Gálatas 1

Nukën 'Ibu Diosan ain unikama 'inan ain bana (CBRNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 'Ëx cana Pablo 'ain. Unin ca Jesucristo ñuiquin uni bana ñuixunun 'ë caísama 'icën. Nucën Papa Dios, an a bamacë 'icëbi baísquimicë, abëtan ca Jesucristonën aín bana ñuixunun 'ë caísacëxa.
1 Paulo, apóstolo, não da parte de homens, nem por intermédio de homem algum, mas por Jesus Cristo e por Deus Pai, que o ressuscitou dentre os mortos,
2 Ënu 'icë axa ami catamëcë unicamabëtan cana Galacia mecamanu 'icë ëmacamanuaxmi Jesucristomi catamëcë 'icë, ënë quirica mitsu cuënëoxunin.
2 e todos os irmãos meus companheiros, às igrejas da Galácia,
3 Nucën Papa Diosbëtan Nucën 'Ibu Jesucristonën mitsu nuibaquin 'aquincëxmi chuámarua 'aish bucucanti cana cuëënin.
3 graça a vós outros e paz, da parte de Deus, nosso Pai, e do [nosso] Senhor Jesus Cristo,
4 Ënë menu 'icë ñuishi 'atia an sináncë unicaman 'acësaribi oquin ñu 'atima 'ati rabanan nu ië́mi ca ax bamatsianxmabi nun 'ucha cupí bamacëxa, Nucën Papa Dios cuëëncësabi oi.
4 o qual se entregou a si mesmo pelos nossos pecados, para nos desarraigar deste mundo perverso, segundo a vontade de nosso Deus e Pai,
5 Nucën Papa Dios ax ca unicaman xënibua 'aínbi rabicë 'iti 'icën. Usaquin ca 'ati 'icën.
5 a quem seja a glória pelos séculos dos séculos. Amém!
6 Cristonën nuibacë 'aíshmi ainan 'inúan Nucën Papa Diosan caísquin sinánmicë 'ixunbimi mitsun aín bana ënquin bëtsi bana cuacëbëtan, cana uisacatsi caramina usari 'icani quixun sinanin.
6 Admira-me que estejais passando tão depressa daquele que vos chamou na graça de Cristo para outro evangelho,
7 Anúan uni aín 'ucha tërë́ncë 'aish Nucën Papa Diosnan 'inux ië́ti bëtsi bana ca 'aíma 'icën. Usa 'aínbi ca uni raírinën mitsu 'atimaquin sinánmiquin a bana bëtsi oisa tanquin bëtsi oquin ñuia.
7 o qual não é outro, senão que há alguns que vos perturbam e querem perverter o evangelho de Cristo.
8 Uin cara nun nu Cristo ñuiquin mitsu ñuixuncë Nucën Papa Diosnan 'inux anun uni ië́ti bana, abi ñuixunquinma bëtsi bana mitsu ñuixunia, a ca Nucën Papa Diosan uisa cara oti 'icë usoquin 'ati 'icën. Usoquin ca 'ë 'imainun naínuax ucë ángelribi, bëtsi bana uni ñuixuncë 'icë, 'ati 'icën.
8 Mas, ainda que nós ou mesmo um anjo vindo do céu vos pregue evangelho que vá além do que vos temos pregado, seja anátema.
9 'Ën cacësaribi oquin cana mitsu catëcënin, ui unin cara nun ñuixuncëxunmi cuacë a banama bëtsi bana mitsu ñuixunia, a ca Nucën Papa Diosan uisa cara oti 'icë usoquin 'ati 'icën.
9 Assim, como já dissemos, e agora repito, se alguém vos prega evangelho que vá além daquele que recebestes, seja anátema.
10 ¿Ësaquin mitsu caquin carana unían 'ëx cana asérabi upí 'ai quixun 'ë rabiti sinan? Usaquin sinánquinma cana Nucën Papa Diosan 'ë upí isti sinan. ¿Carana unicamabë upí 'iti sinan? Cana usaquin sinaniman. Nucën Papa Diosma unishi cuëënmiti sinani cana Cristonën unima 'itsían.
10 Porventura, procuro eu, agora, o favor dos homens ou o de Deus? Ou procuro agradar a homens? Se agradasse ainda a homens, não seria servo de Cristo.
11 'Ën xucë́antu, mitsúnmi 'unánun cana ësaquin mitsu cain, Jesucristo ñui quicë bana 'ën mitsu ñuixuncë ax ca unínbia sináncë banama 'icën.
11 Faço-vos, porém, saber, irmãos, que o evangelho por mim anunciado não é segundo o homem,
12 A bana cana unin ñuia cuacëma 'ain. Uinu 'icë unínbi ca a bana 'ë 'unánmicëma 'icën. Jesucristonënshi ca a bana 'ë 'unánmiaxa.
12 porque eu não o recebi, nem o aprendi de homem algum, mas mediante revelação de Jesus Cristo.
13 'Ën judíos unicama cuëëncësa oquin ñu 'aia unin ñuia camina cuacën. 'Ën cana axa Jesucristomi catamëcë unicama 'aisamaira oquin bëtsi bëtsi ocën, Jesucristomi sinánti bana ënun quixun.
13 Porque ouvistes qual foi o meu proceder outrora no judaísmo, como sobremaneira perseguia eu a igreja de Deus e a devastava.
14 Usoquin 'anan cana judíos unin sináncësa oquinshi sináncën. 'Ën aintsi 'ëbë sënë́nburibi an 'acësamaira oquin cana uni apáncaman 'ë 'unánmicësa oquinshi 'ën chaitinën ñuiasabi oquin 'aisa tancën, 'ëx asérabi judío uniira 'ixun.
14 E, na minha nação, quanto ao judaísmo, avantajava-me a muitos da minha idade, sendo extremamente zeloso das tradições de meus pais.
15 Usai 'iabi ca Nucën Papa Diosan, 'ën titan pucu mëucüabi 'ë aín bana ñuixunun caísa 'ixun nuibaquin asérabi ainan 'inun 'ë sinánmiquin,
15 Quando, porém, ao que me separou antes de eu nascer e me chamou pela sua graça, aprouve
16 aín Bëchicëmi catamëti 'unánmianan, atúxribia ami catamënun judíosma unicamaribi bana ñuixunun 'ë 'imiacëxa. Usaquin 'anúan 'imicëxun cana uibi uisai carana 'iti 'ai quixun ñucáma 'ain.
16 revelar seu Filho em mim, para que eu o pregasse entre os gentios, sem detença, não consultei carne e sangue,
17 'Ën a 'unáncëma pain 'aían a pain aín bana ñuixunun Cristonën caísa uni camabi ñucati cana Jerusalénu cuánma 'ain. Anu cuaníma cana Arabia cacë menushi cuantancëx Damásconu cuantëcëancën.
17 nem subi a Jerusalém para os que já eram apóstolos antes de mim, mas parti para as regiões da Arábia e voltei, outra vez, para Damasco.
18 Rabë́ 'imainun achúshi bari inúcëbë pain cana Jerusalénu Pedro isi cuancën. Cuanx cana anu abë rabë́ semana 'imainun achúshi nëtë 'iacën.
18 Decorridos três anos, então, subi a Jerusalém para avistar-me com Cefas e permaneci com ele quinze dias;
19 Aribia Nucën 'Ibu Jesusan aín bana ñuixunun caísa uni raíri isquinmabi cana Jacobo, Nucën 'Ibu Jesusan xucën, ashi isacën.
19 e não vi outro dos apóstolos, senão Tiago, o irmão do Senhor.
20 'Ën a cuënëoquin mitsu cacë bana ënëx ca cëmëma 'icë quixun ca Nucën Papa Diosan 'unania.
20 Ora, acerca do que vos escrevo, eis que diante de Deus testifico que não minto.
21 Jerusalénu 'itancëx cana Siria me 'imainun Cilicia menu cuancën.
21 Depois, fui para as regiões da Síria e da Cilícia.
22 Usa 'ain ca Judea menu 'icë ëmacamanu 'icë axa Jesucristomi catamëcë unicaman 'ë 'unánma 'icën.
22 E não era conhecido de vista das igrejas da Judeia, que estavam em Cristo.
23 'Unánquinmabi ca ësaquian 'ë ñuicania cuacëxa: An nu bëtsi bëtsi o uni, an ca bërí Jesucristomi catamënun quixun unicama bana ñuixunia, ami catamëtia ënun quixun unicama bëtsi bëtsi o 'ixunbi.
23 Ouviam somente dizer: Aquele que, antes, nos perseguia, agora, prega a fé que, outrora, procurava destruir.
24 Usaquian 'ë ñuia cuaquin ca Nucën Papa Dios rabiacëxa.
24 E glorificavam a Deus a meu respeito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.