Mateus 2
El Nuevo Testamento (CBK) vs VC
1 Si Jesus ya nace na Betlehem, un pueblo na Judea, durante el tiempo del Rey Herodes. Despues del nacimiento di Jesus ya llega na Jerusalem maga gente de saber quien ya sale na este. Ese maga gente ya estudia gayot y tiene sila sabiduria para entende el maga significacion del maga estrellas. Y ta hace sila pregunta,
1 Tendo, pois, Jesus nascido em Belém de Judá, no tempo do rei Herodes, eis que magos vieram do oriente a Jerusalém.
2 “Donde man el bata quien ya nace para queda el rey del maga Judio? Ya mira came el estrellas alla na este que ta significa que tiene bata ya nace para queda el rey, y ya vene came para adora con ele.”
2 Perguntaram eles: Onde está o rei dos judeus que acaba de nascer? Vimos a sua estrela no oriente e viemos adorá-lo.
3 Cuando el Rey Herodes ya oi acerca de ese, ya queda le bien estorbao, y el maga gente del ciudad de Jerusalem ya queda tamen estorbao.
3 A esta notícia, o rei Herodes ficou perturbado e toda Jerusalém com ele.
4 Entonces el Rey Herodes ya llama con todo el maga jefe del maga padre Judio y el maga maestro Judio, y ya pregunta le canila si donde lugar ay nace aquel Cristo con quien Dios ya escoje para queda el rey.
4 Convocou os príncipes dos sacerdotes e os escribas do povo e indagou deles onde havia de nascer o Cristo.
5 Y ya habla sila con ele, “Ay nace le alla na Betlehem de Judea, cay ese amo el cosa ya escribi el profeta de antes na Sagrada Escritura de Dios donde ya habla le,
5 Disseram-lhe: Em Belém, na Judéia, porque assim foi escrito pelo profeta:
6 ‘Tu, Betlehem, na region de Judea, hende gayot tu el mas menos lugar del otro maga lugar, cay alli contigo ay sale un lider quien ay guia con el di mio maga gente del nacion de Israel.’”
6 E tu, Belém, terra de Judá, não és de modo algum a menor entre as cidades de Judá, porque de ti sairá o chefe que governará Israel, meu povo{Miq 5,2}.
7 Cuando ya oi ese, el Rey Herodes ya manda llama con ese maga gente de saber para vene secretamente con ele, para puede le sabe si cosa hora ya aparece el estrellas canila.
7 Herodes, então, chamou secretamente os magos e perguntou-lhes sobre a época exata em que o astro lhes tinha aparecido.
8 Cuando ya acaba sila conversa, si Herodes ya manda canila anda na Betlehem con este instruccion, “Anda busca enbuenamente con ese bata, y si ay encontra ustedes con ele, manda sabe conmigo para yo tamen ay anda adora con ele.”
8 E, enviando-os a Belém, disse: Ide e informai-vos bem a respeito do menino. Quando o tiverdes encontrado, comunicai-me, para que eu também vá adorá-lo.
9 Cuando ya acaba sila oi el maga palabra del rey, ya larga sila viaje. Y ya mira sila ole el mismo estrellas que antes pa ya aparece canila na este. Y ahora ese mismo estrellas amo el que ta guia canila hasta donde el bata ta esta.
9 Tendo eles ouvido as palavras do rei, partiram. E eis que e estrela, que tinham visto no oriente, os foi precedendo até chegar sobre o lugar onde estava o menino e ali parou.
10 Que bien grande gayot el di ila alegria cuando ya mira sila con ese estrellas!
10 A aparição daquela estrela os encheu de profunda alegria.
11 Despues ya entra sila na casa y ya mira con el bata y con su nana si Maria. Y ya hinca tamen sila para adora con el bata. Despues ya abri sila el di ila maga riqueza, y ya ofrece sila con el bata el maga regalo de oro, de incenso bien oloroso, y de perfume bien caro ta llama mirra.
11 Entrando na casa, acharam o menino com Maria, sua mãe. Prostrando-se diante dele, o adoraram. Depois, abrindo seus tesouros, ofereceram-lhe como presentes: ouro, incenso e mirra.
12 Aquel tiempo Dios ya habla canila por medio del sueño que no gayot sila bira otra vez alla con Herodes, poreso ya pasa sila na otro camino para volve na di ila lugar.
12 Avisados em sonhos de não tornarem a Herodes, voltaram para sua terra por outro caminho.
13 Despues, cuando ya volve ya el maga gente de saber, un angel de Dios ya aparece con Jose na un sueño y ya habla con ele, “Jose, levanta y lleva con el bata y con su nana y evacua ustedes para na Egipto, y esta alla hasta ay habla yo con ustedes sale, cay si Herodes ay busca con el bata para mata.”
13 Depois de sua partida, um anjo do Senhor apareceu em sonhos a José e disse: Levanta-te, toma o menino e sua mãe e foge para o Egito; fica lá até que eu te avise, porque Herodes vai procurar o menino para o matar.
14 Entonces dali dali gayot si Jose ya levanta y ya lleva con el bata y con su nana y ya evacua sila durante el noche para anda na Egipto.
14 José levantou-se durante a noite, tomou o menino e sua mãe e partiu para o Egito.
15 Y ya esta sila alla hasta despues del muerte di Herodes. Ya sucede ese ansina para cumpli el cosa Dios ya habla por medio del profeta, “Ya llama yo con mi Hijo desde Egipto.”
15 Ali permaneceu até a morte de Herodes para que se cumprisse o que o Senhor dissera pelo profeta: Eu chamei do Egito meu filho {Os 11,1}.
16 Cuando ya realiza si Herodes que el maga gente de saber ya engaña con ele, ya queda gayot ele bien rabiao y ya manda le mata con todo el maga bata hombre na Betlehem y na entero lugar alrededor, quien tiene dos años de edad y menos pa de ese. Si Herodes ya decidi ese edad para vene acorde con el informacion que ya dale con ele el maga gente de saber acerca del tiempo ya abuya aquel estrellas.
16 Cumpriu-se, então, o que foi dito pelo profeta Jeremias:
17 Y ansina ya cumpli el maga palabra del profeta Jeremias,
17 — ausente —
18 quien ya habla, “Ya oi alla na pueblo de Ramah el voz de llantos y de jaya bien doloroso. Si Raquel ta llora por amor del di suyo maga anak muerto, y no quiere le recibi ni nada de condolencia.”
18 Em Ramá se ouviu uma voz, choro e grandes lamentos: é Raquel a chorar seus filhos; não quer consolação, porque já não existem {Jer 31,15}!
19 Despues del muerte di Herodes, un angel de Dios ya aparece tamen otra vez na un sueño con Jose alla na Egipto, y ya habla,
19 Com a morte de Herodes, o anjo do Senhor apareceu em sonhos a José, no Egito, e disse:
20 “Levanta, y lleva con el bata y con su nana para bira otra vez na lugar de Israel, cay muerto ya todo aquellos quien quiere mata con ese bata.”
20 Levanta-te, toma o menino e sua mãe e retorna à terra de Israel, porque morreram os que atentavam contra a vida do menino.
21 Entonces si Jose ya prepara dayun y ya lleva con el bata y con su nana para bira otra vez na lugar de Israel.
21 José levantou-se, tomou o menino e sua mãe e foi para a terra de Israel.
22 Pero cuando ya sabe le que si Arquelao el anak di Herodes amo el quien ta reina na Judea na puesto del di suyo tata, ya tene le miedo volve alla. Y Dios ya habla con Jose na su sueño que necesita le anda para na region de Galilea.
22 Ao ouvir, porém, que Arquelau reinava na Judéia, em lugar de seu pai Herodes, não ousou ir para lá. Avisado divinamente em sonhos, retirou-se para a província da Galiléia
23 Entonces en vez de andar canda Jose na Judea, ya anda sila na Nazaret, un pueblo na region de Galilea. Y por causa de ese ya cumpli gayot el cosa ya habla el maga profeta, “Ay llama con ele el Nazareno.”
23 e veio habitar na cidade de Nazaré para que se cumprisse o que foi dito pelos profetas: Será chamado Nazareno.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.