Lucas 7

El Nuevo Testamento (CBK) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Cuando si Jesus ya acaba ya habla todo aquel maga cosas con el maga gente, ya anda le na Capernaum.
1 Quando Jesus terminou de dizer tudo isso à multidão, entrou em Cafarnaum.
2 Tiene alla un capitan Romano, y tiene le un ayudante hombre con quien ta ama gayot ele, y ese ayudante bien grave y cerca ya muri.
2 Naquela ocasião, um escravo muito estimado de um oficial romano estava enfermo, à beira da morte.
3 Cuando el capitan ya oi acerca di Jesus, ya manda le anda con Jesus cuanto del maga oficial del iglesia del maga Judio, para pidi favor si puede le cura con el di suyo ayudante.
3 Quando o oficial ouviu falar de Jesus, mandou alguns líderes judeus lhe pedirem que fosse curar seu escravo.
4 Cuando el maga oficial ya llega con Jesus, ya pidi gayot sila favor con ele para anda na casa del capitan, y ya habla pa sila, “Señor, favor ya gayot ayuda con aquel capitan, cay bien bueno gayot ele y ta merece gayot ele el di uste ayuda.
4 Os líderes suplicaram insistentemente que Jesus socorresse o homem, dizendo: “Ele merece sua ajuda,
5 Ta ama gayot ele con el maga gente del di aton nacion, y ele gane ya paga planta un iglesia para di aton.”
5 pois ama o povo judeu e até nos construiu uma sinagoga”.
6 Despues si Jesus ya sigui dayun canila. Pero cuando cerca ya sila na casa, ya manda el capitan con el di suyo maga amigo hace encuentro con Jesus para habla con ele, “Señor, el di amon amo ya manda habla con uste, que hende na dao uste necesita subi pa na casa, cay ya habla le, ‘Hende yo’ merece que ay pisa uste na mi casa, poreso nuay yo anda encontra con uste,
6 Jesus foi com eles, mas, antes de chegarem à casa, o oficial mandou alguns amigos para dizer: “Senhor, não se incomode em vir à minha casa, pois não sou digno de tamanha honra.
7 sino habla lang donde uste parao y mi ayudante ay queda bueno.
7 Não sou digno sequer de ir ao seu encontro. Basta uma ordem sua, e meu servo será curado.
8 Cay sabe yo que uste puede cura con ese por medio de palabra lang, cay yo mismo bajo orden del di mio maga superior y bajo mi orden tiene tamen yo maga soldao. Con uno ay ordena yo, ‘Anda ya!’ y ele ta anda. Y con el otro ay ordena yo, ‘Vene qui!’ y ta vene le. Y con el di mio ayudante ay ordena yo, ‘Hace este!’ y ele ta hace.”
8 Sei disso porque estou sob a autoridade de meus superiores e tenho autoridade sobre meus soldados. Só preciso dizer ‘Vão’, e eles vão, ou ‘Venham’, e eles vêm. E, se digo a meus escravos: ‘Façam isto’, eles fazem”.
9 Cuando si Jesus ya oi ese ya espanta gayot le, y ya man atubang ele con el manada de gente quien ta sigui con ele, y ya habla, “Ta habla gayot yo, masquin na mismo nacion de Israel nuay pa gayot yo nunca man encuentro ni uno quien tiene fe conmigo igual con el grande fe de este capitan.”
9 Quando Jesus ouviu isso, ficou admirado. Voltou-se para a multidão que o seguia e disse: “Eu lhes digo a verdade: jamais vi fé como esta em Israel!”.
10 Cuando ya acaba ya habla el maga amigo del comandante, ya bira ole na casa del comandante y ya mira sila que bueno ya el ayudante.
10 E, quando os amigos do oficial voltaram para a casa dele, encontraram o escravo em perfeita saúde.
11 Nuay tarda si Jesus ya anda na pueblo de Nain, y el di suyo maga dicipulo pati manada de gente ya sigui con ele.
11 Logo depois, Jesus foi com seus discípulos à cidade de Naim, e uma grande multidão o seguiu.
12 Mientras ta acerca sila na entrada del pueblo, ta sale tamen el intierro del unico hijo de un viuda. Y mucho gente de aquel pueblo ta sigui junto con ele.
12 Quando ele se aproximou da porta da cidade, estava saindo o enterro do único filho de uma viúva, e uma grande multidão da cidade a acompanhava.
13 Cuando ya mira el Señor con el viuda, ya tene gayot le lastima, y ya llama le con el mujer, “Ñora, descansa ya de llorar.”
13 Quando o Senhor a viu, sentiu profunda compaixão por ela. “Não chore!”, disse ele.
14 Despues ya atraca le y ya trompesa aquel cosa donde tendido el muerto, y el maga cargador ya esta lang parao. Despues ya habla si Jesus, “Noy, ta manda yo contigo, levanta ya!”
14 Então foi até o caixão, tocou nele e os carregadores pararam. E disse: “Jovem, eu lhe digo: levante-se!”.
15 Entonces ya levanta dayun el muerto y ya principia conversa. Despues si Jesus ya entrega con ele na mano del di suyo nana.
15 O jovem que estava morto se levantou e começou a conversar, e Jesus o devolveu à sua mãe.
16 Por causa de ese suceso ya entra el miedo con el maga gente, pero ta alaba gayot sila con Dios y ta habla, “Taqui ya canaton un gran profeta.” Y ta habla tamen sila, “Dios ya llega ya para salva el di suyo nacion Israel.”
16 Grande temor tomou conta da multidão, que louvava a Deus, dizendo: “Um profeta poderoso se levantou entre nós!” e “Hoje Deus visitou seu povo!”.
17 El noticia de este maga cosas que ya hace si Jesus, ya man calayat na entero lugar de Judea y todo el maga lugar alrededor de ese.
17 Essa notícia sobre Jesus se espalhou por toda a Judeia e seus arredores.
18 El maga dicipulo di Juan el Bautista ya anda con ele na prision y ya habla acerca del maga trabajo di Jesus.
18 Os discípulos de João Batista lhe contaram tudo que Jesus estava fazendo. Então João chamou dois de seus discípulos
19 Entonces si Juan ya llama con el dos del di suyo dicipulo y ya manda canila anda alla con el Señor para pregunta con ele, “Uste ya ba aquel Cristo quien ay vene, o necesita pa ba came espera con otro?”
19 e os enviou ao Senhor, para lhe perguntar: “O senhor é aquele que haveria de vir, ou devemos esperar algum outro?”.
20 Cuando ya llega ya sila alla con Jesus ya habla sila con ele, “Si Juan ya manda canamon pregunta con uste si amo ya ba dao uste el Cristo quien ay vene, o espera pa ba dao came con otro?”
20 Os dois discípulos de João encontraram Jesus e lhe disseram: “João Batista nos enviou para lhe perguntar: ‘O senhor é aquele que haveria de vir, ou devemos esperar algum outro?’”.
21 Aquel mismo hora cuando ya llega el dos dicipulo di Juan, si Jesus ta cura mucho gente de todo clase de enfermedad hasta con aquellos quien controlao del demonio, y con el maga bulak ya dale le ole el di ila vista.
21 Naquela mesma hora, Jesus curou muitas pessoas de suas doenças, enfermidades e espíritos impuros, e restaurou a visão a muitos cegos.
22 Despues si Jesus ya contesta canila, “Volve ya ustedes y habla con Juan el cosa ustedes mismo ya acaba mira y oi. Habla con ele que el maga bulak ta puede ya mira, y el maga pi-ang ta puede ya camina enbuenamente, hasta el maga leproso ya queda ya bueno tamen. El maga bungul ta puede ya oi y tiene del maga muerto ta vivi ya ole, y el maga pobre ta oi ya el Buen Noticia acerca de Dios.
22 Em seguida, disse aos discípulos de João: “Voltem a João e contem a ele o que vocês viram e ouviram: os cegos veem, os aleijados andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados e as boas-novas são anunciadas aos pobres”.
23 Bendicido el persona quien hende ta duda conmigo!”
23 E disse ainda: “Felizes são aqueles que não se sentem ofendidos por minha causa”.
24 Cuando ya sale ya el maga mensajero di Juan, ya bira si Jesus con el manada de gente y ya principia man cuento acerca di Juan el Bautista, y ya habla, “Cuando ya anda ustedes na desierto para mira con Juan, cosa man ta pensa ay puede ustedes mira alla? Un gente ba nuay pijo pensamiento igual con el hojas ta sigui bula bula na viento? Siempre hende!
24 Depois que os discípulos de João saíram, Jesus começou a falar a respeito dele para as multidões: “Que tipo de homem vocês foram ver no deserto? Um caniço que qualquer brisa agita?
25 O si hende, cosa man ustedes ay pensa para mira? Un gente ba bien plantudu el traje? Deverasan sabe kita que ese maga clase de gente quien ta muda ansina pati ta come igual na rico, ta queda lang na maga palacio del maga rey y hende na desierto.
25 Afinal, o que esperavam ver? Um homem vestido com roupas caras? Não, quem veste roupas caras e vive no luxo mora em palácios.
26 Para cosa man gayot ya anda ustedes na desierto? Para mira ba con el profeta? Si. Pero ta habla yo con ustedes que si Juan mas importante pa que con el profeta.
26 Acaso procuravam um profeta? Sim, ele é mais que profeta.
27 Si Juan amo ya aquel que ta habla el profeta na Sagrada Escritura de Dios, ‘Taqui ya el di mio mensajero con quien ta manda yo una pa que contigo para prepara el di tuyo camino donde tu ay pasa.’
27 João é o homem ao qual as Escrituras se referem quando dizem: ‘Envio meu mensageiro adiante de ti, e ele preparará teu caminho à tua frente’.
28 Ta habla gayot yo con ustedes que nuay gayot ni uno quien ya nace mas importante que con Juan el Bautista, pero masquin el mas menos gente na Reino de Dios ay puede queda mas importante que con Juan.”
28 Eu lhes digo: de todos que nasceram de mulher, nenhum é maior que João Batista. E, no entanto, até o menor no reino de Deus é maior que ele”.
29 Cuando todo el maga gente hasta el maga colector de impuesto ya oi el cosa ya habla si Jesus acerca di Juan, ya alaba sila con Dios cay ya recibi sila el bautismo di Juan y ya habla sila, “Justo gayot ese maga orden de Dios.”
29 Todos que ouviram as palavras de Jesus, até mesmo os cobradores de impostos, concordaram que o caminho de Deus era justo, pois tinham sido batizados por João.
30 Pero el maga Pariseo pati el maga maestro Judio no quiere que si Juan ay bautisa canila, cay no quiere sila accepta el plano de Dios para canila.
30 Os fariseus e mestres da lei, no entanto, rejeitaram o propósito de Deus para eles, pois recusaram o batismo de João.
31 Despues ya continua pa si Jesus habla canila, “Ahora con quien man gaja ay puede kita compara con el maga gente de este generacion? Y cosa man gaja yo ay puede habla acerca di ila?
31 “Assim, a que posso comparar o povo desta geração?”, perguntou Jesus.
32 Deverasan igual sila como el maga bata quien talla sentao na plaza ta juga, y un grupo ta grita con el otro grupo hablando, ‘Na. Ya tuca ya came sonata para baila, pero nuay ni uno di ustedes ta baila. Despues ya tuca ya came musica de muerto, pero nuay tamen ni uno di ustedes ta llora.’
32 “Como posso descrevê-los? São como crianças que brincam na praça. Queixam-se a seus amigos: ‘Tocamos flauta, e vocês não dançaram, entoamos lamentos, e vocês não choraram’.
33 Igual tamen como cuando ya llega si Juan el Bautista. Pirmi le ta ayuna y nuay nunca toma vino, y ya habla ustedes, ‘Si Juan controlao del demonio!’
33 Quando João Batista apareceu, não costumava comer e beber em público, e vocês disseram: ‘Está possuído por demônio’.
34 Ahora cuando ya llega el Hijo del Hombre ta come le y toma tamen, pero tiene di ustedes ta habla, ‘O, mira! Taqui ya el borrachon pati jaragan y ta man amigo le con el maga gente despreciao, como ese maga colector de impuesto y otros que hende ta sigui enbuenamente con el ley di Moises.’
34 O Filho do Homem, por sua vez, come e bebe, e vocês dizem: ‘É comilão e beberrão, amigo de cobradores de impostos e pecadores’.
35 Sabe kita que el sabiduria de Dios bien verdadero gayot, cay ta puede kita mira el resulta de ese na vida del di suyo maga siguidores.”
35 Mas a sabedoria é comprovada pela vida daqueles que a seguem.”
36 Un dia uno del maga Pariseo ya invita con Jesus na su casa. Entonces si Jesus ya anda na su casa y ya senta le para come.
36 Um dos fariseus convidou Jesus para jantar. Jesus foi à casa dele e tomou lugar à mesa.
37 Alla na ciudad tiene un mala mujer, y cuando ese mujer ya sabe que talla si Jesus ta come na casa del Pariseo, ya anda le alla y ya lleva le el perfume de nardo bien caro, na un botella hecho de alabastro.
37 Quando uma mulher daquela cidade, uma pecadora, soube que ele estava jantando ali, trouxe um frasco de alabastro contendo um perfume caro.
38 Cuando ya llega el mujer na casa, ya hinca le cerca na pies di Jesus, y ya principia le llora que llora hasta ya queda mujao el pies di Jesus por causa del di suyo lagrimas. Despues ya limpia el di suyo pies con su pelo. Ta besa tamen ele el pies di Jesus. Despues ya basia le el perfume na su pies.
38 Em seguida, ajoelhou-se aos pés de Jesus, chorando. As lágrimas caíram sobre os pés dele, e ela os secou com seu cabelo; e continuou a beijá-los e a derramar perfume sobre eles.
39 Cuando aquel Pariseo ya mira el cosa ya hace el mujer, ya habla le con ele mismo, “Entonces este gente hende deverasan profeta, cay ele ay sabe gayot era que este quien ta agarra su pies un mala mujer.”
39 Quando o fariseu que havia convidado Jesus viu isso, disse consigo: “Se este homem fosse profeta, saberia que tipo de mulher está tocando nele. Ela é uma pecadora!”.
40 Pero si Jesus ya sabe gayot si cosa el di suyo pensamiento, poreso ya habla le con el Pariseo, “Simon, tiene gayot yo alguna cosa para habla con uste.”
40 Jesus disse ao fariseu: “Simão, tenho algo a lhe dizer”. “Diga, mestre”, respondeu Simão.
41 Entonces si Jesus ya pone con ele un cuento: “Tiene un gente quien ya dale presta cen con dos gente. El uno debe con ele quinientos pesos ya, el otro cincuenta pesos.
41 Então Jesus lhe contou a seguinte história: “Um homem emprestou dinheiro a duas pessoas: quinhentas moedas de prata a uma delas e cinquenta à outra.
42 Y nuay ni uno di ila dos ya puede paga, poreso ya perdona ya lang ele canila. Na, ahora, quien man gaja del dos ay tene mas amor con aquel gente?”
42 Como nenhum dos devedores conseguiu lhe pagar, ele generosamente perdoou ambos e cancelou suas dívidas. Qual deles o amou mais depois disso?”.
43 Ya habla si Simon, “Siempre el quien tiene mas grande debe, cay ya sale le mas perdonao.”
43 Simão respondeu: “Suponho que aquele de quem ele perdoou a dívida maior”. “Você está certo”, disse Jesus.
44 Despues ya man atubang si Jesus con el mujer, pero ta man cuento le con Simon, “Mira uste con este mujer. Ya entra yo na di uste casa y nuay uste habla con el di uste ayudante dale conmigo agua para lava mi pies, pero este mujer ya lava mi pies con su lagrimas y ya limpia con su pelo.
44 Então voltou-se para a mulher e disse a Simão: “Veja esta mulher ajoelhada aqui. Quando entrei em sua casa, você não ofereceu água para eu lavar os pés, mas ela os lavou com suas lágrimas e os secou com seus cabelos.
45 Y nuay uste besa conmigo como saludo, pero desde ya llega yo este mujer nuay descansa de besar mi maga pies.
45 Você não me cumprimentou com um beijo, mas, desde a hora em que entrei, ela não parou de beijar meus pés.
46 Nuay uste pone aceite na mi cabeza como el di aton costumbre, pero ele ya basia el perfume na mi maga pies.
46 Você não me ofereceu óleo para ungir minha cabeça, mas ela ungiu meus pés com um perfume raro.
47 Entonces ta habla gayot yo con uste que el di suyo maga pecado perdonao ya, cay ya dale le mira conmigo el di suyo grande amor. Pero el gente quien ya queda perdonao de un pecado diutay, ese gente ay ama poco lang tamen.”
47 “Eu lhe digo: os pecados dela, que são muitos, foram perdoados e, por isso, ela demonstrou muito amor por mim. Mas a pessoa a quem pouco foi perdoado demonstra pouco amor”.
48 Despues ya habla le con el mujer, “Perdonao ya el di tuyo maga pecado.”
48 Então Jesus disse à mulher: “Seus pecados estão perdoados”.
49 El maga gente alrededor del mesa ya habla entre sila, “Quien man gaja este gente? Ta pensa le que puede le perdona pecado!”
49 Os homens que estavam à mesa diziam entre si: “Quem é esse que anda por aí perdoando pecados?”.
50 Pero si Jesus ya habla con el mujer, “Ñora, ya queda tu salvao por causa del di tuyo fe conmigo. Volve ya, y el paz de Dios esta contigo.”
50 E Jesus disse à mulher: “Sua fé a salvou. Vá em paz”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.