jatun buxka junekin tadi tuaxwen jau mayabukukubainunbunwen, jawen benen kushipa unanmati wakin duawaidan, jaska wakin Diosun nai tsumabun jatun Xanen Ibu duawamisbu jatu keska wakinan.
10 Por isso a mulher deve trazer o sinal da submissão sobre sua cabeça, por causa dos anjos.
11 Jaskaken nun Jesús ikunwainbudan, junibus ainbuuma jiwetidubumaki. Ainbusdi junibuuma jiwetidubumadiki, ja dabe paxkatan jawawen jaskatidubumawen taeadan.
11 Com tudo isso, aos olhos do Senhor, nem o homem existe sem a mulher, nem a mulher sem o homem.
12 Jaskawen taexun shinankanwen. Chanima junin pishi bixun Diosun damiwakin ainbu wanikiaki. Jaska inun, jabias ainbu anuadi juni inun ainbu bake kainmisbuki. Jaska dabes dukun Diosun jatu damiwaniwen taea yuda dasibi jiwebaunabuki.
12 Pois a mulher foi tirada do homem, porém o homem nasce da mulher, e ambos vêm de Deus.
13 Jamen betsadan, ainbu Diosbe janchaidan, ¿jawen buxka tadi tuaxwen mayabukuama itimen? ¿Mayabukutan iti daka? Matunmebi shinankanwen.
13 Julgai vós mesmos: é decente que uma mulher reze a Deus sem estar coberta com véu?
14 Jaska inun, ainbu itsai junin bu chaipa waidan, jaska nukun jiwea nuku wabiani ibubis betsai daketapai bu chaipayai nun jawen daketidubuki.
14 A própria natureza não vos ensina que é uma desonra para o homem usar cabelo comprido?
15 Jamen ainbuaibudan, jatun bu chaipa wai jawenduakin jatun bu beneai mexteama jau bu chaipanunbunwen, mayabukui keskaidan.
15 Ao passo que é glória para a mulher uma longa cabeleira, porque lhe foi dada como um véu.
16 Na yusianwen man ja ikatsis ikaidan, ja ikanwen. Jakia na jaska en matu yusiainan, jabias keskadi Jesús ikunwainbu ichamisbu tibi anuxundi jabiaskadi shinankin yusinkanikiki.
16 Se, no entanto, alguém quiser contestar, nós não temos tal costume e nem as igrejas de Deus.
17 Na en matu kenexun bumaiwen matu ja akin chitenun ninkakanwen. Ikunwainbu betsabube ichatan pewama man jatu ichakawaiwen taexun en matu kenwanmaki.
17 Fazendo-vos essas advertências, não vos posso louvar a respeito de vossas assembléias que causam mais prejuízo que proveito.
18 Ja dukun matukidia juxun ea yuiabu en ninkaidan, man ikunwainbu ichaidan, man xukui paxkakanikiaki. Jaska chanima paxkatan man pewaidan, man jaskaiwen taexun eskadabes en matukidi ikunwaiin.
18 Em primeiro lugar, ouço dizer que, quando se reúne a vossa assembléia, há desarmonias entre vós. {E em parte eu acredito.
19 Matunmebi paxkai man unantinankeakeaidan, jaskatimaki.
19 É necessário que entre vós haja partidos para que possam manifestar-se os que são realmente virtuosos.}
20 Ikunwainbu ichaxun pibiakin yuda betsabun bebunkidi jabun piti bexun paxkama jawaida keyuaibun ja jabu piti eskadabes jaya buniaibun janua betsabu paenkin jaska tibi wakin nukun Xanen Ibu nuku mawaxuni shinanmati piti pinun, iwanan, man jaska shinanbetanan akamaki, jaska watimabiakenan.
20 Desse modo, quando vos reunis, já não é para comer a ceia do Senhor,
21 — ausente —
21 porquanto, mal vos pondes à mesa, cada um se apressa a tomar sua própria refeição; e enquanto uns têm fome, outros se fartam.
22 Matun jiwe anu piti jayamaken ikaskin bebunkidi yaniwakatsi ikama ja piti bawabidan bexun dabukun jatu paxkaxunkin inankatsis ikama yaushikin jawaida keyukin ikunwainbu betsan piti eskadabes beabu jatu dakewakin Jesús ikunwainbu dabinwankin Jesús nuku mawaxuni shinanmati piti pinun ikaibu man jatu dakewaibu matukidi yui benimakin en matu kenwantidumaki.
22 Porventura não tendes casa onde comer e beber? Ou menosprezais a Igreja de Deus, e quereis envergonhar aqueles que nada têm? Que vos direi? Devo louvar-vos? Não! Nisto não vos louvo...
23 Jesús nuku mawaxuni shinanmatikidi nukun Xanen Ibun ea yusini en matudi yusintani unanbiakin man akin pewamawen taea en matu kenwanmaki. Ana matu yuinun ninkakanwen. Jabias meshutiandi Judasin Jesús jatu achimakatsi ikaya jatubetan pikin Jesúsun misi bitan tsumaxun
23 Eu recebi do Senhor o que vos transmiti: que o Senhor Jesus, na noite em que foi traído, tomou o pão
24 Dios kenwantan misi namakis tunketan jawen kushipayabu inankin yuikin: “Nadan, en yudaki. Matuwen dabanen matu mawaxunkin en yuda en matu inanxanai keskaki. Pikanwen. Ea shinanbetanan jabiaskadi akubainxankanwen”, iwanan,
24 e, depois de ter dado graças, partiu-o e disse: Isto é o meu corpo, que é entregue por vós; fazei isto em memória de mim.
25 misi inun chaxuwan bake nami jatubetan pitan kencha uva vino mata tsumaxun Dios kenwantan jatu yuikin: “Yuba benawakin en matu mawaxuni kai shinanmati inankin na uva vino en matu amaidan, mawakin en jimi en matu jabaxunxanai keskaki. Ikunwainbube ichaxun ea shinanbetanan jabiaskadi akubainxankanwen”, jatu wanikiaki.
25 Do mesmo modo, depois de haver ceado, tomou também o cálice, dizendo: Este cálice é a Nova Aliança no meu sangue; todas as vezes que o beberdes, fazei-o em memória de mim.
26 Jesús ana judiamaken jawen shinanmati misi pikin inun jawen shinanmati uva vino akin nukun Xanen Ibu nuku mawaxuni man jatu shinan benawamakubainxanaii, kaneamadan.
26 Assim, todas as vezes que comeis desse pão e bebeis desse cálice lembrais a morte do Senhor, até que venha.
27 Jaskaken tsuabunda Jesús nuku mawaxuni shinanmati uva vino inun misi pikin jaska nukun Xanen Ibun shinanmati nuku waxuniki meseama jawen yuda inun jawen jimi achakai man ibubis atimapakubainkanaii.
27 Portanto, todo aquele que comer o pão ou beber o cálice do Senhor indignamente será culpável do corpo e do sangue do Senhor.
28 Matunmebi ibubis matun shinan pe unantan jawa chakabu jayama man pitiduki. Jamen chakabu pewadiamatunan, man piyutidumaki. Man jawadashina matun shinan man pewadiamadan, ¿jaskakin eistan Jesúsun yuda jawen jaskakatsi man piai? Man shinanma jaki meseama piaiwen taexun Diosun matu kupixanikiki.
28 Que cada um se examine a si mesmo, e assim coma desse pão e beba desse cálice.
29 — ausente —
29 Aquele que o come e o bebe sem distinguir o corpo do Senhor, come e bebe a sua própria condenação.
30 Ikunwainbun jaska kanemisbuwen taea matumebi betsa betsapa babui betsabudi isin betsa tenei betsabudi man debukubainkanaii.
30 Esta é a razão por que entre vós há muitos adoentados e fracos, e muitos mortos.
31 Nukun shinan ibubis pewai nun ma unanti waken nukun Xanen Ibun nuku kupiama ixanikiki.
31 Se nos examinássemos a nós mesmos, não seríamos julgados.
32 Jakia nukun Xanen Ibun nukun yuda kupikinan, nuku jawen tapinmanun, iwanan, nuku akikiki. Nuku kupibiatan ja Jesús ikunwanbumabe nuku tenan kayabiama ixanikiki.
32 Mas, sendo julgados pelo Senhor, ele nos castiga para não sermos condenados com o mundo.
33 Jaskaken en betsabu inun en puibuun, ikunwainbu betsabubetan pikin Jesús nuku mawaxuni shinanmati man pikatsis iki bunijaidakin matun jiwe anuxun bebunkidi pitan jatube ichakubainxankanwen. Januxun jatubetan pi matun betsabu manakin jawaida piyamakanwen. Man jaska wakin ana kaneamaken Diosun matu kupiama ixanikiki. Ana betsakidi man ea kenexunimadan, matun mae anu kaxun jaska man ikai pewakin en matu yusin kaxanaii.
33 Portanto, irmãos meus, quando vos reunis para a ceia, esperai uns pelos outros.
34 — ausente —
34 Se alguém tem fome, coma em casa. Assim vossas reuniões não vos atrairão a condenação. As demais coisas eu determinarei quando for ter convosco.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.