Colossenses 1
Nukën 'Ibu Diosan ain unikama 'inan ain bana (CBRNT) vs NVI
1 'Ëx cana Pablo, Nucën Papa Dios cuëëncësabi oquin aín bana uni ñuixunun Jesucristonën caísa 'ain. Usa 'ixun cana axribi Jesucristomi sináncë 'aísha nucën xucë́nsa 'ain, Timoteobëtan mitsu quirica buánmin.
1 Paulo, apóstolo de Cristo Jesus pela vontade de Deus, e o irmão Timóteo,
2 Colosas ëmanuaxmi Cristomi sinani ami catamëti Nucën Papa Diosnan 'icë, cana ënë quirica mitsu buánmin. Nucën Papa Diosan mitsu nuibaquin upí oquin sinánxuncëxmi chuámarua bucucanti cana cuëënin.
2 aos santos e fiéis irmãos em Cristo que estão em Colossos: A vocês, graça e paz da parte de Deus nosso Pai e do Senhor Jesus Cristo.
3 Mitsu ñucáxuni abë banaquin cananuna nun 'acësabi oquin, Nucën 'Ibu Jesucristonën Papa, ax Nucën Papa Dios 'icë, a —asábi ca —quixun cain.
3 Sempre agradecemos a Deus, o Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, quando oramos por vocês,
4 Usa 'ixun cananuna Jesucristomi asérabi catamëtími Nucën Papa Diosan unicamabë nuibanania ñuicania cuan.
4 pois temos ouvido falar da fé que vocês têm em Cristo Jesus e do amor por todos os santos,
5 Nucën Papa Diosan mëníosabi oi aín nëtënu abë 'iti sinani camina usai 'icanin. Jesucristomi catamëti aín 'uchacama tërë́ncë 'aish ca uni ainan 'aish xënibua 'aínbi Nucën Papa Diosbë 'iti 'icë quixuan aín unin mitsu ñuixuncëxun camina a bana cuaquin upí oquin 'unáncan.
5 por causa da esperança que lhes está reservada nos céus, a respeito da qual vocês ouviram por meio da palavra da verdade, o evangelho
6 Nucën Papa Diosan ca usaquin nu nuibatia quixun unin ñuia mitsun cuacë a banabi ca bëtsi bëtsi menu cuanquin 'itsaira unin ñuia. Usa 'ain ca unin ñuia cuatishimi mitsux 'icësaribiti camabi menu 'icë uni a bana cuati —asérabi ca —quixun sinani Jesucristomi catamëtia.
6 que chegou até vocês. Por todo o mundo este evangelho vai frutificando e crescendo, como também ocorre entre vocês, desde o dia em que o ouviram e entenderam a graça de Deus em toda a sua verdade.
7 A bana ca nun nuibacë Epafrasnën, axribi nubëtan uni bana ñuixuncë 'ixun nux cuancëbëtanmabi ñuixunquin upí oquin mitsu 'unánmiaxa.
7 Vocês o aprenderam de Epafras, nosso amado cooperador, fiel ministro de Cristo para conosco,
8 An ca Cristonan 'aish camina mitsux bëtsibë bëtsibë nuibanani upitax bucui quixun nu caxa.
8 que também nos falou do amor que vocês têm no Espírito.
9 Epafrasnëan mitsu ñuiquin nu cacë bana cuaxun cananuna ënquinma Nucën Papa Dios mitsu ñucáxunin. Uisaími 'iti cara Nucën Papa Dios cuëënia, a mitsu 'unánminun ñucáxuanan cananuna an aín unicama 'unánmiti ñucama mitsu 'unánminun a ñucatin.
9 Por essa razão, desde o dia em que o ouvimos, não deixamos de orar por vocês e de pedir que sejam cheios do pleno conhecimento da vontade de Deus, com toda a sabedoria e entendimento espiritual.
10 Mitsux usai 'i camina Nucën 'Ibu Jesucristonan 'aísha uni 'icësai 'iti 'ain. Usa 'aish camina ax cuëëncësabi oquinshi 'aquin, uisa ñu cara upí 'icë ashi 'anan, asérabi mitsun nuitu mëu upí oquin Nucën Papa Dios 'unánti 'ain.
10 E isso para que vocês vivam de maneira digna do Senhor e em tudo possam agradá-lo, frutificando em toda boa obra, crescendo no conhecimento de Deus e
11 'Anan cananuna ax cushiira 'ixúan, uisa ñu cara 'icëbëbi bënëtima cuëënquin tanshinuan mitsu 'aquinun quixun a mitsu ñucáxunin.
11 sendo fortalecidos com todo o poder, de acordo com a força da sua glória, para que tenham toda a perseverança e paciência com alegria,
12 Usoquin cananuna uisaira oquin cara aín unicama cuëënmiti 'icë quixun 'unánquinmi mitsun a —asábi ca —canun, Nucën Papa Dios mitsu ñucáxunin.
12 dando graças ao Pai, que nos tornou dignos de participar da herança dos santos no reino da luz.
13 Ñu 'atima 'atishi sinánan nux cuëëncësabi oíshi 'iisa taniabi ca Nucën Papa Diosan aín nuibacë Bacë Bëchicënan 'inun nu 'imiaxa.
13 Pois ele nos resgatou do domínio das trevas e nos transportou para o Reino do seu Filho amado,
14 Nun 'uchacama cupínu abë 'itima 'icëbi ca aín Bëchicë bamacë cupí Nucën Papa Diosan nun 'ucha tërë́nquin ainan 'inun nu ië́miacëxa.
14 em quem temos a redenção, a saber, o perdão dos pecados.
15 Uinu 'icë unínbia Nucën Papa Dios istima 'aínbi ca unían uisa cara Nucën Papa Dios 'icë quixun 'unánun asaribi 'aish aín Bëchicë ënë menu uacëxa. Añu ñubi unitisama 'ain ca axira pain aín Papabë 'iacëxa.
15 Ele é a imagem do Deus invisível, o primogênito de toda a criação,
16 Nucën Papa Diosan uniomicëxun ca aín Bëchicënën naínu 'icë ñucama 'imainun menu 'icë ñucamaribi 'anan bëtsi bëtsi ñu unin aín bërúnbi iscë 'imainun unin iscëma ñucamaribi uniocëxa. Usonan ca ángelcama 'imainun uisa cushi cara, acamaribi uniocëxa, ainan 'aish ax cuëëncësabi oi 'inun.
16 pois nele foram criadas todas as coisas nos céus e na terra, as visíveis e as invisíveis, sejam tronos ou soberanias, poderes ou autoridades; todas as coisas foram criadas por ele e para ele.
17 Ñucama uniocëma pan 'aish ca axira pain 'iacëxa. 'Ixun ca uniotancëxun, usabia 'inun camabi ñu mëníocëxa.
17 Ele é antes de todas as coisas, e nele tudo subsiste.
18 Cristo axira ca axa ami catamëcë unicaman cushi 'aish amiira aín unicama catamëcë 'icën. Ësa ca Cristobë aín unicama 'icën. Mëcë́nñu, taëñu, xoñu, nuituñuribi 'aíshbi ca uni achúshi 'icën. Usaribiti cananuna Jesucristonan 'aish 'aisamaira 'aíshbi abë achúshisa 'ain. Aín unicamaxa usaribiti 'iti oi axira pain bamatancëx baísquia 'aish ca an unio ñucamabë sënë́nmaira 'icën.
18 Ele é a cabeça do corpo, que é a igreja; é o princípio e o primogênito dentre os mortos, para que em tudo tenha a supremacia.
19 Nucën Papa Dios cuëëncësabi oi ca Jesucristo ax asaribi cushiira 'ianan upíira sinánñu 'iacëxa, uni 'aíshbi.
19 Pois foi do agrado de Deus que nele habitasse toda a plenitude,
20 Aín nuitu 'aisama 'aísha uni abë up'i 'itima 'aínbi ca Nucën Papa Dios cuëëncësabi oquin Cristonën i curúsocënu bamaquin ënë menu 'icë ñucama 'imainun naínu 'icë ñucamaribi an iscë́xa upí 'inun mëníocëxa.
20 e por meio dele reconciliasse consigo todas as coisas, tanto as que estão na terra quanto as que estão no céu, estabelecendo a paz pelo seu sangue derramado na cruz.
21 — ausente —
21 Antes vocês estavam separados de Deus e, em suas mentes, eram inimigos por causa do mau procedimento de vocês.
22 — ausente —
22 Mas agora ele os reconciliou pelo corpo físico de Cristo, mediante a morte, para apresentá-los diante dele santos, inculpáveis e livres de qualquer acusação,
23 Usa 'inuxun camina camabi nëtën Cristomishi catamëcë 'ixun sinánbëquinquinma ainan 'aíshmi aín nëtënu abë 'iti ashi manuquinma sinánti 'ain. Usai 'i ca uni asérabi Nucën Papa Diosnan 'icë quixunmi cuacë bana ca camabi menuxunribi ñuicania. 'Ënribi cana unicama a bana ñuixunin.
23 desde que continuem alicerçados e firmes na fé, sem se afastarem da esperança do evangelho, que vocês ouviram e que tem sido proclamado a todos os que estão debaixo do céu. Esse é o evangelho do qual eu, Paulo, me tornei ministro.
24 Mitsux ainan 'inun 'ëx tëmëracë cupí cana cuëënin. Usai 'i cana Cristonëan camabi uni ainan 'inun tëmëra 'ain, 'ëxribi camabi menu 'icë unicama a 'unánti cupí tëmëraíbi cuëëinra cuëënin.
24 Agora me alegro em meus sofrimentos por vocês, e completo no meu corpo o que resta das aflições de Cristo, em favor do seu corpo, que é a igreja.
25 Aín unicamabëtanmi mitsúnribi upí oquin aín banacama cuanun a bana ñuixunun ca Nucën Papa Diosan 'ë 'imiacëxa.
25 Dela me tornei ministro de acordo com a responsabilidade por Deus a mim atribuída de apresentar-lhes plenamente a palavra de Deus,
26 Uínsaran nëtë́nbi uinu 'icë unínbi a bana 'unánma 'icëbi ca bërí aín unicama, an iscë́xa upí 'icë, Nucën Papa Diosan 'unánmia.
26 o mistério que esteve oculto durante épocas e gerações, mas que agora foi manifestado a seus santos.
27 Uisaira upí cara a bana 'icë quixun ca Nucën Papa Diosan aín unicama 'unánmisa tancëxa. A banax ca judíosma unicamananribi 'icën. A banax ca ësai quia, Cristo ax ca mitsubë 'icën. Axa mitsubë 'ain camina aín nëtënuribi abë 'iti 'ain.
27 A eles quis Deus dar a conhecer entre os gentios a gloriosa riqueza deste mistério, que é Cristo em vocês, a esperança da glória.
28 Nun cananuna Cristo ashi ñuiquin aín unicama ñuixunin. Ñuixunquin cananuna aín unicaman upí oquin cuanan, Cristonan 'aish ax cuëëncësabi oíshi 'inun quixun upí oquin 'ësëquin, aín unicama 'unánmin.
28 Nós o proclamamos, advertindo e ensinando a cada um com toda a sabedoria, a fim de que apresentemos todo homem perfeito em Cristo.
29 Usaía aín unicama 'inun quixun cana Cristonën 'ë cushiocëxun ënquinma aín bana ñuixunin.
29 Para isso eu me esforço, lutando conforme a sua força, que atua poderosamente em mim.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.