Mateus 22
El Nuevo Testamento (CBK) vs VC
1 Ta enseña ole si Jesus con el maga Judio por medio del maga cuento, y ya habla,
1 Jesus tornou a falar-lhes por meio de parábolas:
2 “El modo Dios ta reina puede kita compara con el rey quien ya hace un celebracion de casamiento para con su hijo.
2 The kingdom of the heavens has become like a king who made a wedding feast for his son,
3 Ya manda le con el di suyo maga ayudante para anda llama con el maga invitao na celebracion de casamiento, pero no quiere sila vene.
3 and sent his bondmen to call the persons invited to the wedding feast, and they would not come.
4 Entonces ya manda le con el di suyo maga otro ayudante para invita otra vez, y ya habla anay canila, ‘Habla con aquellos maga invitao que preparao ya el comida. Ya manda yo mata el di mio maga baca y el maga cabrito y el maga carnero que ya hace ya yo gordo, y todo el maga cosas preparao ya gayot. Entonces vene ya na celebracion!’
4 Again he sent other bondmen, saying, Say to the persons invited, Behold, I have prepared my dinner; my oxen and my fatted beasts are killed, and all things ready; come to the wedding feast.
5 Pero nuay sila hace caso con el invitacion, sino uno de esos ya anda na su sementera, y el otro ya anda na di suyo negocio,
5 But they made light of it, and went, one to his own land, and another to his commerce.
6 y el maga otros invitao ya agarra con el maga ayudante y ya maltrata hasta ya mata canila.
6 And the rest, laying hold of his bondmen, ill-treated and slew {them}.
7 Cuando ya oi el rey acerca de ese, ya queda le bien rabiao y ya manda le con el di suyo maga soldao para mata con esos maga criminal, y ya manda tamen le quema el di ila ciudad.
7 And {when} the king {heard of it he} was wroth, and having sent his forces, destroyed those murderers and burned their city.
8 Despues ya habla le con su maga ayudante, ‘Preparao ya el celebracion, pero aquellos maga invitao hende na ta merece para atende mi celebracion.’
8 Then he says to his bondmen, The wedding feast is ready, but those invited were not worthy;
9 Poreso, anda ustedes na maga birada del maga camino y invita masquin con quien ta encontra ustedes para vene na mi celebracion.
9 go therefore into the thoroughfares of the highways, and as many as ye shall find invite to the wedding feast.
10 Despues aquellos maga ayudante ya anda afuera na maga camino y ya invita sila con quien ya encontra, masquin gente bueno o gente malo. Y el palacio del rey ya queda lleno de visita.
10 And those bondmen went out into the highways, and brought together all as many as they found, both evil and good; and the wedding feast was furnished with guests.
11 “Pero cuando ya entra el rey, ya mira ele alrededor con el maga visita y ya puede le mira con un visita que hende justo el ropa de ese para atende el casamiento. (Tiene un costumbre que el dueño del casamiento ta dale un ropa con todo el maga visita.)
11 And the king, having gone in to see the guests, beheld there a man not clothed with a wedding garment.
12 Entonces ya habla le con ese gente, ‘Amigo, paquemodo man uste ya puede entra aqui siendo hende man uste vestido que conviene para un celebracion de casamiento?’ Pero ese gente nuay puede contesta.
12 And he says to him, {My} friend, how camest thou in here not having on a wedding garment? But he was speechless.
13 Despues ya habla el rey con el maga ayudante, ‘Amarra el mano y el pies de ese gente, y buta con ese afuera na oscuridad. Y ese oscuridad amo el lugar donde el maga gente ta llora que llora, y ta man pagut el di ila diente cay bien rabiao sila con Dios.’”
13 Then said the king to the servants, Bind him feet and hands, and take him away, and cast him out into the outer darkness: there shall be the weeping and the gnashing of teeth.
14 Y na ultimo ya habla si Jesus, “El Dios ta llama mucho gente, pero poco lang ay queda escojido.”
14 For many are called ones, but few chosen ones.
15 Despues ya man junto el maga Pariseo para planea si paquemodo sila puede era cuji con Jesus na di suyo maga palabra.
15 — ausente —
16 Entonces ya manda sila con el di ila maga siguidores pati con el maga siguidores di Herodes para habla con Jesus, “Maestro, sabe came que uste un gente honesto y el di uste enseñanza deverasan gayot acerca del maga mandamiento de Dios, y uste ta trata igual con todo el maga gente cay hende uste ta anda afavor ni con ningunos, masquin pa con aquellos de alto puesto.
16 And they send out to him their disciples with the Herodians, saying, Teacher, we know that thou art true and teachest the way of God in truth, and carest not for any one, for thou regardest not men's person;
17 Dale dao canamon el di uste opinion, justo ba kita para paga impuesto con el Rey Cesar o hende?”
17 tell us therefore what thou thinkest: Is it lawful to give tribute to Caesar, or not?
18 Pero si Jesus ya sabe el di ila mal intencion, y ya habla le, “Ustedes maga doble cara, porque man ustedes ta precura cuji conmigo na di mio maga palabra?
18 But Jesus, knowing their wickedness, said, Why tempt ye me, hypocrites?
19 Aver! Dale mira conmigo un bilug de cen husto por el impuesto.”
19 Shew me the money of the tribute. And they presented to him a denarius.
20 Si Jesus ya habla canila, “Na. Di quien cara y di quien nombre estampao aqui?”
20 And he says to them, Whose {is} this image and superscription?
21 Ya habla sila, “Del Rey Cesar.”
21 They say to him, Caesar's. Then he says to them, Pay then what is Caesar's to Caesar, and what is God's to God.
22 Cuando ya oi sila el di suyo contestacion, ya queda gayot sila espantao. Despues ya deja ya lang sila con ele y ya camina ya.
22 And when they heard {him}, they wondered, and left him, and went away.
23 Aquel mismo dia tiene del maga Saduceo ya anda con Jesus para hace pregunta. Y estos maga Saduceo amo el maga Judio quien hende ta cree que el maga muerto ay puede resucita.
23 — ausente —
24 Y ya habla sila con Jesus, “Maestro, ya habla si Moises que si el gente ay muri y nuay ele anak, el di suyo hermano necesita casa con aquel viuda, para ese gente ay puede tene anak na nombre del di suyo hermano quien ya muri ya.
24 saying, Teacher, Moses said, If any one die, not having children, his brother shall marry his wife and shall raise up seed to his brother.
25 Antes pa gayot aqui entre canamon tiene siete man hermano. El mayor di ila ya casa, despues ya muri le y nuay tene anak. Entonces el viuda ya casa con el segundo hermano.
25 Now there were with us seven brethren; and the first having married died, and not having seed, left his wife to his brother.
26 Despues ya muri el segundo hermano y amo tamen ya pasa con el tercero hermano, y hasta el acasiete. Todo sila ya muri.
26 In like manner also the second and the third, unto the seven.
27 Y por ultimo ya muri tamen el mujer.
27 And last of all the woman also died.
28 Ahora, quiere came sabe si di quien gayot mujer ele ay queda, al llegar el dia del resureccion, cay ya queda le mujer de todo el siete man hermano?”
28 In the resurrection therefore of which of the seven shall she be wife, for all had her?
29 Pero ya contesta si Jesus canila, “Ya man kamali ustedes, cay nuay ustedes entende el Sagrada Escritura de Dios, y no sabe ustedes el di suyo poder.
29 And Jesus answering said to them, Ye err, not knowing the scriptures nor the power of God.
30 Si ay vivi ole el maga muerto, hende na esos ay casa ni ay man contratajan para casa, cay el manera del di ila vivir alla igual como el maga angeles na cielo.
30 For in the resurrection they neither marry nor are given in marriage, but are as angels of God in heaven.
31 Ahora, acerca del maga muerto que ay resucita. Nuay ba ustedes lee na Sagrada Escritura el cosa Dios ya habla para canaton cuando ya habla le,
31 Quanto à ressurreição dos mortos, não lestes o que Deus vos disse:
32 ‘Yo amo el Dios di Abraham, el Dios di Isaac, y el Dios tamen di Jacob.’ El significacion de ese amo que ele el Dios del maga vivo y hende del maga muerto.”
32 Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaac e o Deus de Jacó {Ex 3,6}? Ora, ele não é Deus dos mortos, mas Deus dos vivos.
33 Cuando el manada de gente ya oi el cosa ya habla si Jesus, ya queda gayot sila bien espantao por causa del di suyo enseñanza.
33 E, ouvindo esta doutrina, as turbas se enchiam de grande admiração.
34 Cuando el maga Pariseo ya oi que nuay puede contesta el maga Saduceo con Jesus, el maga Pariseo ya ajunta y ya anda con Jesus.
34 Sabendo os fariseus que Jesus reduzira ao silêncio os saduceus, reuniram-se
35 Quiere lang sila cuji con ele na di suyo maga palabra. Poreso un maestro Judio, uno del di ila grupo, ya hace pregunta con Jesus.
35 e um deles, doutor da lei, fez-lhe esta pergunta para pô-lo à prova:
36 Ya habla le, “Maestro, donde el mas importante mandamiento del ley que Dios ya dale con Moises?”
36 Mestre, qual é o maior mandamento da lei?
37 Ya contesta si Jesus con ele, “Necesita ustedes ama con Dios el di ustedes Señor con todo el di ustedes corazon y alma y con todo el di ustedes pensamiento.
37 Respondeu Jesus: Amarás o Senhor teu Deus de todo teu coração, de toda tua alma e de todo teu espírito {Dt 6,5}.
38 Este el mas importante mandamiento.
38 Este é o maior e o primeiro mandamento.
39 Y este amo el segundo mandamiento, que necesita kita ama con el di aton maga vecinos como ta ama kita canaton mismo.
39 E o segundo, semelhante a este, é: Amarás teu próximo como a ti mesmo {Lv 19,18}.
40 Todo el maga mandamiento del ley que Dios ya dale con Moises, y todo el maga enseñanza del maga profeta incluido ya aqui con estos dos mandamiento.”
40 Nesses dois mandamentos se resumem toda a lei e os profetas.
41 Cuando ya ajunta el maga Pariseo, si Jesus ya hace pregunta canila,
41 Como os fariseus se agrupassem, Jesus interrogou-os:
42 y ya habla, “Cosa man el di ustedes opinion acerca del Cristo? Di quien hijo le?”
42 Que pensais vós de Cristo? De quem é filho? Responderam: De Davi!
43 Ya habla le canila, “Si el Rey David el di suyo tatarabuelo, porque man si David ta llama con ele Señor por medio del Espiritu Santo cuando ya habla le este,
43 Como então, prosseguiu Jesus, Davi, falando sob inspiração do Espírito, chama-o Senhor, dizendo:
44 ‘Dios ya habla con el di mio Señor, senta na mi lao derecha hasta el tiempo ay pone yo con el di uste maga enemigo abajo na di uste pies.’
44 O Senhor disse a meu Senhor: Senta-te à minha direita, até que eu ponha teus inimigos por escabelo dos teus pés {Sl 109,1}?
45 Si ya llama gane si David con el Cristo Señor, paquemodo man el Cristo ya queda el decendiente di David?”
45 Se, pois, Davi o chama Senhor, como é ele seu filho?
46 Nuay ningunos ya puede contesta con ele, masquin un palabra lang. Y desde aquel dia nuay mas ningunos quien ta atrebe hace pa pregunta con ele.
46 Ninguém pôde responder-lhe nada. E, depois daquele dia, ninguém mais ousou interrogá-lo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.