Tiago 1

Nukën 'Ibu Diosan ain unikama 'inan ain bana (CBRNT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 'Ëx cana Santiago, an Nucën Papa Dios 'imainun Nucën 'Ibu Jesucristonën cacësabi oquin ñu 'acë 'ain. Israelnën bëchicë mëcën rabë́ 'imainun rabë́ aín rëbúnqui 'aíshmi bëtsi bëtsi menu tsóti cuan 'icë cana mitsu ënë quirica buánmin.
1 Tiago, servo de Deus e do Senhor Jesus Cristo, às doze tribos que andam dispersas: saúde.
2 'Ën xucë́antu, cana mitsu cain, uisai caramina 'iti 'ain, uisa ñu cara mitsumi 'icëbëbi camina upí oquinshi sinani cuëënti 'ain.
2 Meus irmãos, tende grande gozo quando cairdes em várias tentações,
3 Camina 'unanin, usai 'i bënë́quinma tanshiquin camina uisa ñu cara 'icëbëbi bënëtima upiti Jesucristomi catamëti 'unánti 'ain.
3 sabendo que a prova da vossa fé produz a paciência.
4 Mitsux usai 'inux camina ëníma Jesucristomi sinani uisa ñu cara 'icëbëbi masá nuitutima ami catamëcanti 'ain.
4 Tenha, porém, a paciência a sua obra perfeita, para que sejais perfeitos e completos, sem faltar em coisa alguma.
5 Uisaira caramina ami cushiti 'ai quixun 'unáncëma 'ixun camina Nucën Papa Dios ñucáti 'ain. Ñucácëxun ca an mi usaími 'iti 'unánmiquin cushioti 'icën. An ca an a ñucácë unimi nishquinma cuëënquin upí oquin 'unánmia.
5 E, se algum de vós tem falta de sabedoria, peça-a a Deus, que a todos dá liberalmente e não o lança em rosto; e ser-lhe-á dada.
6 'Ixunbi camina —Nucën Papa Diosan sapi ca 'ën cacëxun cuatima 'icë —quixun sinánquinma, —an ca asérabi 'ën cacëxun cuati 'icë —quixun sinánquin ñucáti 'ain. An cara 'ë 'aquinti 'icë, cara 'ë 'aquintima 'icë quixun sináncë uni ax ca suñun bëcacë́xa parúnpapa amami amamiqui tucánquicësa 'icën.
6 Peça-a, porém, com fé, não duvidando; porque o que duvida é semelhante à onda do mar, que é levada pelo vento e lançada de uma para outra parte.
7 Mitsux usa 'ixun camina Nucën Papa Diosan ca 'ën bana cuatia quixun sinántima 'ain.
7 Não pense tal homem que receberá do Senhor alguma coisa.
8 Usaquin sinánbëquincë unix ca an sináncësabi oi 'ima cëmëbëquinia.
8 O homem de coração dobre é inconstante em todos os seus caminhos.
9 Uicamax cara unían —ñuumara ca —quixun iscë 'iaxbi Jesucristomi catamëtia, Nucën Papa Diosan 'aquincëx bëráma 'iásama 'icë, ax ca cuëënti 'icën.
9 Mas glorie-se o irmão abatido na sua exaltação,
10 'Imainun ca ñuñuira ax Jesucristomi catamëti ñuñumaibi cuëënti 'icën. Axa ñuñuira uni ax ca ro uáxa upíira upí 'itancëxbi aín upí bënëtishi nëtë́cësaribi 'icën.
10 e o rico, em seu abatimento, porque ele passará como a flor da erva.
11 Barin uruquin pëcaquin xarocëx ca ro uá chushia. Usari 'i ca ro uá rëucuti aín upí nëtëtia. Usaribiti ca ñuñu uni ax curíquiñuira 'iti sinánxun ñu 'aíbi 'iti 'icën.
11 Porque sai o sol com ardor, e a erva seca, e a sua flor cai, e a formosa aparência do seu aspecto perece; assim se murchará também o rico em seus caminhos.
12 An uisa ñu cara 'icëbëbi bënë́quinma tanshiquin Jesucristomi catamëti ëncëma unicama a ca usaía ax ami sináncë unicama 'iti ñuia quiásabi oquin Nucën Papa Diosan aín nëtënu abë 'aish chuámarua 'aish cuëënun 'imiti 'icën.
12 Bem-aventurado o varão que sofre a tentação; porque, quando for provado, receberá a coroa da vida, a qual o Senhor tem prometido aos que o amam.
13 Usa 'ain ca ui unin cara 'atima ñu 'ati sinania, a unin —Nucën Papa Diosan ca usaquin 'anun 'ë sinánmia —quixun sinántima 'icën. Nucën Papa Dios a ca uínbi 'atima ñu 'anun sinánmitima 'icën. Usa 'ixun ca anribi uinu 'icë unibi 'atima ñua 'anun sinánmima.
13 Ninguém, sendo tentado, diga: De Deus sou tentado; porque Deus não pode ser tentado pelo mal e a ninguém tenta.
14 Unían ñu 'atima 'acë ax ca Nucën Papa Diosan 'amicëma 'icën. Abi aín sinan 'atima 'ixun ca usoquin 'aia.
14 Mas cada um é tentado, quando atraído e engodado pela sua própria concupiscência.
15 Usaquian sináncë cupí ca unin ñu 'atima 'aia. Ñu 'atima ënquinma amiribi amiribi 'ai 'uchacë cupí ca bamai Nucën Papa Diosbë 'itima 'icën.
15 Depois, havendo a concupiscência concebido, dá à luz o pecado; e o pecado, sendo consumado, gera a morte.
16 'Ën nuibacë xucë́antu, uinu 'icë unínbi paráncë camina 'icantima 'ain.
16 Não erreis, meus amados irmãos.
17 Camabi uisa ñu cara upí 'icë, ax ca Nucën Papa Dios naínu 'icë, an bari, 'uxë, 'ispa acama unio, an camabi uni 'ináncë 'icën. A ñucamaxa bënamëanan bëánquicë 'aínbi ca Nucën Papa Dios axira usabi 'iá 'aish usabi 'icën.
17 Toda boa dádiva e todo dom perfeito vêm do alto, descendo do Pai das luzes, em quem não há mudança, nem sombra de variação.
18 An ca unían aín bana ñuixuncëxun cuatínu ainan 'inun nu 'imiaxa, nux pain 'icë cupía raíri uníxribi Jesucristomi catamëcë 'aish camabi ñu an uniosamaira 'inun.
18 Segundo a sua vontade, ele nos gerou pela palavra da verdade, para que fôssemos como primícias das suas criaturas.
19 'Ën nuibacë xucë́antu, usa 'ain camina Nucën Papa Diosnan 'ixun mitsun unían bana ñuia upí oquin pain cuati 'ain. Cuati camina mitsux munu pain sinántancëx bananan bënëtishi nishtima 'ain.
19 Sabeis isto, meus amados irmãos; mas todo o homem seja pronto para ouvir, tardio para falar, tardio para se irar.
20 Axa nishcë unix ca Nucën Papa Dios cuëëncësabi oi 'ima.
20 Porque a ira do homem não opera a justiça de Deus.
21 Usa 'ain camina ñu 'atima 'aisamaira oquinmi mitsun 'acë a ëanan uisa ñucama cara 'aisama 'icë ënti 'ain. A ënquin camina ami cuacë Nucën Papa Diosan bana a mitsun nuitu mëu racanaquin upí oquin sinánti 'ain. Mitsúnmi cuacë bana ënë́xa quicësabi oquin, Jesucristomi catamëcë 'ixun, 'acë 'aish camina Nucën Papa Diosnan 'inux ië́canti 'ain.
21 Pelo que, rejeitando toda imundícia e acúmulo de malícia, recebei com mansidão a palavra em vós enxertada, a qual pode salvar a vossa alma.
22 Usa 'ain camina mitsun pabitainshi cuaquinma upí oquin sinánquin a bana quicësabi oquin 'ati 'ain. Usoquin 'acëma 'aish camina —'ëx cana Nucën Papa Diosnan 'ai —quixun sinanibi cëmëcë mitsux 'iti 'ain.
22 E sede cumpridores da palavra e não somente ouvintes, enganando-vos com falsos discursos.
23 Axa Nucën Papa Diosan bana aín pabitainshi cuati, a bana isi ax quicësabi oi 'icëma uni ax ca an aín bëmánan espéjonën iscë unisaribi 'icën.
23 Porque, se alguém é ouvinte da palavra e não cumpridor, é semelhante ao varão que contempla ao espelho o seu rosto natural;
24 —Uisa carana 'ai —quixun istancëxbi ca mëníocatima manúquiani usabi cuania.
24 porque se contempla a si mesmo, e foi-se, e logo se esqueceu de como era.
25 Usa 'aínbi ca an a bana cuaquin manuquinma sináncë uni, ax a bana quicësabi oquin ënquinma 'acë 'aish chuámarua tani cuëënti 'icën. A banax ca anúnu upí 'ianan, ñunshin 'atima cuëëncësa oi 'ima Nucën Papa Dios cuëëncësabi oi 'inux ië́ti a 'icën.
25 Aquele, porém, que atenta bem para a lei perfeita da liberdade e nisso persevera, não sendo ouvinte esquecido, mas fazedor da obra, este tal será bem-aventurado no seu feito.
26 Ui unix cara —'ëx cana Nucën Papa Diosan bana cuacë 'ai —quibi sinánxmaishi 'aisamairai banaia a unix ca Nucën Papa Diosan bana quicësabi oi 'íma cëmëia.
26 Se alguém entre vós cuida ser religioso e não refreia a sua língua, antes, engana o seu coração, a religião desse é vã.
27 An Nucën Papa Dios cuëëncësabi oquin 'acë unin ca ësaquin 'ati 'icën: Papañuma titañuma tuácama 'imainun casunamëcë xanucamaribi 'aquinsa 'ianan masá nuitutia isquin ca 'aquinti 'icën. 'Aquianan ca an Nucën Papa Diosmi sinánquinma ënë menu 'icë ñuishi sináncë unin 'acësaribi oquin ñu 'aisama 'atima 'icën.
27 A religião pura e imaculada para com Deus, o Pai, é esta: visitar os órfãos e as viúvas nas suas tribulações e guardar-se da corrupção do mundo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.