Mateus 14

El Nuevo Testamento (CBK) vs BKJ

Sair da comparação
1 Aquel mismo tiempo si Herodes el gobernador de Galilea ya oi el noticia acerca del trabajo di Jesus,
1 Nesse tempo Herodes, o tetrarca, ouvindo a fama de Jesus,
2 y ya habla le con el di suyo maga ayudante, “Ese ya gaja si Juan el Bautista quien ya resucita gayot na lugar del maga muerto, y poreso tiene gane le el poder para hace maga milagro.”
2 disse aos seus servos: Este é João, o Batista; ele está ressuscitado dos mortos, e por isso obras poderosas atuam nele.
3 Ya habla le ansina cay antes pa gayot ya manda le arresta con Juan, y ya pone na calaboso. Si Herodes ya hace ese por causa de aquel mujer si Herodias, con quien ya casa le, masquin si Herodias casao ya con Felipe, el hermano di Herodes.
3 Pois Herodes, havendo prendido a João, o amarrou, e o colocou na prisão, por causa de Herodias, esposa de seu irmão Filipe.
4 Y por causa del di ila casamiento si Juan ta sigui habla con Herodes, “Nuay uste derecho para casa con Herodias.”
4 Porque João lhe dizia: Não te é lícito possuí-la.
5 Masquin quiere gayot si Herodes mata con Juan, no puede le, cay tiene le miedo con el maga gente, cay ta considera sila con Juan un profeta gayot.
5 E querendo matá-lo, temia o povo; porque eles o consideravam um profeta.
6 Pero ya llega el dia del cumpliaño di Herodes, y el hija di Herodias ya baila na presencia del maga visita, y ya queda gayot alegre si Herodes.
6 Celebrando-se, porém, o aniversário de Herodes, a filha de Herodias dançou diante deles, e agradou a Herodes.
7 Poreso ya promete le con el dalaga y ya jura gayot para dale con ese dalaga masquin cosa le quiere pidi.
7 Perante isso prometeu, com juramento, dar-lhe tudo o que pedisse.
8 El di suyo nana ya manda con ele el cosa le necesita pidi. Entonces ya pidi le con Herodes, “Señor Rey, quiere yo que manda uste lleva aqui el cabeza di Juan el Bautista na un bandejao.”
8 E ela, tendo sido anteriormente instruída por sua mãe, disse: Dá-me aqui, em um prato, a cabeça de João, o Batista.
9 Despues el Rey Herodes ya queda bien triste, pero ya dale orden para ay recibi el dalaga el cosa le ya pidi, cay ya jura el rey na presencia del di suyo maga visita.
9 E o rei se arrependeu; contudo, por causa do juramento, e dos que estavam à mesa com ele, ordenou que se lhe desse.
10 Entonces ya manda le corta el pescueso di Juan na calaboso.
10 E ele mandou decapitar João na prisão.
11 Y ya manda le lleva el cabeza di Juan na bandejao para dale con el dalaga, y ya lleva le ese con el di suyo nana.
11 E a sua cabeça foi trazida em um prato, e dada à moça, e ela a levou para a sua mãe.
12 Despues de ese, el maga dicipulo di Juan ya anda para saca el di suyo cuerpo, y ya enterra con ese. Despues ya anda sila habla con Jesus acerca del muerte di Juan el Bautista.
12 E vieram os seus discípulos, levaram e enterraram o corpo, e foram dizer a Jesus.
13 Cuando ya oi ese si Jesus, ya embarca le na vinta para anda na otro lugar donde nuay gente. Pero cuando el manada de gente del maga pueblo ya sabe si donde le, ya hace sila apas con ele caminando.
13 Ouvindo Jesus isso, partiu dali em um barco, para um lugar deserto, à parte; e, ouvindo isto as multidões, seguiram-no a pé desde as cidades.
14 Cuando ya desembarca si Jesus, ya mira le con el manada de gente y ya tene le grande lastima canila, y ya cura le con aquellos quien tiene enfermedad.
14 E, Jesus, saindo, viu uma grande multidão, e movido de compaixão por eles, curou os seus enfermos.
15 Cuando ta cerra ya el noche, el di suyo maga dicipulo ya atraca con ele y ya habla, “Señor, bien tarde ya gayot, y este lugar lejos na pueblo. Entonces manda ya lang anay con este manada de gente anda na maga barrio donde ay puede sila compra alguna cosa para come.”
15 E, chegada a tarde, os seus discípulos aproximaram-se dele, dizendo: O lugar é deserto, e a hora já é passada; despede a multidão, para que indo às aldeias, comprem mantimentos.
16 Pero ya habla si Jesus, “No necesita sila camina. Ustedes ya lang dale come canila.”
16 Mas Jesus lhes disse: Eles não precisam partir; dai-lhes vós de comer.
17 Ya contesta sila con ele, “Señor, quemodo man? Tiene lang kita cinco bilug pan y dos bilug pescao.”
17 E eles lhe disseram: Nós não temos aqui senão cinco pães e dois peixes.
18 Ya habla le, “Lleva ese aqui conmigo.”
18 Ele disse: Traga-os aqui para mim.
19 Despues ya manda le senta con el manada de gente na zacate, y ya saca le el cinco bilug de pan y el dos bilug de pescao, y ya alsa su cara na cielo y ya dale gracias por el comida. Despues ya hace le pedaso pedaso con el pan y con el pescao. Y ya dale ese con el maga dicipulo para distribui sila ese con el manada de gente.
19 E, ordenando a multidão para que se assentasse sobre a relva, tomou os cinco pães e os dois peixes, e, erguendo os olhos ao céu, ele os abençoou, e partindo os pães, deu-os aos seus discípulos, e os discípulos à multidão.
20 Todo el maga gente ya puede come hasta ya man busuk gayot. Despues el maga dicipulo ya puede pa recoje doce alat lleno de maga pedaso pedaso que ya sobra.
20 E todos comeram e se fartaram; e dos pedaços que sobraram tomaram doze cestos cheios.
21 Tiene cinco mil de gente quien ya puede come puera el maga mujer y el maga bata.
21 E os que haviam comido eram cerca de cinco mil homens, além de mulheres e crianças.
22 Mientras si Jesus ta manda volve con el maga gente, ya manda tamen le embarca na vinta con el di suyo maga dicipulo para man una ya sila na otro lao del mar.
22 E logo Jesus compeliu os seus discípulos a entrar no barco, e passar adiante dele para o outro lado, enquanto ele despedia a multidão.
23 Cuando ya acaba le manda volve con el maga gente, ya anda le na monte para reza. Cuando ta cerra ya el noche, si Jesus talla pa solo solo lang.
23 E, despedida a multidão, ele subiu para o monte, para orar à parte. E vindo a noite, ele estava ali sozinho.
24 Pero aquel mismo hora el vinta del maga dicipulo bien lejos pa na aplaya, y ta pasa sila tormento por causa del grande marijada que ta supla con el vinta, y contra tamen canila el viento.
24 O barco, porém, estava já no meio do mar, agitado pelas ondas; porque o vento era contrário.
25 Poreso cuando madrogada ya, si Jesus ya anda para canila caminando encima del agua.
25 Mas, à quarta vigília da noite, Jesus foi até eles, andando sobre o mar.
26 Pero cuando el maga dicipulo ya mira con ele ta camina encima del agua, ya queda sila bien asustao y ya habla, “Mira! Tiene vision!” Y ta grita sila cay bien tiene gayot sila miedo.
26 E quando os discípulos o viram andando sobre o mar, eles perturbaram-se, dizendo: É um espírito; e gritaram de medo.
27 Pero ya habla le dayun canila, “No tene miedo! Tene animo! Si Jesus lang yo!”
27 Mas imediatamente Jesus falou com eles, dizendo: Tende bom ânimo, sou eu, não temais.
28 Despues si Pedro ya habla, “Señor, si uste man gale, manda tamen conmigo camina na agua para anda yo alli con uste.”
28 E Pedro respondeu, e disse: Senhor, se és tu, manda-me ir ter contigo sobre as águas.
29 Ya contesta si Jesus, “Na, vene ya!” Entonces si Pedro ya desembarca na vinta y ya principia camina encima del agua para anda con Jesus.
29 E ele disse: Vem. E Pedro, descendo do barco, andou sobre as águas para ir até Jesus.
30 Pero cuando ya sinti si Pedro que bien fuerte gayot el viento, ya tene le miedo, y ya principia ya le sumi na agua, y ya grita, “Señor, ausillo!”
30 Mas ele vendo que o vento era forte, teve medo; e, começando a submergir, clamou, dizendo: Senhor, salva-me!
31 Enseguidas si Jesus ya alcanza su mano con Pedro, y ya agarra con ele y ya habla, “Ay, que hombre este, ta falta gayot tu fe! Porque man tu ta duda?”
31 E imediatamente Jesus, estendendo a sua mão, segurou-o, e disse-lhe: Oh pequena fé, por que tu duvidaste?
32 Despues ya entra sila dos na vinta, y apenas sila ya entra, ya perde lang el viento.
32 E quando eles entraram no barco, o vento cessou.
33 Y aquellos na vinta ya dale alabanza con ele, hablando, “Deverasan gayot uste amo el Hijo de Dios!”
33 Então os que estavam no barco, vindo, o adoraram, dizendo: Verdadeiramente tu és o Filho de Deus.
34 Ya travesa canda Jesus para na otro lao del mar, y ya llega sila na lugar de Genesaret.
34 Ora, terminada a travessia, eles chegaram à terra de Genesaré.
35 Cuando el maga gente de ese lugar ya puede conoce con Jesus, ya manda sila sabe con el maga gente na entero lugar, y ya lleva sila todo el maga enfermo para con ele.
35 E, quando os homens daquele lugar o reconheceram, eles enviaram por toda aquela região em redor, e trouxeram-lhe todos os que estavam enfermos;
36 Y ta pidi gayot sila con Jesus si puede gayot ese maga enfermo agarra masquin el punta ya lang del di suyo ropa. Y todo el maga enfermo quien ta puede agarra su ropa ta queda bueno.
36 e pediram-lhe que ao menos eles pudessem tocar a orla da sua veste, e todos quantos a tocavam ficavam perfeitamente sãos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.